Juízes 9
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC
1 Mame Apimereke, Kiteão mũkuru toytose pata Xikẽ pona, moroto jẽ ekyry tõ esary kynexine. Tõturuse ynororo eya xine:
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 — Ekaropotoko Xikẽ põkomo a: “Oty sehxo matou oesẽkõme: 70me Kiteão mũkuru tomo, toiro rokẽ orutua? Ynara exiryke oxiekyryme sytatose Apimereke maro,” kahtoko eya xine.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Xikẽ põkõ maro tõturuse jẽ ekyry tomo moro poko, mame Apimereke se toehse toto tyekyrykõme aexiryke.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 800 karamame parata touse eya xine tyneponãmarykõ Paau-Perite eahmatoh tae ekarotohme eya. Moro parata ke orutua kõ, popyra exiketõ topehmase eya tymaro toto ytotohme.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Mame tumy tapyĩ taka toytose Apimereke, Opara pona. Mame moroto toiro topu po takorõ tõ totapase eya 70mãkomo, tumy Kiteão mũkuru tomo. Yrome imũkuru akomihpyry, Jotão, tõtonẽse, morara exiryke onetapara toehse.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Mame tõximõse toto Xikẽ põkomo, Pete-Miro põkõ maro wewe konõto myhtokoxi Xikẽ po. Moroto tutuisarykõme Apimereke tyrise eya xine.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Moro poko zuaro toehse Jotão ahtao, tõnuhse ynororo ypy Kerizĩ emory pona. Moroto tykohtase ynororo:
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 — Ynara toehse, tykase Jotão. — Wewe tõ tõsenetupuhse tuisa menekary poko tosẽkõme. Tõturuse toto oriwera a, ynara tykase toto: “Yna tuisaryme exiko,” tykase toto.
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 “Repe,” tykase oriwera eya xine. “Azeite onekarosaromepyra jexiry mana otuisarykõme toehse jahtao. Moro azeite tokarose ya ahtao atãkyemãko ritõ tõ mana ahno tõ maro,” tykase oriwera eya xine.
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 — Mame wewe tõ toytose wikeira a ekaropose: “Yna tuisaryme exiko,” tykase toto wikeira a.
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 Mame tozuhse toto wikeira a. Ynara tykase: “Otuisarykõme toehse jahtao fiku tõ anusasamãkõ onekarosaromepyra jexiry mana,” tykase ynororo.
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 — Moromeĩpo wewe tõ toytose uwa zoko a ekaropose: “Yna tuisaryme exiko,” tykase.
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 Yrome uwa zoko a tozuhse toto: “Otuisarykõme toehse jahtao, uwa eukuru onekarosaromepyra jexiry mana, ritõ tõ atãkyematohme te, ahno atãkyematohme roropa,” tykase eya xine uwa zoko.
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 — Mame wewe tõ tõturuse omoxino a: “Osehko. Yna tuisaryme exiko,” tykase toto.
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Mame tozuhse toto omoxino a: “Yse nymyry awahtao xine otuisarykõme, osehtoko xiaro, yzerutũ zopikoxi. Yrome oehpyra awahtao xine apoto tũtãko mã ypoe, apupari tõ Ripano põkõ, zahkatohme,” tykase omoxino eya xine.
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Tõturuse ro Jotão:
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 Wenikehpyra ehtoko opynanohtopõpyry poko papa a. Toorikyry zuno pyra kynexine opynanohtohkõme, oepetõkara mitianita tõ winoino.
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 Yrome seroae papa poenomotyã zehno toehse matose. Ipoenõ 70mãkõ totapase oya xine toiro topu po. Moromeĩpo imũkuhpyry Apimereke, inamoto mũkuru, Xikẽ tuisaryme tyrise oya xine. Morara tyrise oya xine oekyrykõme aexiryke.
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 Seromaroro zae rokẽ awahtao xine, kure rokẽ Kiteão tyrise oya xine ahtao ipoenõ maro, ajohpe pyra awahtao xine, tãkye ehtoko Apimereke maro, ah tãkye nexino roropa amaro xine.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 Yrome zae pyra awahtao xine, ah apoto nutũtano Apimereke poe orutua kõ pona, Xikẽ põkõ zahkatohme, Pete-Miro põkõ maro. Ah apoto nutũtano Xikẽ põkõ poe roropa, Pete-Miro põkõ maro Apimereke zahkatohme.
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Mame Jotão toepase moro poe, Peea pona, turui Apimereke zuno toexiryke.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Morarame 3me jeimamyry taropose Apimereke a Izyraeu tõ tuisaryme toexiry poko.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Mame Ritonõpo a Apimereke tyripose osepeme pyra Xikẽ tõ maro. Ise pyra toehse toh kynexine tutuisarykõme.
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 Morara tyripose Ritonõpo a Apimereke wãnohtohme Xikẽ tõ maro, iirypyrykõ emetakame, Kiteão mũkuru tõ, 70mãkõ, totapase eya xine exiryke.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Orutua kõ tyripose Xikẽ põkomo a, tonẽpose toto ypy tõ po Apimereke etapatohme. Ytoketõ emero tomatonanohse eya xine osema tao. Moro poko zuaro toehse Apimereke.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Mame Xikẽ pona toytose Kaau, Epete mũkuru, zakorõ tõ maro. Tõsenetupuhtoh poko tõturuse toto eya.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Mame toytose toto tutupikõ pona uwa tõ apoise eukuru ritohme. Tãtãkyematohkõ tyrise eya xine. Mame tyneponãmarykõ eahmatoh taka tomõse toto, tõtuhse toto, eukuru tõse eya xine, Apimereke tykerekeremase eya xine.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Mame ynara tykase Kaau orutua komo a:
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Ajohpe pyra! Tuisame jahtao, ypoetoryme sero põkõ ahtao mokyro Apimereke aropory ywy taroino. Eya ynara ykary: “Opoetory tõ, soutatu tõ oximõme tyriko etonatohme!” ykary.
