Levítico 25
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame tõturuse Ritonõpo Moeze a ypy Xinai po
1 O Senhor Deus falou com Moisés no monte Sinai
2 ynara tyripotohme Izyraeu tomo a:
2 e mandou que ele desse ao povo de Israel as seguintes leis : Quando vocês entrarem na terra que o
3 6me jeimamyry ae otupikõ arykãko matose, uwa zoko amoriry tõ sahkãko matose te, anarykahpyrykõ epery apoĩko matose.
3 Durante seis anos semeiem os seus campos, podem as parreiras e colham as uvas.
4 Yrome jeimamyry 7mã po ononorykõ oserematohme exĩko mana, Ritonõpo imehxo Ehtoh enetupuhtohme. Moro jeimamyry ae otupikõ anarykara exĩko matose, uwa amoriry onysahkara exĩko matose, enara.
4 Mas o sétimo ano será um ano de descanso sagrado para a terra, um descanso dedicado a Deus, o Senhor . Nesse ano ninguém semeará o seu campo, nem podará as suas parreiras.
5 Tamoreme tiriiku toperytase ahtao, moro epery anapoipyra ehtoko, uwa amoriry tõ onysahkara ehtoko, uwa epery anapoipyra roropa ehtoko. Jeimamyry oserematohme exĩko mana ipunaka, nono oserematohme.
5 Ninguém colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras, nem colherá as uvas. Será um ano de descanso completo para a terra.
6 Otupikõ anarykara ahtao ro moro jeimamyry ae, tonahsẽme exĩko mana anapyrykõme, anamotokõ napyryme, topehke erohketõ napyryme imehnõ nonory poe aehtyã napyryme te,
6 Os campos não serão semeados, mas mesmo assim produzirão o bastante para alimentar todos os israelitas, os seus escravos e as suas escravas, os seus empregados, os estrangeiros que vivem no meio do povo
7 okyno tõ napyryme te, onokyro tõkehko napyryme ona po, enara. Tykyrysã emero ahtatyã tonahsẽme exĩko mana.
7 e também os animais domésticos e os animais selvagens. Tudo o que a terra produzir servirá de alimento.
8 7me 7mãkõ jeimamyry kuhnõko matose, atapona 49me jeimamyry ehtohme.
8 Contem sete semanas de anos, isto é, sete anos vezes sete, o que dá um total de quarenta e nove anos.
9 Mame ẽmepyry 10me ehtoh po, nuno 7mã po, Ẽmepyry Ahno Rypyry Korokatohme mana, ahno aropoko rue etotohme ononory poro porehme.
9 Então, no dia dez do sétimo mês, que é o Dia do Perdão , mandem um homem tocar trombeta por todo o país.
10 Moro jeimamyry 49me jeimamyry mykapo, jeimamyry aosanumatyã myhpokatohme exĩko ropa mana Ritonõpo omi poe. Moro ae imoihmãkõ zurũko matose: emero porehme sero nono põkõ tymyhpokasẽme ropa exĩko mã toto. Moro jeimamyry ae emero ahno, ekamotyã imehnõ namotome aehtyã oehnõko ropa mã toto imyhpokatyã ropa tyekyry tomo a ropa; nono roropa ekarohpyry ahtao, esẽ apitorymã apoĩko ropa mana.
10 Pois esse ano, que vem depois de cada quarenta e nove anos, é o ano sagrado da libertação, em que vocês anunciarão liberdade a todos os moradores do país. Nesse ano todos os que tiverem sido vendidos como escravos voltarão livres para as suas famílias, e todos os campos que tiverem sido vendidos voltarão a pertencer ao primeiro dono.
11 Moro jeimamyry ae otupikõ anarykara matose, tiriiku anapoipyra matose tamoreme tahtase ahtao, uwa amoriry onysahkara exĩko matose, uwa epery anapoipyra roropa matose.
