Neemias 13
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Morarame Moeze nyripohpyry sekeremãko toh nexiase imoihmãkõ netaryme. Ynara tysekeremase eya xine: “Jũme moapita tõ oximõpopyra ehtoko Ritonõpo poetory tõ maro te, amonita tõ roropa jũme oximõpopyra ehtoko imaro xine.”
1 Naquele dia o livro de Moisés foi lido em voz alta diante do povo, e ali achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
2 Morara tykase Moeze tonahsã onekaropyra, tuna maro Amõ tõ exiryke, Moape tõ roropa Izyraeu tomo a tutũtase toto ahtao Ejitu poe. Mãpyra Paraão a tineru topehmase eya xine popyra Izyraeu tõ ripotohme eya. Yrome popyra toto ripotopõpyry tymyakãmase Ritonõpo a kure rokẽ toto riryke.
2 pois eles, em vez de dar água e comida aos israelitas, tinham contratado Balaão para invocar uma maldição sobre eles. O nosso Deus, porém, transformou a maldição em bênção.
3 Morara isekeremary etaryke tyya xine, juteutõkara taropose eya xine tywinoino xine.
3 Quando o povo ouviu essa Lei, excluiu de Israel todos que eram de ascendência estrangeira.
4 Morara exipyra ahtao ro, Oturukety Eriaxipe, mõkomo esary tõ erasemy Ritonõpo Tapyĩ tao, osepeme toehse kynexine Topia maro oxiekyryme toehtohkõ samo.
4 Antes disso o sacerdote Eliasibe tinha sido encarregado dos depósitos do templo de nosso Deus. Ele era parente próximo de Tobias,
5 Morara exiryke osa konõto tokarose eya Topia esaryme Ritonõpo Tapyĩ tao. Apitoryme moro osa ao ahno nekarotyã tukurãkase: tiriiku tõkehko te, ixtaratu tõkehko te, Ritonõpo mõkomory Ipoko ehtohme Itapyĩ tao te, ahno nekarohpyry oturuketõ otuhtohme te, tykyrysã 10me ahtao toiro tonehse eya xine, uwa eukuru jehnahpyry te, azeite roropa tokarosẽme rewita tomo a, eremiaketomo a, Ritonõpo Tapyĩ erase tomo a, enara.
5 e lhe havia cedido uma grande sala, anteriormente utilizada para guardar as ofertas de cereal, o incenso, os utensílios do templo, e também os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite prescritos para os levitas, para os cantores e para os porteiros, e as ofertas para os sacerdotes.
6 Morara toehse Jerusarẽ po pyra jahtao, jeimamyry 32me tuisa konõtome Arataxerexe ahtao Papironia po, toytose ropa ywy morotona, ynyrihpyry poko Jerusarẽ po ekarotohme eya. Yrome imeĩpo okynahtao, aomi poe ytoase ropa Jerusarẽ pona ropa.
6 Mas, enquanto tudo isso estava acontecendo, eu não estava em Jerusalém, pois no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei da Babilônia, voltei ao rei. Algum tempo depois pedi sua permissão
7 Mame tooehse ropa jahtao Jerusarẽ pona zuaro toehse ywy Eriaxipe nyrihpyry poko popyra, osa ekarory eya Topia a, esaryme Ritonõpo Tapyĩ tao.
7 e voltei para Jerusalém. Aqui soube do mal que Eliasibe fizera ao ceder uma sala para Tobias nos pátios do templo de Deus.
8 Tyekĩtapãse ywy moro eneryke ya, Topia mõkomory emero tomase ya jarãnaka.
8 Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
9 Imeĩpo moro osa tukurikapose ya nuriame pyra ehtohme, Ritonõpo Tapyĩ mõkomory enehtohme ropa moro taka, tiriiku tõkehko ahno nekarotyamo te, ixtaratu tõkehko roropa.
9 Mandei purificar as salas, e coloquei de volta nelas os utensílios do templo de Deus, com as ofertas de cereal e o incenso.
10 Zuaro toehse roropa ywy eremiaketõ Ritonõpo Tapyĩ tae toytose ropa toto imehnõ rewita tõ maro Jerusarẽ poe tutupikõ pona ropa, ahno nekarohpyry toto napyryme ipune pyra exiryke.
10 Também fiquei sabendo que os levitas não tinham recebido a parte que lhes era devida, e que todos os levitas e cantores responsáveis pelo culto haviam voltado para suas próprias terras.
