Marcos 8
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Morotoino imoihmãkõ tõximõse ropa. Mame tohke pyra toexirykõke otuhpyra toto.
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 — Imoihmãkõ pynanohnõko ase ymaro oseruao tohke pyra tynyhse toto exiryke.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Toto aropory ropa ahtao ya itapyĩkõ taka etuarimãko mã toto tynahke pyra toexirykõke. Moino tooehse toto tarona, tykase ynororo.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Mame ipoetory tomo a tozuhse:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Mame ynara tykase ynororo:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Morarame imoihmãkõ typorohkapose Jezu a nono pona. Mame wyi tapoise eya. Mame, “Kure mase Papa,” kaxĩpo Ritonõpo a, wyi tytohtohkase rahkẽ eya. Typoetory tomo a tokarose ekarotohme imoihmãkõ otuhtohme.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mame kana inunõkara roropa nae kynexine tuhke pyra.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Mame tõtuhse toto tuesapare. Mame zohkõ akoĩpyry tanỹse ropa eya xine, 7me ruto pehme.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Mokaro tõsẽ onyhpõkõ, orutua kõ rokẽ tuhke exiry 4.000me exisasaka kynexine.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Moromeĩpo kanawa aka tõtyrise ynororo, typoetory tõ maro. Toytose toto Taumanuta pona.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Morarame parixeu tõ tooehse Jezu a. Sekere tykase toto eya. Jezu nukurãkatary enery se roropa toh kynexine repe, zuaro toehtohkõme.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yrome Jezu typoihtose eya xine. Morara exiryke pusuh tykase ynororo moe toko. Ynara tykase ynororo:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Mame tynomose ropa toto Jezu a. Kanawa aka tõtyrise ropa ynororo toytotohme mõpozakoxi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Morarame ipoetory tõ turukõ poko tuenikehse toto. Toiro wyi pitiko rokẽ kanawa ao kynexine.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Morarame ynara tykase Jezu typoetory tomo a:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 — Otara ãko hkoh Jezu nae? Otarãme wyi pyra kuexirykõke, tykase toto oxime rokene.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yrome mokaro etaryke tyya ynara tykase Jezu eya xine:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Tonure amarokõ repe yrome onetõkara sã matose. Typanare roropa amarokõ repe yrome otato pyra amarokomo. Ãmorepatopõpyrykõ poko wenikehnõko matose.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 5mã wyi tytohtohkase ya, 5.000mãkõ otuhmatohme. Mame otãto tonahsẽ akoĩpyry manymyatose ruto pehme? tykase Jezu eya xine.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 — Moro ke roropa 7me wyi ahtao 4.000mãkõ otuhmatohme, otãto manymyatose tonahsẽ akoĩpyamo? tykase ynororo, tõturupose eya xine.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 — Moro poko onenetupuhpyra ro matou? tykase Jezu eya xine.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Morarame Petesaita pona toytose toto. Mame ahno a tonurẽkara tonehse Jezu a:
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Mame Jezu a kurãkara tarose ameke emary poko pata ehpikoxi. Ituh tykase ynororo enuru pona. Mame enuru tapose eya:
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Mame mokyro tõsenuhmase repe:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Mame enuru tapose ropa Jezu a. Mokyro kure toehse ropa. Kure tõsenuhmase ropa ynororo rahkene.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 — Atapyĩ taka topohme ytoko ropa. Pata pona ke ytopyra exiko, tykase Jezu tonuremỹpokara a.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Morarame Jezu mya toytose typoetory tõ maro imehnõ pata pona, Sezarea Piripe patary tõ pisarara pona. Osema ae toytorykohtao Jezu tõturuse:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ipoetory tomo a tozuhse:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Tõturupose ropa Jezu eya xine:
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 — Jekaropyra ke ehtoko! tykase Jezu typoetory tomo a.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Mame typoetory tõ maro tõturuse Jezu:
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Zae tõturuse ynororo eya xine. Mame Peturu a tarose ynororo mya zupokatohme repe.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mame Jezu toeramase tỹkakoxi typoetory tõ enetohme. Peturu turuse ropa eya. Ynara tykase ynororo eya:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Mame emero imoihmãkõ tykohmase tyya typoetory tõ maro.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Toetuarimary kurũke ypoetoryme se pyra exiketõ mã ytopyra mã toto Ritonõpo esaka toorihse tahtao xine. Yrome torẽtyke pyra exiketõ mã typenetatohkõ poko jomipona se toexirykõke, toetuarimarykohtao ro, mokaro ytõko mã toto Ritonõpo esaka. Owõnõko ropa mã toto.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 — Otãtohxo kure emero porehme apoiryhtao oya, oorikyry ke rokẽ epehmatohme?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Omõkomorykõ ke matose orihpyra oehtohkõ onepehmara ekurehnõko.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ihxipỹke awahtao xine ypoko jomihpyry poko roropa apatao xine, oepe tõ iirypyryme exiketõ maro, ywy roropa ihxipỹke exĩko ase opoko xine joepyry ropa ahtao kapu ae Ritonõpo nenyohtyã kurãkõ maro, tykase Jezu eya xine.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.