Lucas 1
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Ynymerohpyry moro oneneryme, jepe Teopiru.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Imehnõ omiry etaryke tyya xine tutuarõtase toto, Jezu enehpõkõ omiry etaryke tyya xine. Apitoryme Jezu maro aehtyã omiry etaryke tyya xine, pape pokona morohne tymerose eya xine.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Naeroro, Teopiru, morohne poko tãtamorepase jexiryke emero porehme, pape merõko ase oneneryme.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Zuaro oehtohme moro merõko ase ãmorepatopõpyry zae ehtoh waro oehtohme.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Teopiru, osemazuhme imerõko ase Zakaria poko, ipyty poko, enara.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Mokaro oximaro kure rokẽ toh kynexine Ritonõpo a. Ritonõpo omipona toh kynexine ipunaka, inymeropohpyry omipona roropa toh kynexine.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Yrome tumũkue pyra toh kynexine emũkuasaromepyra Izapeu exiryke. Kunumuxime toehse nohpo, tamuhpõme roropa inio, enara toh kynexine.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Morarame Ritonõpo Tapyĩ tao toerohtoh poko Zakaria kynexine, Ritonõpo maro oturuketyme toexiryke. Toerohse ynororo, Apia parỹpyry tõ maro.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Morarame Zakaria tymenekase toto a Ritonõpo Tapyĩ kurã taka omõketyme, ixtaratu panõ zahkatohme roropa apõ pona tõturutohme Ritonõpo maro. Toipe toto, torẽnase moro poko. Naeroro tomõse Zakaria moro taka oturuse.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Moro myhto oximõmãkõ oturũko roropa toh kynexine Ritonõpo a ixtaratu panõ zatyryhtao.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Morarame Ritonõpo nenyokyhpyry toeporehkase. Tõsenepose eya. Xikihme kynexine ixtaratu zahkatoh apotunuru wino.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Mokyro eneryke Zakaria a kynoserehne. Kynenaroxitapane roropa ynororo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Yrome ynara tykase Ritonõpo nenyokyhpyry eya:
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Tãkye exĩko matose mokyro tonuruse ahtao. Imehnõ roropa tuhkãkõ tãkye exĩko mã toto.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Imehxo mokyro enẽko Ritonõpo mana. Naeroro eukuru jehnahpyry onẽpyra monehtane. Ritonõpo Zuzenu imaro exĩko mana aenurutopõpyry poe ro.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Tuhkãkõ Izyraeu tõ Ritonõpo poko enetupuhpõko ropa mana, toto esẽme enetupuhpõko ropa mana aomipona toto ehtohme.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Osemazuhme ytoytõko mana Kuesẽkõ oehtãne. Orẽpyra roropa exĩko mana. Ritonõpo Zuzenu imaro, urutõ Eria maro ehtopõpyry saaro. Aomiry etaryke tyya xine typoenõke exiketõ mã typoenõ tõ maro oxiehno pyra exĩko ropa mã toto. Aomiry etaryke roropa tyya xine Ritonõpo omipona pyra exiketõ mã tyyrypyrykõ se pyra exĩko mã toto. Zae toexirykõ se rokẽ exĩko mã toto. Aomiry etaryke tyya xine Kuesẽkõ poetory tõ tosẽkõ oepyry eraximapitõko mã toto, tykase Ritonõpo nenyokyhpyry eya.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Yrome ynara tykase Zakaria Ritonõpo nenyokyhpyry a:
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Mame ynara tykase Ritonõpo nenyokyhpyry Zakaria a:
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Yrome jomiry ajohpã sã menetupuhno. Emero tyrĩko Ritonõpo mana jomihpyry ae ro. Onenetupuhpyra oexiryke tõmire pyra exĩko mase ipunaka. Mynyhme rokẽ mase exĩko omũkuru enurutoh ponãmero, tykase Ritonõpo nenyokyhpyry eya.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Morarame oximõmãkõ Zakaria eraximãko toh kynexine. Osenetupuhnõko toto:
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Morarame tutũtase ropa tahtao, toto anaomiropyra kynexine, tomikehse toexiryke. Mame Ritonõpo Tapyĩ tao Ritonõpo nenyokyhpyry enetopõpyry eya tonetupuhse eya xine. Mame tomikehse toexiryke tomary ke rokẽ mokaro turuse ropa Ritonõpo nenyokyhpyry oehtopõpyry poko.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Morarame toerohtoh poko tõtyhkase tahtao Ritonõpo Tapyĩ tao, toytose ropa ynororo tytapyĩ taka.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Moromeĩpo ipyty Izapeu poetoẽme toehse. 5me nuno taropose eya tũtara tytapyĩ tae.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Ynara tykase ynororo:
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Morarame 6me nuno Izapeu tuesapare ahtao Kapirieu tonyohse ropa Ritonõpo a, Nazare pona, Karirea rãnaka.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nohpo zurutohme tonyohse mokyro Ritonõpo nenyokyhpyry, orutua kõ poko exipitopỹ zurutohme oryxi. Mokyro esety Maria kynexine. Joze nerẽnanopyryme kynexine. Tawi parỹpyryme kynexine Joze.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Morarame nohpo a toytose Ritonõpo nenyokyhpyry.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Mame Ritonõpo nenyokyhpyry eneryke tyya, aomiry etaryke roropa tyya torẽtyke toehse Maria. Toemynyhmase. “Otara nyka hko hmose?” tykase tukurohtao.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ynara tykase Ritonõpo nenyokyhpyry eya:
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Poetoẽme exĩko mase. Emũkuãko mase orutuame. Jezume ke mesehpatase.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tuisamehxo exĩko mana. Ritonõpo mũkuru Imehxo Exiketyme esehtõko imehnõ mana. Emero esẽme tyripõko roropa Kuesẽkõ Ritonõpo mana. Tytamuru Tawi ehtopõpyry sã exĩko mana.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Jako pakomotyã tuisaryme roropa exĩko mana jumãme. Toto esẽme exikehpyra mana, tykase Kapirieu eya.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 — To! tykase Maria eya. — Orutua kõ poko exipitopyra ase. Otãto keh morara exĩko nae? tykase, toemynyhmase.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ynara tykase Ritonõpo nenyokyhpyry eya ropa:
