Levítico 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ynara tyripõko ase ahno nekarory poko zae pyra ehtoh korokapotohme. Sero onekarorykõ kure kuhse mana.
1 São estas as leis a respeito da oferta para tirar as culpas das pessoas. Essa oferta é muito sagrada.
2 Onekaroryme okyno totapasẽme exĩko apoto apõ myhto, okyno tõ etapatoh po, jahkatohme. Imunuru tukuãse apoto apõ ehpiry pokona.
2 Neste sacrifício o animal será morto no lado norte do altar, no lugar onde se matam os animais que são queimados; o sangue será borrifado nos quatro lados do altar.
3 Ikasery emero tyahkasẽme exĩko onekaroryme Ritonõpo a; arokyry te, ikasery roropa, zuahxirirĩ roropa tyahkasẽme exĩko mana,
3 Toda a gordura do animal será queimada em sacrifício a Deus; serão queimados também o rabo, a gordura que cobre os miúdos,
4 epyasyhny asakoro ikasery maro ipoko exikety, erery zokonaka kurehxo exikety maro.
4 os dois rins, a gordura que os cobre e a melhor parte do fígado.
5 Morohne zahkãko oturukety mana apoto apõ po tynekaroryme, tõsẽ samo Ritonõpo a. Ahno nekaroryme mana zae pyra toehtoh korokapory.
5 O sacerdote queimará tudo isso no altar como oferta de alimento a Deus, o Senhor . Esta é a oferta para tirar as culpas,
6 Orutua kõ emero oturukety ekyryme ahtao otuhnõko mã toto moro poko. Osa kurã po rokẽ moro õnõko mã toto, kure kuhse moro ahno nekarohpyryme exiryke Ritonõpo a.
6 e todo homem que seja de uma família de sacerdotes poderá comer dela. Deverá ser comida num lugar sagrado, pois é uma oferta muito sagrada.
7 Ritonõpo nyripohpyry ahno nekarohpyry poko tyyrypyry korokapotohme yroro mana ahno nekarohpyry zae pyra toehtoh korokapotohme: okyno pũ mokyro oturukety zohme exĩko mana, toerohse exiryke ahno rypyry korokapotohme.
7 A lei da oferta para tirar pecados e da oferta para tirar culpas é a mesma: a carne do animal pertence ao sacerdote que oferece o sacrifício para conseguir o perdão de pecados.
8 Okyno pihpyry mokyro oturukety kyryryme exĩko roropa mana typikase exiryke eya ipũ zahkatohme.
8 Antes de oferecer um animal que vai ser completamente queimado, o sacerdote tirará o couro, que será seu.
9 Tiriiku risẽ roropa taise ahtao apoto po te, oripo ao te, orinato po roropa oturukety napyryme exĩko mana inekarohpyryme exiryke Ritonõpo a.
9 Todas as ofertas de cereais assadas no forno, na frigideira ou na grelha são do sacerdote que as oferece a Deus.
10 Yrome tiriiku tõkehko ahno nekarory tõ emero ahnopyra ahtao, azeite maro otoxie ahtao, azeite maro pyra ahtao, emero oturuketõ napyryme exĩko, tapiakase mana zokonaka ekarotohme emero oturuketomo a.
10 Mas toda oferta de cereais que não é cozida, seja ela preparada com azeite ou sem azeite, pertence a todos os sacerdotes; cada um receberá a sua parte.
11 Ynara tyripõko ase oya xine onekarorykõ poko osepeme ehtohme ekaroryhtao Ritonõpo Oesẽkomo a.
11 São estas as leis para as ofertas de paz que são apresentadas a Deus, o Senhor .
12 Okyno enepyryhtao onekaroryme “Kure mase” katohme Ritonõpo a, mokyro okyno maro pão tõ enehnõko mase tiriiku risẽ azeite maro, yrome iporutatoh maro pyra; pão pipahmã enepyryhtao kure iporutatoh maro pyra, tahpase azeite pitiko ke; pão inunõ enepyryhtao kure tiriiku risẽme azeite maro otoxie.
12 Se o sacrifício é de gratidão a Deus, então, além do animal que é sacrificado, a pessoa oferecerá também pães feitos de farinha misturada com azeite, mas sem fermento; ou pães achatados, feitos sem fermento, passando-se um pouco de azeite por cima; ou pães grandes, feitos de farinha bem misturada com azeite.