11 Tamuximãkõ tupokase ya Ritonõpo Tapyĩ turumekapose eya xine exiryke. Mame rewita tõ tonehpose ropa ya eremiaketõ maro Ritonõpo Tapyĩ taka ropa toto erohtohme ropa moro tao.
11 Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: "Por que essa negligência com o templo de Deus? " Então eu convoquei os levitas e cantores e os coloquei em seus postos.
12 Mame tykyrysã 10me ahtao toiro tonehpitose ropa Izyraeu tomo a Ritonõpo Tapyĩ taka tiriiku tõkehko te, uwa eukuru jehnahpyry te, azeite, enara.
12 E todo o povo de Judá trouxe os dízimos do trigo, do vinho novo e do azeite aos depósitos.
13 Orutua kõ tymenekase ya mõkomo esary eraseme toto ehtohme: oturukety Seremia te, Zatoke omi merone te, toiro rewita roropa esety Petaia, enara. Mokaro akorehmaneme tymenekase ya Hanã, Zakua mũkuru, Matania pary. Mokaro zae ehtoh waro exiase. Anamonohpyra toh nexiase. Zae rokẽ tonahsẽ apiakary waro toh nexiase tymaro xine erohketõ maro oturuketomo te, rewita tomo, enara.
13 Coloquei o sacerdote Selemias, o escriba Zadoque e um levita chamado Pedaías como encarregados dos depósitos e fiz de Hanã, filho de Zacur, neto de Matanias, assistente deles, porque esses homens eram de confiança, e ficaram responsáveis pela distribuição de suprimentos aos seus colegas.
14 “Ritonõpo Jesemy, wenikehpyra exiko ynyrityã poko Atapyĩ kurãkary ropa poko te, oeahmary ropa poko Atapyĩ tao.”
14 Lembra-te de mim por isso, meu Deus, e não te esqueças do que fiz com tanta fidelidade pelo templo de meu Deus e pelo seu culto.
15 Morarame ahno tonese ya Jerusarẽ po, uwa epery euhkary poko erohnõko ẽmepyry 7mã po. Imehnõ toky tõ jumẽtu tõ po tykyrysã puimãko toh nexiase: tiriiku tõkehko te, uwa eukuru te, uwa epery te, fiku tomo te, otyro tõkehko arotohme pata Jerusarẽ pona. Naeroro tyripose toto ya, tykyrysã onekamopyra toto ehtohme ẽmepyry 7mã po.
15 Naqueles dias vi que em Judá alguns pisavam uvas nos tanques de prensá-las no sábado e ajuntavam trigo e o carregavam em jumentos, junto com vinho, uvas, figos e todo tipo de carga. Tudo isso era trazido para Jerusalém em pleno sábado. Então os adverti que não vendessem alimento nesse dia.
16 Orutua kõ nexiase pata Tiro poe aehtyã Jerusarẽ pona. Kana tõkehko tonehse eya xine Jerusarẽ pona ekamotohme juteu tomo a ẽmepyry 7mã po.
16 Havia alguns da cidade de Tiro que moravam em Jerusalém e traziam peixes e toda espécie de mercadoria e as vendiam em Jerusalém, no sábado, para o povo de Judá.
17 Mame juteu tõ tamuximãkõ tupokase ya. Ynara tykase ywy eya xine:
17 Diante disso, repreendi os nobres de Judá e disse-lhes: "Que mal é esse que vocês estão fazendo, profanando o dia de sábado?
18 Morara exiryke atamurukõ tuãnohse Ritonõpo a, sero pata typoremãkapose roropa. Seromaroro ẽmepyry 7mã rĩko matose nuriame, Izyraeu tõ zehnohxo Ritonõpo ehtohme.
18 Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam mais ira contra Israel! "
19 Morara exiryke pata omõtoh tonõ tapurupose ya kohmãsasaka ahtao 7mã exipitoryhtao, etapuruhmakatohme ropa 7mã tonahse ahtao rokene. Ypoetory tõ emero pyra tyripose ya omõtoh tonõ po, mõkomo onenehpopyra toto ehtohme pata pona ẽmepyry 7mã po.
19 Quando as sombras da tarde cobriram as portas de Jerusalém na véspera do sábado, ordenei que fossem fechadas e só fossem abertas depois que o sábado tivesse terminado. Coloquei alguns de meus homens de confiança junto às portas, para que nenhum carregamento pudesse ser introduzido no dia de sábado.