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Etako ke, oekyry Izapeu kunumuxime mã repe. Emũkuapitopyra mã repe. Yrome emũkuãko mana. Poetoẽme ynororo toehse 6me nuno,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 emero tyriry waro Ritonõpo exiryke, tykase.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ynara tykase Maria:
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Moromeĩpo Maria tãtakimase. Mame toytose Jutea põ pona, ypy tõ rãnaõ pona.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Morarame toeporehkase tahtao, Zakaria tapyĩ taka tomõse. Izapeu taomirose eya.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Mame Maria omiry totase tyya ahtao, imũkuru zuakuru ao pau pau tykase. Mame Izapeu kurohtaka Ritonõpo Zuzenu tomõse.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Opore ynara tykase Izapeu eya:
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Opoetoryme rokẽ sã ywy, Kuesẽkõ ẽme oexiryke. Kure Ritonõpo ya, tooehse roropa xiaro ya oexiryke.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Taomirose oya jahtao umũkuru pau pau nykano tãkye exiryke.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kuesẽkõ omiry totase oya. Zae aomiry ehtoh tonetupuhse roropa oya. Morara exiryke tãkye mase. Tõmihpyry ae ro tyrĩko Ritonõpo mana emero, tykase Izapeu Maria a.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Mame toremiase Maria Ritonõpo netaryme:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — Etakure ase eremiãko.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Typoetory tonese kure Ritonõpo a ime pyra jahtao ro.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Jamihme Ritonõpo mana.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Imehnõ pyno roropa Ritonõpo mana.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Tyjamitunuru enepõko mana.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ahno tõ tuisary tuisame pyra tyripose ropa eya.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Omise exiketõ tautuhmase kurã ke.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Yrome typoetory tõ Izyraeu tõ typynanohse eya tõmihpyry ae ro,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Kytamuru ekepyry Aparão typynanohse roropa eya.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Morarame 3me nuno taropose Maria a moroto Izapeu maro. Morotoino toytose ropa ynororo tytapyĩ taka ropa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Morarame Izapeu toxietũtose ahtao tonuruse ynororo orutuame. Tãkye toehse toto, jekyry tomo.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Epe tõ roropa tãkye toehse.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Mame 8me tõmehse ahtao poeto aĩpotapihpyry sahkase tooehse jekyry tomo: “Mose Ritonõpo poetoryme,” katohme. Mame Zakariame esehpary se toh kynexine repe, jũ esety ae ro, repe.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Yrome:
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Mame ynara tykase toto eya:
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Morarame tomary ke tõturupose toto a jumy a:
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Mame pape tapoise tyya ahtao ynara tymerose jumy a:
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Morarame axĩ toekurãkase ropa ynororo. Taomitanohpose ropa.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Moro eneryke tyya xine tonaroxitapãse toto morotõkomo, jekyry tomo, emero. João enurutopõpyry tokãtose eya xine ypy tõ poro, Jutea po.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Morarame morohne etahpõkõ morohne poko tõsenetupuhse toto yronymyryme. Ynara tykase toto poeto poko:
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Morarame Zakaria maro toehse Ritonõpo Zuzenu yronymyryme, poeto zũ maro. Ynara tykase ynororo Ritonõpo Zuzenu poe, imeĩpo aehtoh poko:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — “Kure mase,” sykatone Ritonõpo a.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Kypynanohnekõ enehpone kyya xine.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ynara tykase Ritonõpo pake, urutõ kõ omihpyry ae:
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 “Opynanohtorỹko ase opoko xine pyra ozehnotokõ ehtohme.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Kure oritorỹko ase.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Morara tykase Ritonõpo kytamurukõ Aparão a:
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Opynanohtorỹko ase ozehnotokõ opoko xine pyra ehtohme.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 “Ãkorehmatorỹko ase kure oehtohkõme
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Mame tumũkuru a ynara tykase Zakaria:
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Toto zuruneme ytõko mase,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Ynara exiryke, kypyno xine Ritonõpo mana,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Saereh ãko xixi kapu ae emero pona, sero nono pona.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Morarame kure imũkuru tuãtase. Zumo tuãtase. Yronymyryme Ritonõpo omipona toehse roropa ynororo. Mame ahno esao pyra ehse ynororo ytopyra ro tahtao Izyraeu tõ amorepase.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.