Juízes 18

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Morara ahtao tuisa konõto, Izyraeu tõ esẽ pyra kynexine. Tã tomo tynonorykõ zupĩko toh kynexine tosarykõme. Morara toh kynexine tynonorykõ anapoipyra ro toexirykõke: “Nono zokonaka apoĩko matose,” katopõpyry anapoipyra ro toh kynexine. Imehnõ Izyraeu oxiekyry tomo a tynonory tapoise.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Naeroro Tã tomo a orutua kõ tymenekase 5me tuaro exiketomo, tyekyry tõ wino. Taropose toto pata Zora poe pata Exitaou pona osenuhmatohme nono waro toehtohkõme. Toytose toto ypy tõ nonory Eparaĩ pona, Mika tapyĩ taka nyhse.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Moroto toto ahtao mokyro nuasemã rewita otururu totase eya xine. Aomiry etaryke tyya xine imepỹ pata põme aexiry tonetupuhse eya xine. Eya toytose toto ekaropose, ynara tykase toto eya:
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Ynara tykase ynororo eya xine:
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Ynara tykase toto eya:
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Ynara tykase oturukety eya xine:
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Mame mokaro 5mãkõ toytose moro poe, pata Raixi pona. Toeporehkase toto ahtao morotona, morotõkõ tonese eya xine, imehnõ zuno pyra, xitonio tõ samo. Osepeme toh kynexine, tehme rokene, oseosezuhpyra roropa toh kynexine imehnõ maro. Tymõkomoke, ise toehtohkõ emero nae toh kynexine. Atameke toh kynexine xitonio tomo a, imehnomo a roropa. Toiroro sã toh kynexine.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Mame mokaro 5mãkõ toeporehkase ropa ahtao tosaka xine Zora pona, Exitaou poe, tõturupose toto, tyekyry tomo a emero inenehpyrykõ poko.
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Ynara tykase toto:
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Morotona toeporehkase awahtao xine morotõkõ enẽko matose imehnõ zuno pyra exiketomo. Toto nonory zumo mana. Emero ise ehtoh nae mana. Moro nono ekarõko Ritonõpo kyya xine mana.
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Naeroro 600me orutua kõ, Tã tõ oxiekyryme exiketõ toytose Zora poe Exitaou pona, typyrekõ ke etonatohme.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Tõnuhse toto, tõsesarise toto Kiriate-Jearĩ pũto, xixi omõtoh wino, Juta nonory po. Morara exiryke moroto tosehpase Tã osesaritopõpyryme.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Morotoino toytose toto ypy tõ nonory poro Eparaĩ nonory pona. Toeporehkase toto Mika tapyĩ taka.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Ynara tykase mokaro 5mãkõ, tymarõkomo a:
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Naeroro tomõse toto Mika tapyĩ taka, nuasemã rewita esaka, taomikase toto.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Morara ahtao mokaro 600mãkõ, soutatu tõ, eraximãko toh kynexine omõtoh tao, typyreke etonatohme.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Mokaro 5me enenanõ tomõse tapyi taka, ritõ panõ tapoise eya xine wewe risemy jõtohpyry parata ke, imehnõ ritõ panõ maro, oturukety zupõ maro. Mokyro oturukety tehme kynexine omõtoh tao soutatu tõ 600mãkõ typyreke exiketõ maro.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Mika tapyĩ taka tomõse orutua kõ ahtao ritõ panõ apoitohme, mokyro rewita tõturupose eya xine:
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Ynara tykase toto eya:
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Tãkye toehse mokyro rewita, ritõ panõ tõkehko tapoise eya. Toytose ynororo mokaro 5mãkõ enenanõ maro, soutatu tõ maro.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Toeramase toto toytotohme ropa. Typoenõkõ tyrise osemazuhme eya xine, pui tõ maro tymõkomory maro. Mame toytose toto.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Amekehxo toytose toto ahtao, Mika tõ toeporehkase, osetapase. Tykatonomory tõ toahmase toh kynexine eya etonatohme Tã tõ maro.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Mame kui kui kary etaryke tyya xine, mokaro oepyry Tã tõ mykapo, tỹkakoxi toeramase toto, tõturupose Mika a:
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 — Arypyra. Ykyryry tõ ritõ panõ tarose oya xine ynyrityamo, jamorepane roropa, oturukety Ritonõpo maro, tarose oya xine. Oty tynomose oya xine ykyryryme? tykase ynororo eya xine.
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Ynara tykase Tã tõ eya:
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Morara kaxĩpo Tã tõ orutua kõ toytose rahkene. Jamihmehxo toto exiry tonese Mika a; naeroro toeramase ropa ynororo tytapyĩ taka.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Mika nyrityã tarose Tã tomo a, ipoetory roropa, oturukety tarose eya xine. Mame toytose toto osetapase Raixi põkõ maro, mokaro tehme exiketomo, osetapara exiketomo, imehnõ zehno pyra exiketomo. Moro pata põkõ totapase eya xine, ipatarykõ tyahkase eya xine.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Takorehmananõke pyra toh kynexine toto pynanohtohme, moe Raixi exiryke Xitõ poe. Osepynanohpopyra roropa toh kynexine imehnomo a. Moro pata kynexine jakanahmã po, Pete-Reope pũto. Mame moro pata tyrise ropa Tã tomo a, moroto ehse toh rahkene.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Moro pata tosehpase Tãme eya xine tytamurukõ esety ae ro, Jako mũkuru.
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Moroto tyneponãmarykõ tanỹse xikihme Tã tomo a eahmatohme. Jonata, Jeresõ mũkuru, Manase pary oturuketyme kynexine Tã tõ amorepaneme. Mokyro oturuketyme kynexine, imũkuru roropa, ipakomotyã roropa Izyraeu tõ arotopõpyrykõ pona tosarykõ poe, imehnõ poetoryme.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Moroto Mika nyrihpyry kynexine okynahxo mokaro maro, Ritonõpo tapyĩ Xiro po ahtao.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.