11 Nesse ano ninguém semeará os seus campos, nem colherá o trigo que crescer por si mesmo, nem podará as parreiras , nem colherá as uvas,
12 Moro Jeimamyry Emyhpokatoh ropa mana, tapiakase jeimamyry kurãme Ritonõpo nyripohpyry ae, moro ae otuhnõko matose moroto, tamoreme ahtatyã enahnõko matose.
12 pois o Ano da Libertação é sagrado para o povo, e nele todos se alimentarão somente daquilo que a terra produzir por si mesma.
13 Moro Jeimamyry Emyhpokatoh ae tupito tõ ekamotyã apoĩko ropa esẽ osemazuhme aexihpyry ropa mana.
13 No Ano da Libertação todas as terras que tiverem sido vendidas voltarão a pertencer ao primeiro dono.
14 Nono epekatyryhtao oya, ekamoryhtao roropa oya, imehnõ onymotyẽkara ehtoko typynehxo epehmapory poko.
14 Na venda ou na compra de terras, não explorem os outros. O preço será calculado na base do Ano da Libertação; pois o que se vende não são, de fato, as terras, mas as colheitas que elas produzem. Portanto, o comprador descontará do preço o número de colheitas desde o último Ano da Libertação; e o vendedor calculará o preço na base dos anos de colheita que ainda faltam até o seguinte Ano da Libertação. Se ainda forem muitos anos, o preço subirá; se forem poucos, o preço baixará.
17 Imehnõ onymotyẽkara ehtoko typynehxo epehmapory poko; Ritonõpo Oesẽkõ omipona ehtoko. Ywy ase Ritonõpo.
17 Que ninguém explore os outros; que todos temam a Deus , pois ele é o Senhor , nosso Deus.
18 Ritonõpo omihpyry omipona ehtoko, inyripohpyry tõ roropa oya xine omipona ehtoko towomase oehtohkõme moro nono po.
18 Obedeçam a todas as leis e mandamentos de Deus para que vivam em segurança na terra que vai ser de vocês.
19 Tykyrysã ahtãko mana, anapyrykõ apoĩko matose, opune xine exĩko mana, mame towomaneke exĩko matose, emero porehme.
19 Ela produzirá as suas colheitas, haverá bastante comida para todos, e todos viverão em segurança.
20 Yrome otarame ahno ynara ekaropõko: Otãto tonahsẽ exĩko nae jeimamyry 7mã po otyro anarykara emero ahtao, apoitoh po pyra ahtao roropa?
20 Mas alguém é capaz de perguntar como é que haverá comida durante o sétimo ano, quando ninguém vai semear nem fazer a colheita.
21 Ezuhtoh ynara mana: jeimamyry 6mã po kure rokẽ nono rĩko Ritonõpo mana, itamurumehxo ahtãko mana, mame õkyryrykõ apoĩko matose oseruao jeimamyry pune ehtohme.
21 A resposta é que Deus abençoará a terra, e no sexto ano ela produzirá colheitas que serão suficientes para três anos.
22 Mame otupikõ tarykase ahtao oya xine jeimamyry 8mã po tonahsẽ enahnõko ro matose anapoihpyrykõ jeimamyry 6mã po, anapyrykõ ipune exĩko mana apoitoh jeimamyry 9mã pona.
22 Quando vocês semearem os seus campos no oitavo ano, estarão comendo daquilo que colheram no sexto ano, e haverá bastante para comerem até a colheita do nono ano.
23 Nono esẽme Ritonõpo mana; naeroro nono topekahse ahtao ahno a jũme pyra moro nono esẽme exĩko mokyro mana. Esẽme nymyry Ritonõpo mana, katonõme rokẽ sytatose eya, axĩtao rokẽ osesarĩko sytatose inonory po.
23 A terra é de Deus; portanto, ela não será para sempre daquele que a comprar. Deus é o dono dela, e para ele nós somos estrangeiros que moram por um pouco de tempo na terra dele.
24 Nono tokamose ahtao, esemỹpyry apitorymã osemazuhme epekahnõko mana, epekatyry se tahtao rokene.
24 Assim, quando um terreno for vendido, o seu antigo dono será o primeiro a ter o direito de tornar a comprá-lo.
25 Izyraeume exikety tytineruke pyra toehse ahtao, tynonory zokonaka ekamory se toehse tahtao, jekyry ameke pyra exikety moro nono epekatyry se tahtao, epekahnõko mana.
