Neemias 8
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Morarame nuno 7mã toehse ahtao juteu tõ emero toh nexiase typatarykõ po. Ẽmepyry apitorymã po nuno 7mã po tõximõse toto emero Jerusarẽ po, Omõtoh Tuna tõ ẽpataka. Ritonõpo Omihpyry tonehpose eya xine oturukety Extara a, amorepaneme aexiryke, Ritonõpo nymeropohpyry Moeze a ekarotohme Izyraeu tomo a.
1 E todo o povo se reuniu como um só homem na rua que estava diante do portão da água; e eles falaram a Esdras, o escriba, para trazer o livro da lei de Moisés, a qual o SENHOR havia ordenado a Israel.
2 Moro pape tonehse Extara a oximõmãkomo a: orutua komo, nohpo tomo, poetohti tõ maro, enetuputyry waro exiketomo.
2 E o sacerdote Esdras trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens, quanto de mulheres, e de todos que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
3 Mame moroto, jarao, omõtoh ẽpataka Ritonõpo nymeropohpyry tysekeremase Extara a imoihmãkõ netaryme, ẽmehtopõpyry poe tãxiahtao pona. Kure rokẽ totase eya xine.
3 E ele leu ali, diante da rua que estava diante do portão da água, desde a manhã até o meio-dia, diante dos homens e das mulheres, e daqueles que conseguiam entender; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da lei.
4 Xikihme Extara nexiase zara pitiko po, wewe risẽ po. Moro zara pitiko tyrise eya xine moro poko ehtohme. Extara apotunuru wino xikihme nexiase Matitia te, Sema te, Anaia te, Uria te, Hiukia te, Maaseia, enara.
4 E Esdras, o escriba, pôs-se em pé sobre um púlpito de madeira, o qual eles haviam feito para o propósito; e ao seu lado pôs-se em pé à sua direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, Zacarias e Mesulão.
5 Moroto Extara nexiase zara pitiko po, kaehxo, imoihmãkõ epoe. Mokyro enẽko toh nexiase emero. Pape totapuruhmakase ahtao eya, xikihme toehse toto emero.
5 E Esdras abriu o livro à vista de todo o povo; (porque ele estava acima de todo o povo) e abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé;
6 Ynara tykase Extara:
6 e Esdras bendisse o SENHOR, o grande Deus. E todo o povo respondeu: Amém, amém, erguendo as suas mãos; e eles curvaram as suas cabeças, e adoraram o SENHOR com as suas faces voltadas para o chão.
7 Imeĩpo towõse ropa toto xikihme tosao xine. Tamorepase toto rewita tomo a Ritonõpo Nyripohpyry poko, Aomihpyry poko: Jesua a, Pani a, Serepia a, Jamĩ a, Akupe a, Sapetai a, Hotia a, Maaseia a, Kerita a, Azaria a, Jozapate a, Hanã a, Peraia a, enara.
7 Além disso Jesuá, e Bani, e Serebias, Jamim, Acube, Sabetai, Hodias, Maaseias, Quelita, Azarias, Jozabade, Hanã, Pelaías, e os levitas, fizeram com que o povo entendesse a lei; e o povo se pôs em pé no seu lugar.
8 Ritonõpo Omiry, Moeze nymerohpyry sekeremãko toh nexiase, Aomiry apiakãko toh nexiase. Toto amorepãko roropa toh nexiase zae isekeremahpyry enetupuhtohme eya xine.
8 Assim, eles liam no livro da lei de Deus distintamente, e davam sentido, e faziam com que eles entendessem a leitura.
9 Ritonõpo omiry sekeremary etaryke tyya xine, toemynyhmase toto tukurohtao xine. Tyxitapitose toto. Naeroro turuse toto kowenatu Neemia a, oturukety Extara a roropa, Ritonõpo omiry poko amorepane, rewita tomo a roropa, amorepane akorehmananomo. Ynara tykase toto:
9 E Neemias, que é o tirsata, e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam o povo, disseram a todo o povo: Este dia é santo ao SENHOR vosso Deus; não vos lamenteis, nem pranteeis. Porque todo o povo chorou, quando ouviram as palavras da lei.