13 Morohne onekarory maro “Kure mase” katohme Ritonõpo a, pão enehnõko mase, tyrise iporutatoh maro.
13 Além disso, com essa oferta de paz feita para agradecer a Deus, a pessoa oferecerá pão feito com fermento.
14 Morohne poe toiro anỹnõko mase emero pão tõ poe osehta onekaroryme Ritonõpo Oesẽkomo a; oturukety napyryme moro exĩko mana, okyno munuru tukuãse eya exiryke apoto apõ pona.
14 Desses pães ela apresentará um pão de cada tipo como oferta especial a Deus, o Senhor ; e eles pertencerão ao sacerdote que borrifar o altar com o sangue do animal.
15 Okyno pũ emero tõsẽme exĩko mana moro ẽmepyry ae ro totapase ahtao jahkatohme apoto apõ po; akoĩpyry onukurãkara exiko yrokokoro pona.
15 Toda a carne do animal deverá ser comida no mesmo dia em que for oferecida em sacrifício; não poderá sobrar nada para o dia seguinte.
16 Okyno tonehse ahtao ahno a tynekaroryme osepeme ehtohme: tõmihpyry omipona toehtohme te, typoe rokẽ ahtao roropa, mokyro pũ õnõko matose asakoro ẽmepyry ae; totapase ahtao te, yrokokoro akoĩpyry õnõko matose, enara.
16 Se alguém trouxer uma oferta de paz para pagar uma promessa ou se a trouxer por vontade própria, não será preciso que a carne seja toda comida no dia em que se faz a oferta; o que sobrar poderá ser comido no dia seguinte.
17 Yrome ẽmepyry oseruaono akoĩpyry nae ahtao tyahkasẽme exĩko mana.
17 Mas, se no terceiro dia ainda sobrar carne, então ela deverá ser queimada.
18 Mokyro pũ tõse ahtao ahno a ẽmepyry oseruaõ po, popyra exĩko mana Ritonõpo a, inekarohpyry toiparo rokẽ exĩko roropa mana. Moro tõsemy akoĩpyry nuriame mana, mame tõse ahtao ahno a tuãnohsẽme exĩko mana.
18 Quem comer a carne dessa oferta no terceiro dia não será aceito por Deus, e a oferta que fez não vale. Essa carne é impura , e quem a comer merecerá castigo.
19 Tõsemy tapose ahtao nuriame exikety a, tyahkasẽme exĩko mana; tõsẽme pyra mana.
19 Se a carne tocar em qualquer coisa impura, então deverá ser queimada; não poderá ser comida. Qualquer pessoa que estiver
20 Yrome moro tõse ahtao ahno a nuriame ahtao taroposẽme exĩko mana ypoetory tõ poe.
20 mas, se alguém que estiver impuro comer, então será expulso do meio do povo.
21 Mame nuriame exikety tapose ahtao ahno a, ahno kyryry nuriame exikety te, onokyro kyryry nuriame exikety, moromeĩpo tõsẽ onyryhtao eya, ahno nekarohpyry Ritonõpo a osepeme ehtohme, mokyro aropõko ropa toh mana Ritonõpo poetory tõ poe.
21 E quem tocar em qualquer coisa impura, seja uma impureza humana ou um animal impuro, e depois comer a carne do sacrifício de paz, será expulso do meio do povo.
22 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
22 O Senhor Deus mandou que Moisés
23 ahno zurutohme. Ynara tykase ynororo:
23 dissesse ao povo o seguinte: Não comam gordura de gado, de carneiros e de cabritos.
24 Okyno kasery tamoreme toorihse ahtao te, tosekase ahtao roropa onokyro tomo a, mokyro kasery ke emero rokẽ tyrĩko matose, yrome onõpyra rokẽ matose.
24 A gordura de um animal que tiver morte natural ou que for morto por animais selvagens não poderá ser comida, mas poderá ser usada para outros fins.
25 Okyno totapase ahtao jahkatohme onekaroryme ya, Ritonõpo Oesẽkomo a, mame ikasery tõse ahtao ahno a taroposẽme ropa exĩko mokyro mana ypoetory tõ poe ikasery tõse eya exiryke.
25 Será expulsa do meio do povo qualquer pessoa que comer a gordura de um animal que for sacrificado a Deus, o Senhor , como oferta de alimento.