25 Se um israelita ficar pobre e precisar vender uma parte das suas terras, o seu parente mais chegado deve tornar a comprar o que ele vendeu.
26 Yrome tyekye pyra ahno ahtao inonory epekahtohme, otarame imeĩpo tytineruke exĩko ropa mã ynororo, mame moro nono tynekarohpyry epekatyry se exĩko ropa mana.
26 Mas, se ele não tiver um parente que compre as terras, é possível que mais tarde ele mesmo fique rico outra vez, podendo assim tornar a comprar o terreno que vendeu.
27 Moro nono epehmãko mana, jeimamyry tõ kuhnõko: otãto tykyrysã apoitoh exĩko nah imepỹ Jeimamyry Emyhpokatoh ropa pona? Mame moro epehmaryke tynonorỹpyry esẽme exĩko ropa mana.
27 Ele descontará o valor das colheitas que o terreno tiver produzido desde o último Ano da Libertação e calculará o preço a pagar, tendo como base os anos de colheita que ainda faltarem até o seguinte Ano da Libertação. E assim ele será novamente o dono do terreno.
28 Yrome itinerũ ipune pyra ahtao moro nono epekahtohme, moro nono exĩko ro epekatyhpõ maro imepỹ Jeimamyry Emyhpokatoh ropa pona. Mame moro Jeimamyry Emyhpokatoh ropa ae moro nono apoĩko ropa esemỹpyry apitorymã mana.
28 Mas, se ele não tiver o suficiente para tornar a comprar o terreno, então este ficará pertencendo ao comprador até o seguinte Ano da Libertação. Nesse ano o terreno voltará a pertencer ao primeiro dono.
29 Tapyi tokamose ahtao ahno a pata apuruhpyryme exikety po, tytapyinỹpyry epekatyry se ropa tahtao toiro jeimamyry anaropopyra ro ahtao epekahnõko ropa esemỹpyry mana.
29 Se um homem vender uma casa que fica numa cidade protegida por muralhas, ele terá o direito de tornar a comprar a casa até um ano depois da venda.
30 Yrome toiro jeimamyry taropose ahtao, tytapyinỹpyry onepekahpyra ropa ahtao, jũme moro tapyi epekatyhpõ tapyĩme exĩko mana ipoenõ maro, ipakomotyã maro. Mame Jeimamyry Emyhpokatoh ropa toehse ahtao moro tapyi anapoipyra ropa esemỹpyry apitoryme aexihpyry mana.
30 Mas, se dentro de um ano ele não comprá-la, então ela pertencerá ao comprador e aos seus descendentes para sempre. Nem mesmo no Ano da Libertação a casa voltará a ser do primeiro dono.
31 Yrome tapyi pata po ahtao, apuru pyra pata ahtao, nono sã rokẽ exĩko mana. Esemỹpyry apitorymã tytapyinỹpyry epekatyry se ropa ahtao epekahnõko ropa mana. Mame Jeimamyry Emyhpokatoh ropa toehse ahtao esemỹpyry apitorymã moro tapyi esẽme exĩko ropa mana.
31 Porém as casas que ficam em cidades sem muralhas são como os terrenos; o primeiro dono tem o direito de tornar a comprar a casa, e no Ano da Libertação ela volta a ser do primeiro dono.
32 Jũme tytapyinỹpyrykõ epekahnõko rewita tõ mana typatarykõ po ise tahtao xine.
32 Os levitas têm sempre o direito de tornar a comprar as suas casas que ficam nas cidades onde moram.
33 Yrome tytapyĩ tokamose ahtao rewita a, typatary po, mame moro tapyi onepekahpyra ropa ahtao eya, Jeimamyry Emyhpokatoh ropa toehse ahtao moro tapyi ikyryryme exĩko ropa mana; ynara exiryke, tapyi tõ rewita tõ patary tõ po jũme rewita tõ kyryryme exĩko mana Izyraeu tõ nonory po.
