Juízes 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame imehnõ ahno tynomose Ritonõpo a moro nono po Izyraeu tõ kuhtohme, osetapara ro exiketõ Kanaã põkõ maro.
1 Ora, estas são as nações que o SENHOR deixou, para por elas provar Israel; tantos quantos em Israel não tivessem conhecido todas as guerras de Canaã;
2 Moro sã tyrise Ritonõpo a toto amorepatohme rokẽ osetapary poko, osetapary waro pyra exiketomo, osetapapitopyra ro toexirykõke.
2 somente para que as gerações dos filhos de Israel pudessem saber, e ensiná-los a guerra, pelo menos aos que antes nada sabiam;
3 Ynara toh tynomose moro nono po: pirixteu tõ patary 5me exiketõ põkomo te, kananeu tomo te, xitonio tomo te, heweu tomo ypy tõ Ripano põkomo, ypy Paau-Heremõ poe onuhtoh Hamate pona.
3 a saber, cinco senhores dos filisteus, e todos os cananeus, e os sidônios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermom até a entrada de Hamate.
4 Mokaro tõxinamase Izyraeu tõ kuhtohme tõmihpyry, tynyripohpyry Moeze ae omipona toto ehtoh enetohme Ritonõpo a.
4 E eles haveriam de provar Israel através deles, para saber se eles obedeceriam aos mandamentos do SENHOR, os quais ele ordenou aos seus pais pela mão de Moisés.
5 Morara exiryke tõsesarise Izyraeu tomo kananeu tõ rãnao te, heteu tõ maro, amoreu tõ maro, perizeu tõ maro, heweu tõ maro, jepuseu tõ maro, enara.
5 E os filhos de Israel habitaram no meio dos cananeus, heteus, amorreus, ferezeus, heveus e jebuseus;
6 Morarame typytase toto imaro xine; toto neponãmarykõ toahmase roropa eya xine.
6 e eles tomaram suas filhas por esposas, e deram suas filhas aos seus filhos, e serviram aos seus deuses.
7 Mame Ritonõpo Tosẽkõ poko tuenikehse Izyraeu tõ kynexine. Tyyrypyrykõ poko toehse toto kananeu tõ neponãmarykõ eahmary poko toehse, Paau kuhtopo te, wewe risẽ Asera roropa.
7 E os filhos de Israel fizeram o mal aos olhos do SENHOR, e se esqueceram do SENHOR, seu Deus, e serviram Baalim e os arvoredos.
8 Morara exiryke Izyraeu tõ zehno toehse Ritonõpo. Toto onewomara toehse ynororo tuisa Kuxã-Risataĩ, Mesopotamia esẽ tooehse ahtao Izyraeu poremãkapose. Typoetoryme Izyraeu tõ tyrise eya 8me jeimamyry.
8 Portanto, a ira do SENHOR se acendeu contra Israel, e ele os vendeu à mão de Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram Cusã-Risataim durante oito anos.
9 Morarame tõturuse Izyraeu tõ Ritonõpo a takorehmatohkõme, mame orutua tonehpose Ritonõpo a toto akorehmatohme. Mokyro esety kynexine Otonieu, Kenaza mũkuru, Karepe akorõ mũkuru.
9 E quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR levantou um libertador para os filhos de Israel, que os libertou; Otniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe.
10 Takorehmase Otonieu Ritonõpo Zuzenu a, Izyraeu tuisaryme toehse ynororo. Soutatu tõ tarose eya etonatohme Mesopotamia tuisary maro, orẽpyra tyrise ynororo Ritonõpo a, Mesopotamia tõ typoremãkase, Izyraeu tõ typynanohse eya.
10 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele julgou Israel, e saiu para a guerra; e o SENHOR entregou Cusã-Risataim, rei da Mesopotâmia, em sua mão; e a sua mão prevaleceu contra Cusã-Risataim.
11 Moromeĩpo isene ro Otonieu kynexine 40me jeimamyry. Morara ahtao Izyraeu tõ epetõkara tehme toh kynexine, osetapara toh kynexine.
11 E a terra teve descanso por quarenta anos; e Otniel, filho de Quenaz, faleceu.
12 Morarame toorihse Otonieu ahtao tyyrypyrykõ poko toehse ropa Izyraeu tomo Ritonõpo omipona pyra. Morara exiryke orẽpyra Ekorõ, Moape tuisary tyripose Ritonõpo a, Izyraeu tõ motye.
12 E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do SENHOR.
13 Oximaro Ekorõ toehse amonita tõ maro te, amarekita tõ maro etonatohme Izyraeu tõ maro. Jeriko tapoise eya xine airiki panõ tõ esary.
13 E ele reuniu para si os filhos de Amom e Amaleque, e foi e feriu Israel, e possuiu a cidade das palmeiras.
14 Typoetoryme Izyraeu tõ tyrise Ekorõ tomo a 18me jeimamyry ae.
14 Então os filhos de Israel serviram a Eglom, o rei de Moabe, por dezoito anos.
15 Mame tyxitase Izyraeu tõ ahtao Ritonõpo netaryme, imepỹ orutua tonyohse Ritonõpo a toto pynanohtohme ropa. Mokyro kynexine Eute, Jera mũkuru, Pẽjamĩ ekyryme. Poze exiketyme kynexine ynororo. Eya tineru tokarose Izyraeu tamuximãkomo a arotohme, kowenu epehpyryme, Ekorõ, Moape tuisary a.