10 Ytotoko atapyĩkõ taka. Otuhtoh konõto tyritoko. Anapyrykõ apiakatoko eukuru roropa ekarotohme imehnomo a, tynahke pyra exiketomo a. Seroae Ritonõpo kurã eahmatohme mana; naeroro emynyhmara ehtoko. Atãkyematoko Ritonõpo poko, morara awahtao xine jamihme matose exĩko.
10 Então lhes disse: Segui o vosso caminho, comei a gordura, e bebei a doçura, e enviai porções para aqueles que nada foi preparado; porque este dia é santo ao nosso Senhor; nem estejais contritos; porquanto a alegria do SENHOR é a vossa força.
11 Ahno rãnakuroko toytose Rewita tomo xitaketõ mynyhpãkapose.
11 Assim, os levitas silenciaram todo o povo, dizendo: Retenhais a vossa paz, porque o dia é santo; tampouco fiqueis angustiados.
12 Naeroro toytose toto, emero tytapyĩkõ taka, otuhse te, eukuru ẽse, atãkyematohme. Tynahke exiketõ a tynapyrykõ tapiakase ekarotohme imehnomo a, Ritonõpo omiry sekerematopõpyry tonetupuhse eya xine exiryke.
12 E todo o povo seguiu o seu caminho para comer, e beber, e para enviar porções, e para fazer grande júbilo, porque eles haviam entendido as palavras que lhes foram declaradas.
13 Yrokokoro toytose toto, oxiekyry tõ tamuximãkomo, oturuketõ maro, rewita tõ maro, Extara a, atamorepase imaro, Ritonõpo nyripohpyry poko.
13 E no segundo dia foram reunidos os chefes dos pais de todo o povo, os sacerdotes, e os levitas, a Esdras, o escriba; a saber, para entenderem as palavras da lei.
14 Ritonõpo nyripohpyry Moeze a tonese eya xine, ynara tymerose: tapyi tõ pitiko ao Izyraeu tõ nyhnõko mã toto, Oseahmatoh Tapyi Pisarara poko ahtao.
14 E eles acharam escrito na lei que o SENHOR havia ordenado por Moisés, que os filhos de Israel deveriam habitar em tendas na festa do sétimo mês;
15 Naeroro omi taropose eya xine Jerusarẽ poro porehme, imehnõ pata tõ pona roropa porehme. Ynara tykase toto:
15 e que eles deveriam publicar e proclamar em todas as suas cidades, e em Jerusalém, dizendo: Saí para o monte, e apanhai ramos de oliveira, e ramos de pinheiro, e ramos de murtas, e ramos de palmeira, e ramos de árvores espessas, para fazer tendas, como está escrito.
16 Naeroro toytose toto amoriry tõ enehse. Tapyi pitiko tyrise eya xine tytapyĩkõ zarã po, tytapyĩkõ myhtokoxi te, Ritonõpo Tapyĩ zarã po, nono pipahmã po Omõtoh Tuna tõ ẽpataka te, Omõtoh Eparaĩ ẽpataka, enara.
16 Assim o povo saiu, e os trouxeram, e fizeram para si tendas, cada um sobre o telhado da sua casa, e nos seus átrios, e nos átrios da casa de Deus, e na rua do portão da água, e na rua do portão de Efraim.
17 Papironia poe aehtyamo a emero tapyi tõ pitiko tyrise. Morohne taka tomõse toto Otuhtoh enahtoh pona ro. Moino ro, Jozue, Num mũkuru ehtopõpyry poe, moro panõ onyripyra Izyraeu toh nexiase. Tãkye toh nexiase emero porehme.
17 E toda a congregação daqueles que tinham voltado do cativeiro fez tendas, e se assentou debaixo das tendas; porque não tinham feito assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até aquele dia. E houve mui grande alegria.
18 Kokoro rokẽ ẽmepyry apitorymã poe etyhpyry pona Ritonõpo Omiry zokonaka tysekeremase eya xine. Tõseahmase toto 7me ẽmepyry ae. Mame ẽmepyry 8mã po tõximõse toto, Ritonõpo eahmaryme otuhtoh konõto etyhpyryme Moeze nymerohpyry ae ro.
18 Além disso, dia após dia, do primeiro dia até o último dia, ele lia no livro da lei de Deus. E eles guardaram a festa dos sete dias; e no oitavo dia houve uma assembleia solene, de acordo com o costume.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.