33 Mas, se um levita vender a sua casa numa dessas cidades e não tornar a comprá-la, então no Ano da Libertação a casa volta a ser dele; pois as casas das cidades onde os levitas moram serão sua propriedade permanente no meio do povo de Israel.
34 Yrome ona te, tupito tõ roropa rewita tõ patary zomye onekamosaromepyra matose; rewita tõ kyryryme morohne exikehpyra mã kehko, jũme.
34 Mas os campos em volta das cidades onde os levitas moram não podem ser vendidos; eles pertencem aos levitas para sempre.
35 Izyraeume exikety tymõkomoke pyra toehse ahtao, aetuarimaryhtao mokyro akorehmatoko. Ipyno ehtoko imehnõ nono poe aepyhpyry samo, isene ro aehtohme amaro xine.
35 Se um israelita que mora perto de você ficar pobre e não puder sustentar-se, então você tem o dever de tomar conta dele. Ajude-o como se ele fosse um estrangeiro que mora no meio do povo, a fim de que ele continue a morar perto de você.
36 Axĩtao rokẽ tineru ekaroryhtao eya, moro motye onepehmapopyra ehtoko eya. Ritonõpo nyripohpyry omipona ehtoko, isene ro mokyro ehtohme amaro xine.
36 Não cobre juros sobre o dinheiro que você lhe emprestar. Respeite a ordem de Deus para que esse homem continue a morar perto de você.
37 Axĩtao rokẽ tineru tokarose oya xine ahtao eya moro motye onepehmapopyra ehtoko eya, tonahsẽ ekamoryhtao eya, epehpyry onymotyẽkara ehtoko tuhke tineru apoitohme.
37 Não cobre juros sobre o que você lhe emprestar, nem tire lucro dos alimentos que você lhe vender.
38 Moro Ritonõpo Kuesẽkõ nyripohpyryme mana kyya xine. Ejitu poe kuenepyatose sero nono ekarotohme kyya xine Kanaã po, Kuesẽkõme aehtohme roropa.
38 É isso o que o Senhor , nosso Deus, nos manda fazer. Foi ele quem nos tirou do Egito para nos dar a terra de Canaã e para ser o nosso Deus.
39 Izyraeume exikety tymõkomoke pyra toehse ahtao ipunaka, mame tõsekarory se toehse ahtao oya anamotome tineru apoitohme, mokyro onyrohmanohpopyra ehtoko namotome.
39 Se um israelita que mora perto de você ficar tão pobre, que chegue a ponto de ter de se vender a você para ser seu escravo, não o faça trabalhar como escravo.
40 Topehke erohketyme rokẽ mokyro tyritoko, katonõme sã mokyro tyritoko. Erohnõko amaro xine mana Jeimamyry Emyhpokatoh ropa pona.
40 Trate-o como se ele fosse um empregado ou um estrangeiro que mora com você. Ele trabalhará para você até o Ano da Libertação,
41 Mame moro jeimamyry toehse ahtao typoenõ maro ytõko ropa mana tyekyry tomo a, tytamurukõ nonory pona ropa.
41 e nesse ano ele e os seus filhos irão embora e voltarão para a sua própria família e para as terras dos seus antepassados.