26 Emero Izyraeu tõ esary po, okyno munuru torõ tõ munuru roropa onenahpyra ehtoko.
26 Em todos os lugares onde morarem, os israelitas estarão proibidos de comer o sangue de animais ou de aves.
27 Munu tonahse ahtao ahno a taroposẽme exĩko mokyro mana ypoetory tõ poe.
27 Quem comer sangue será expulso do meio do povo.
28 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a
28 O Senhor Deus mandou que Moisés
29 ahno zurutohme, ynara tyripotohme eya xine:
29 desse ao povo as seguintes leis : Quando alguém apresentar o seu
30 Oemary ke moro tõsẽ apoĩko mase tyritohme apoto pona onekaroryme Ritonõpo a; ipuropuru, ikasery maro ipuropuru poko onekaroryme kurã kuhse tokarosẽme Ritonõpo a.
30 Com as próprias mãos ele dará a Deus essa oferta de alimento; o peito do animal e a gordura que cobre o peito serão apresentados ao Senhor como oferta especial.
31 Ikasery zahkãko oturukety mana apoto apõ po, yrome ipuropuru oturuketõ zohme exĩko mana.
31 O sacerdote queimará a gordura no altar, mas o peito pertencerá aos sacerdotes.
32 Okyno pety apotunuru wino ahno nekarohpyryme osepeme ehtohme, oturukety zohme exĩko mana,
32 A coxa direita do animal morto como oferta de paz será do sacerdote
33 okyno munuru ekarohpono Ritonõpo a, ikasery maro.
33 que oferece a Deus o sangue e a gordura do animal.
34 Okyno puropuru, ipety maro ahno nekaroryme kurã Ritonõpo a, moro apoĩko Ritonõpo mana Izyraeu tõ wino ekarotohme oturuketomo a, Arão pakomotyamo. Jũme moro tõsẽ apoĩko mã toto ahno nekarohpyry osepeme ehtoh wino, Ritonõpo omi poe.
34 O peito e a coxa do animal são uma oferta especial que o Senhor toma dos israelitas e dá aos sacerdotes, que são descendentes de Arão. Eles terão direito para sempre a essas partes das ofertas de paz.
35 Morohne okyno zokonaka, totapase ahtao jahkatohme ahno nekaroryme Ritonõpo a, Arão zohme mana, ipoenõ maro, ipakomotyã maro moro ẽmepyry poe tymenekase toto ahtao erohtohme oturuketõme.
35 São essas as partes dos animais oferecidos em sacrifício a Deus, o Senhor , que pertencem a Arão e aos seus descendentes, a partir do dia em que foram escolhidos para servirem como sacerdotes.
36 Moro ẽmepyry ae tymenekase toto ahtao Ritonõpo a erohtohme oturuketõme, Izyraeu tõ tyripose eya tynekarorykõ zokonaka ekarotohme eya xine. Moro Ritonõpo nyripohpyry jũme mana, aomipona Izyraeu tõ ehtohme ipakomotyã maro.
36 No dia em que o Senhor os ordenou como sacerdotes, ele mandou que os israelitas dessem a eles essas partes dos sacrifícios. É uma lei que deverá ser obedecida para sempre por vocês e pelos seus descendentes.
37 Morohne Ritonõpo nyripohpyry ahno nekarory tõ poko jahkatohme tytororo te, inekarory tõ tiriiku tõkehko te, inekarory tõ tyyrypyry korokapotohme te, inekarory tõ zae pyra toehtopõpyry korokapotohme te, inekarory tõ oturuketõ typopase ahtao te, inekarory tõ osepeme ehtohme, enara.
37 São essas, portanto, as leis a respeito das ofertas que são completamente queimadas, das ofertas de cereais, das ofertas para tirar pecados, das ofertas para tirar culpas, das ofertas da ordenação dos sacerdotes e das ofertas de paz.
38 Morohne Ritonõpo nyripotyã tokarose Moeze a ypy Xinai po ona tonorẽ po, Izyraeu tõ tyripose ahtao Moeze a okyno tõ enehtohme jahkatohme tynekarorykõme Ritonõpo a.
38 O Senhor deu essas leis a Moisés no monte Sinai, no deserto, na ocasião em que Moisés mandou que o povo de Israel oferecesse os seus sacrifícios a Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.