15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao SENHOR, o SENHOR lhes levantou um libertador, Eúde, filho de Gera, um benjamita, um homem canhoto; e por ele os filhos de Israel enviaram um presente a Eglom, rei de Moabe.
16 Mame punião tyrise Eute a, taere exikety asakoro, meio meturume mosa exiry. Moro rato pohsuimano tarose eya tupõ zopino, tapotunuru wino.
16 Mas Eúde fez para si um punhal que tinha dois gumes, de um côvado de comprimento; e ele o cingiu debaixo das suas vestes, sobre a coxa direita.
17 Mame toytose ynororo moro kowenu tinerũ arose Ekorõ a, mokyro tupune exiketyme kynexine.
17 E ele trouxe o presente para Eglom, rei de Moabe; e Eglom era um homem muito gordo.
18 Mame tineru tokarose ahtao eya, tymarõkõ taropose ropa Eute a.
18 E quando ele terminou de oferecer o presente, ele despediu as pessoas que carregavam o presente.
19 Mame toeramase ropa ynororo, topu tõ risẽ poe, Kiukau pũto, tuisa zuruse, ynara tykase ynororo:
19 Mas ele mesmo voltou-se novamente das pedreiras que ficavam junto a Gilgal, e disse: Tenho um recado secreto para ti, ó rei; que disse: Guarde silêncio. E todos os que estavam perto dele se retiraram da sua presença.
20 Sokohme tuisa kynexine, tosao, zara po. Ameke pyra toeporehkase Eute, ynara tykase:
20 E Eúde veio até ele; e ele estava assentado em um salão de verão, que ele mantinha para si apenas. E Eúde disse: Tenho uma mensagem de Deus para ti. E ele se levantou do seu assento.
21 Mame tomary ke typozery wino, rato pohsuimano touse tapotunuru winoino Ekorõ tuose zuakuru pokona.
21 E Eúde estendeu à frente a sua mão esquerda, e pegou o punhal da sua coxa direita, e o cravou na sua barriga;
22 Tomõse moro rato pohsuimano epuru maro etyhpyry pona, ikasery a tapuruse ipunião anoupyra ropa Eute exiryke tuisa wakuru poe. Ipotyry tutũtase ãtykyry ae jaxiry tõ rãnao.
22 e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu.
23 Moromeĩpo omõtoh tapuruse Eute a. Tutũtase ynororo osenuhmatoh ae
23 Então, Eúde seguiu para o pórtico, e fechou as portas do salão sobre ele, e as trancou.
24 toytose ynororo. Mame tuisa poetory tõ tooehse repe. Omõtoh tapuruse exiryke omõpyra toh kynexine. “Otarame wekãko mana,” tõsenetupuhse toh repe.
24 Quando ele saiu, os seus servos chegaram; e quando viram, eis que as portas do salão estavam trancadas; e disseram: Certamente ele cobre os seus pés na sua câmara de verão.
25 Toraximase eya xine repe okynano, yrome etapuruhmakara tokurehse ahtao, soroto tapoise eya xine, tapuruhmakase eya xine. Mame moroto tuisa kynexine toorihse, toepukase nono pokoxi.
25 E eles esperaram até ficarem envergonhados; e, eis que ele não abria as portas do salão; por isso pegaram uma chave e as abriram; e eis que o seu senhor estava caído morto em terra.
26 Mokaro a eraximaryhtao, toepase Eute. Topu tõ risẽ kuroko toytose ynororo Seira pona.
26 E Eúde escapou enquanto eles esperavam, e passou além das pedreiras, e escapou para Seirá.
27 Morotona toeporehkase ynororo ahtao ypy tõ Eparaĩ pona, rue totose eya kaneru retyry, Izyraeu tõ orutua kõ kohmatohme etonatohme. Tarose toto eya yhtõko ypy tõ poe.
27 E sucedeu que, quando chegou, ele soprou uma trombeta no monte de Efraim, e os filhos de Israel desceram com ele do monte, e ele diante deles.
28 Ynara tykase ynororo:
28 E ele lhes disse: Sigam-me; pois o SENHOR entregou os vossos inimigos, os moabitas, na vossa mão. E eles desceram após ele, e tomaram os vaus do Jordão em direção a Moabe, e não permitiram que nenhum homem os atravessasse.
29 Mame moro osetaparyhtao otarame 10 miume soutatu moapita tõ totapase eya xine jamihme exiketomo, orẽpyra exiketomo. Epasaromepyra toh kynexine.
29 E eles mataram de Moabe naquele momento, cerca de dez mil homens, todos robustos, e todos homens de bravura; e dali não escapou um homem sequer.
30 Moro sã Moape tõ typoremãkase Izyraeu tomo a moro ẽmepyry ae. Moromeĩpo etonara Izyraeu tõ toehse 80me jeimamyry.
30 Então Moabe foi subjugado naquele dia, sob a mão de Israel. E a terra teve descanso por oitenta anos.
31 Moromeĩpo tuisame toehse Sãkaa, Anate mũkuru. Pirixteu tõ 600mãkõ totapase eya pui poko erohtoh ke. Moro sã Izyraeu tõ typynanohse eya roropa.
31 E depois dele foi Sangar, filho de Anate, que matou seiscentos homens dos filisteus com um aguilhão de boi; e ele também livrou Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.