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Morara katopõpyry poko zuaro toehse Zepuu, pata esẽ ahtao, tyekĩtapãse ynororo Kaau poko.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 Tõmiry taropose eya Apimereke a, Aruma po ahtao, ynara katohme eya:
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Naeroro ynara tyriko: koko ytotoko soutatu tõ maro, otonẽtatoko, ona pona.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 Kokoro tõmehse ahtao owõtoko etonatohme tokare pyra pata apoitohme. Mame Kaau tõ tutũtase ahtao pata poe, osetapatoko imaro xine iporemãkatohme jũme rokene.
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Morara exiryke Apimereke tõ toytose orutua kõ maro, koko, otonẽse Xikẽ poe ameke ona pona. 4me tãtapiakase toto oximõtohme.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Towõse tahtao toytose Kaau pata omõtoh taka. Morara ahtao Apimereke tõ tutũtase, tõtonẽtopõpyrykõ poe.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Mokaro eneryke Kaau a ynara tykase ynororo Zepuu a:
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 — Eneko ke! tykase Kaau. — Ahno ro mokaro oehnõko xiaro. Yhtõko toto xiaro. Imehnõ oehnõko mã toto osema ae, wewe karawario poe.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Mame ynara tykase Zepuu:
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Xikẽ tõ orutua kõ tarose Kaau a etonatohme Apimereke tõ maro.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Totonase Apimereke, yrome Kaau toepase. Orutua kõ tuhke toepukase iiryhmatyamo pata omõtoh pũtokoxi roropa.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Mame toytose ropa Apimereke Aruma pona. Zepuu toytose Xikẽ pona, moro poe Kaau tõ taropose eya zakorõ tõ maro.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Yrokokoro zuaro toehse Apimereke, Xikẽ tõ ytory poko tupito tõ pona.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Naeroro typoetory tõ tapiakase eya. Tõtonẽse toto tupito tõ po, toto eraximatohme. Pata poe ahno tũtary tonese ahtao Apimereke a towõse ynororo tõtonẽtoh poe, totapase toto eya.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Tuaro pyra toto ahtao totapase toto Apimereke tomo a. Axĩ toytose toto pata omõtoh pona. Mokaro ãtapiakatyamo a, tutupikõ pona aytotyã totapase eya xine emero.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Pata põkõ maro tõsetapase Apimereke ikohmamyry pona. Totapase toto eya porehme. Pata tyyryhmase eya, sautu tomase eya nono pona otyro ahtara ehtohme.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Tapyi kaetokohxo exikety Xikẽ po tamuximãkõ morara kary totase ahtao tyya xine toytose toto jamihmehxo exikety taka, Paau-Perite eahmatoh taka osewomatohme repe.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Yrome zuaro toehse Apimereke moroto toto ehtoh poko.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 Naeroro ypy Saumõ pona tõnuhse ynororo typoetory tõ maro. Wywy ke wewe amoriry takohse eya, tymotary pona moro tyrise eya. Moro saaro typoetory tõ tyripose roropa eya axiny.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Wewe amoriry takohse eya xine. Mame Apimereke tokahmase eya xine wewe amoriry ritohme tapyi jamihmehxo exikety pokona, kaetokohxo exiketyme. Mame apoto tukase eya xine, ahno moro tao. Moro taõkõ toorihse emero porehme. Miume toh kynexine tuhke toto exiry orutua komo, nohpo tõ maro.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Mame Tepe pona toytose Apimereke, pata tomyehmase, mame typoremãkase eya.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Tepe po tapyi kae exikety, jamihme exikety nae kynexine. Orutua kõ, nohpo tõ maro, pata tuisary tõ maro emero tururume toytose moro tapyi taka osewomatohme. Tomõse toto, omõtoh tonõ tapuruse eya xine, mame zara pona tõnuhse toto.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Apimereke tooehse tapyi jamihme exikety poremãkase; toytose ynororo omõtoh taka apoto zukase tapyi zahkatohme.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 Yrome nohpo a topu tomase kaino zupuhpyry pona. Zupuhpyry zehpyry toehmose.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Axĩ typoetory tykohmase tyya, typyre puimane. Ynara tykase ynororo eya:
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Apimereke orihtopõpyry tonese ahtao Izyraeu tomo a toytose ropa toto tytapyĩkõ taka.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Enara Apimereke tuãnohse Ritonõpo a iirypyry epehpyryme tumy mũkuru tõ 70mãkõ etapatopõpyry pokoino, takorõ tõ etapatopõpyry pokoino eya.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Moro saaro Xikẽ põkõ tuãnohse roropa Ritonõpo a toto rypyry epehpyryme. Morara toehse, Jotão, Kiteão mũkuru omihpyry ae ro, popyra ehtoh tonehpose ahtao eya.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.