20 Mame osepekahketõ tõmehse toiro toh nexiase jarao, omõtoh tonõ ẽpataka, mõkomo ekamonanomo. Toitoine tõmehzomose ropa toto jarao sexta-feira tykohmãse ahtao.
20 Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
21 Yrome turuse toto ya. Ynara tykase ywy:
21 Mas eu os adverti, dizendo: Por que vocês passam a noite junto ao muro? Se fizerem isso de novo, mandarei prendê-los. Depois disso não vieram mais no sábado.
22 Mame rewita tõ toekurikapose ya nuriame pyra toto ehtohme Ritonõpo a. Tyripose toto ya pata omõtoh eraseme toto ehtohme, zuaro yna ehtohme ẽmepyry 7mã kurãkary poko Izyraeu tomo a.
22 Então ordenei aos levitas que se purificassem e fossem vigiar as portas a fim de que o dia de sábado fosse respeitado como sagrado. Lembra-te de mim também por isso, ó meu Deus, e tenha misericórdia de mim conforme o teu grande amor.
23 Morarame juteu tõ tonese ya, typytase exiketõ juteutõkara maro: nohpo tõ Axitote põkõ maro te, Amõ põkõ maro te, Moape põkõ maro, enara.
23 Além disso, naqueles dias vi alguns judeus que se haviam casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
24 Ipoenõ zokonaka Axitote omiry waro rokẽ nexiase, imepỹ omiry roropa, juteu tõ omiry waro pyra toh nexiase.
24 A metade dos seus filhos falavam a língua de Asdode ou a língua de um dos outros povos, e não sabiam falar a língua de Judá.
25 Mokaro orutua kõ tupokase ya, popyra ehtoh tonehpose ya toto pona roropa, toitoine typipohse toto ya, zũsetykõ tumukase roropa ya. Toto omiry totapose ya Ritonõpo netaryme jũme juteutõkara ẽxiry anapoipyra toto ehtohme tumũkurukõ pyxiãme, typyxiãkõme, enara.
25 Eu os repreendi e invoquei maldições sobre eles. Bati em alguns deles e arranquei os seus cabelos. Fiz com que jurassem em nome de Deus e disse-lhes: "Não consintam mais em dar suas filhas em casamento aos filhos deles, nem haja casamento das filhas deles com seus filhos ou com vocês.
26 Ynara tykase ywy eya xine:
26 Não foi por causa de casamentos como esses que Salomão, rei de Israel, pecou? Entre as muitas nações não havia rei algum como ele. Ele era amado de seu Deus, e Deus o fez rei sobre todo o Israel, mas até mesmo ele foi induzido ao pecado por mulheres estrangeiras.
27 Naeroro Saromão iirypyryme ehtopõpyry sã pyra sehtone; Ritonõpo omipona sehtone, pytara sehtone juteutõkara maro.
27 Como podemos tolerar o que ouvimos? Como podem vocês cometer essa terrível maldade e serem infiéis ao nosso Deus, casando-se com mulheres estrangeiras? "
28 Joiata, Eriaxipe mũkurume nexiase, Oturukety imehxo exikety. Yrome Joiata mũkuru toiro typytase Sãparate ẽxiry maro, Pete-Horõ pono. Morara exiryke Joiata aropoase Jerusarẽ poe.
28 Um dos filhos de Joiada, filho do sumo sacerdote Eliasibe, era genro de Sambalate, o horonita. E eu o expulsei para longe de mim.
29 “Ritonõpo Jesemy, wenikehpyra exiko: nuriame oturuketyme ehtoh tyripose mokaro a te, Õmihpyry etapotopõpyry nuriame tyrise eya xine, Õmihpyry rewita tomo a te, oturuketomo a, enara.”
29 Não te esqueças deles, ó meu Deus, pois profanaram o ofício sacerdotal e a aliança do sacerdócio e dos levitas.
30 Mokaro ahno tukurãkapose ya juteutõkara maro pyra toto ehtohme. Oturuketõ tyrohmanohpose ya, rewita tõ roropa, toerohtohkõ waro toto ehtohme porehme.
30 Dessa forma purifiquei os sacerdotes e os levitas de tudo o que era estrangeiro, e designei-lhes responsabilidades, cada um em seu próprio cargo.
31 Apotopokõ rakananõ tyrohmanohpose roropa ya, apotopokõ enehtohme eya xine, tynekarorykõ zahkatohme, amonohkara toto ehtohme. Tamorepase toto ya tynekarorykõ enepyry poko, tiriiku tõkehko aeperytapitoryme, wewe epery aeperytapitoryme roropa.
31 Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.