42 Tosẽkõ Ritonõpo namotome rokẽ Izyraeu tõ mana, tonehse toto eya Ejitu poe; imehnõ namotome toto onekamopyra ehtoko.
42 Os israelitas são escravos do Senhor Deus, que os tirou do Egito; eles não deverão ser vendidos como escravos.
43 Naeroro toto onyrohmanohpopyra ehtoko, Ritonõpo nyripohpyry omipona ehtoko.
43 Portanto, não os trate com crueldade, mas respeite a ordem de Deus.
44 Namoto tõ epekatyry se awahtao xine imehnõ nonory põkõ epekahtoko.
44 Se precisarem de escravos ou escravas, vocês poderão comprá-los dos povos vizinhos do seu país.
45 Imehnõ nonory põkõ poenõ, amaro xine aexityã epekatyry se awahtao xine, mokaro epekahtoko anamotokõme toto ehtohme.
45 Também poderão comprar os filhos dos estrangeiros que moram no meio de vocês. Essas crianças que nascerem na terra de Israel poderão ser compradas como escravos,
46 Mokaro esẽkõ ise tahtao toto nomõko mana tumũkuru tõ namotome, jũme mokaro maro toto ehtohme toorikyrykõ ponãmero. Yrome Izyraeume exikety imepỹ Izyraeume exikety anamotome onyripyra ehtoko, onyryhmara roropa ehtoko.
46 e os seus donos poderão deixá-los como herança aos filhos, a quem esses escravos deverão servir a vida inteira. Mas um israelita não pode ter outro israelita como escravo, nem pode tratá-lo com crueldade.
47 Otarame imepỹ nonory poe aepyhpyry itamurume tytineruke exĩko mana. Mame otarame Izyraeume exikety tymõkomoke pyra toehse ahtao tõsekarory se exĩko mana mokyro namotome, jekyry namotome roropa.
47 Pode acontecer que um estrangeiro que vive no meio do povo fique rico e que um vizinho israelita fique pobre e se venda como escravo a esse estrangeiro ou a alguém da família dele.
48 Moro toehse ahtao tõsekarose Izyraeume exikety ahtao tymyhpokary se ropa ynororo ahtao osepekahnõko ropa mana. Irui te, otarame zakorony,
48 Nesse caso, depois de vendido, o israelita tem o direito de ser comprado de novo. Um irmão,
49 jũ akorony te, irui roropa, jekyryme ahtao mokyro epekahnõko mana. Tineru tapoise ahtao eya ro, ipune ahtao tymyhpokatoh epehmãko mana tosẽke pyra toytotohme ropa.
49 um tio, um primo ou outro parente chegado poderá comprá-lo. Ou, se ganhar bastante dinheiro, ele mesmo poderá comprar a sua liberdade.
50 Oturũko mana tosẽ maro atae toto ehtohme epehpyry poko. Ikuhnõko mã toto otãto jeimamyry nae tõsekarotopõpyry poe Jeimamyry Emyhpokatoh ropa pona. Mame ikuhnõko mã toto erohkety epehpyry poko aerohtamitume.
50 Ele e o homem que o comprou combinarão o preço que deverá ser pago, de acordo com o número de anos desde o ano em que ele se vendeu até o seguinte Ano da Libertação. O cálculo será feito tendo como base o salário que um empregado recebe.
51 Tuhke jeimamyry ise ro ahtao Jeimamyry Emyhpokatoh ropa pona isã zokonaka ekarõko ropa mana moro tineru apoihpyry poe.
51 Se ainda faltarem muitos anos até o Ano da Libertação, ele pagará uma parte maior do dinheiro que recebeu quando se vendeu;
52 Yrome tuhke pyra jeimamyry ise ro ahtao pitikohxo epehmãko mana.
52 mas, se faltarem poucos anos, a parte será menor.
53 Mokyro esemy mokyro rĩko mana erohkety samo jeimamyry ae topehmase ahtao typoetoryme aerohtohme. Mokyro onyryhmara esẽ monehtane kamexipotoko eya.
53 O dono o tratará como se ele fosse um empregado que é contratado para trabalhar por ano. Não deixem que o dono o trate com crueldade.
54 Moro sã onymyhpokara mokyro toehse ahtao, Jeimamyry Emyhpokatoh ropa toehse ahtao tymyhpokasẽme exĩko mokyro mana ipoenõ maro.
54 E, se o homem não for libertado por nenhum desses modos, então no seguinte Ano da Libertação ele e os seus filhos ficarão livres.
55 Ynara exiryke Izyraeu tõ Ritonõpo namotome mã toto tonehse exiryke eya Ejitu poe. Ynororo rokẽ Ritonõpome mana, toto Esẽme mana.
55 Pois os israelitas são escravos de Deus, que os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.