Juízes 11
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Moroto soutatumã kynexine, esety Jepete, orẽpyra exikety. Kireate nonory po ynororo. Jumy esety Kireate kynexine, jeny kynexine imeimehnõ orutua kõ maro exikety.
1 Jefté, da região de Gileade, era um soldado valente. O seu pai se chamava Gileade, e a sua mãe era uma prostituta.
2 Imehnõ nae nexiase Kireate poenõ roropa typyty nymyry maro. Tuãtase toto ahtao, Jepete taropose eya xine, ynara tykase toto:
2 A esposa de Gileade também teve filhos. Quando cresceram, eles expulsaram Jefté, dizendo: — Você não vai herdar nada do nosso pai porque é filho de outra mulher.
3 Morotoino toepase Jepete, takorõ tõ maroino, toytose ynororo Tope nonory pona. Moroto imehnõ orutua kõ, popyra ehtoh poko exiketõ imaro toytopitose.
3 Jefté fugiu dos seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Lá alguns homens ordinários se juntaram a ele, e andavam juntos.
4 Moromeĩpo amonita tõ toytose osetapase Izyraeu tõ maro.
4 Algum tempo depois os amonitas foram guerrear contra o povo de Israel.
5 Morara toehse ahtao Kireate tõ tamuximãkõ toytose Jepete enehse Tope nono poe,
5 Quando isso aconteceu, os chefes de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe
6 ynara tykase toto eya:
6 e disseram: — Venha com a gente e seja o nosso chefe na guerra contra os amonitas.
7 Yrome ynara tykase Jepete eya xine:
7 Jefté respondeu: — Eu sei que vocês me odeiam; e odeiam tanto, que me fizeram sair da casa do meu pai. Como é que vocês vêm me pedir ajuda, agora que estão em dificuldade?
8 — Oturuse amaro ynanoehno, omenekary se yna exiryke yna tuisaryme oehtohme, Kireate tõ emero porehme tuisaryme oehtohme, etonatohme amonita tõ maro, tykase toto eya.
8 — Nós viemos falar com você porque queremos que comande todo o povo de Gileade na luta contra os amonitas! — responderam eles.
9 Ynara tykase Jepete:
9 Jefté disse: — Se me levarem de volta para casa a fim de lutar contra os amonitas, e se o
10 — Ỹ, tykase toto. — Õmihpyry ae ro yna tuisaryme orĩko ynanase. Ritonõpo yna etãko mana, tykase toto.
10 Eles responderam: — Sim. Nós faremos como você diz. O
11 Naeroro toytose Jepete Kireate tamuximãkõ maro. Mame tutuisarykõme tyrise ynororo eya xine. Mixipa po, Ritonõpo eahmatoh po, toto omiry totapose Jepete a, emero tyritohme aomihpyrykõ ae ro.
11 Aí Jefté foi com os chefes de Gileade, e o povo o colocou como governador e chefe. E em Mispa, na presença do Senhor , Jefté fez o povo jurar que faria tudo o que havia sido dito.
12 Mame tõmiry aronanõ taropose Jepete a amonita tõ tuisary a. Ynara tykase toto eya:
12 Então Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas. Os mensageiros disseram: — O que é que vocês têm contra mim? Por que invadiram o meu país?
13 Ynara tykase amonita tõ tuisary:
13 O rei dos amonitas respondeu: — Quando os israelitas saíram do Egito, tomaram a minha terra, desde o rio Arnom até os rios Jaboque e Jordão. Agora, sem luta, vocês devem devolver a minha terra.
14 Imehnõ omi aronanõ tonyohse Jepete a amonita tõ tuisary a,
14 Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas
15 ynara tykase toto eya:
15 com a seguinte resposta: — O povo de Israel não tomou a terra de Moabe nem a terra de Amom.
16 toesyryhmase Izyraeu tõ ahtao Ejitu poe toytose toto ona tonorẽ poro tuna Akapa pona, morotoino Kate pona.
16 Quando os israelitas saíram do Egito, foram pelo deserto até o golfo de Ácaba e daí até Cades.
17 Omi aronanõ tonyohse eya xine etomita tõ tuisary a: “Ajohpãme sã ynanytoxi ononory kuroko,” tykase toh repe. Yrome toto anaropopyra kynexine morotona. Mame tokaropose eya xine Moape tõ tuisary a, morararo toto anaropopyra kynexine. Morara exiryke tehme toehse Izyraeu tõ Kate po.
17 Eles mandaram mensageiros ao rei dos edomitas, pedindo licença para passar pelas suas terras, mas ele não deixou. Então os israelitas pediram a mesma coisa ao rei de Moabe, porém ele também não deixou. Por isso os israelitas ficaram em Cades.
18 — Zomye rokẽ toytose toto ona tonorẽ kuroko. Etomita tõ nonory ehpikuroko toytose toto, moapita tõ nonory ehpikuroko roropa, inonorykõ poe xixi tũtatoh wino, tuna Aranõ moinakoxi. Moroto tõsesarise toto, yrome tuna anakuohpyra toh kynexine Moape nonory ehpiryme exiryke.
18 — Eles foram pelo deserto. Rodearam a terra dos edomitas e dos moabitas e chegaram até a parte leste de Moabe, no outro lado do rio Arnom. Acamparam ali, mas não atravessaram o rio porque estava na fronteira de Moabe.
19 Mame omi aronanõ tonyohse eya xine Seõ a, amoreu tõ tuisary a, Hexipõ po. “Ajohpame sã ononory kuroko ynanytoxi yna nonory pona,” tykase toh repe.
19 Aí os israelitas mandaram mensageiros a Seom, o rei amorreu de Hesbom, e pediram licença para atravessar aquele país a fim de poderem chegar à sua terra.
20 Yrome toto anaropopyra Seõ kynexine. Typoetory, soutatu tõ emero tarose eya, tõsesarise Jasa po, mame totonase ynororo Izyraeu tõ maro.
20 Mas Seom não deixou. Levou todo o seu exército, acampou em Jasa e atacou o povo de Israel.
21 Yrome Ritonõpo, Izyraeu tõ Esemy a, Seõ tõ typoremãkapose isoutatu tõ maro emero. Amoreu tõ typoremãkapose Izyraeu tomo a, inonorykõ tapoise eya xine tosarykõme.
21 Mas o Senhor , o Deus de Israel, fez com que os israelitas derrotassem Seom e todos os seus homens. E assim os israelitas conquistaram toda a terra que era dos amorreus.
22 Amoreu tõ nonory tapoise Izyraeu tomo a: tuna Aranõ poe ikurenaka, tuna Japoke pona, inikahpozakoxi; ona tonorẽ poe roropa, xixi tũtatoh wino, tuna Joatão pona, xixi omõtoh wino.
22 Tomaram toda a terra dos amorreus: desde o rio Arnom, ao Sul, até o rio Jaboque, ao Norte; e, desde o deserto, a Leste, até o rio Jordão, a Oeste.
23 Moro sã Ritonõpo Izyraeu tõ Esemy a amoreu tõ taropose, moroto typoetory tõ Izyraeu tõ esaryme ehtohme. Sero nono anapoisaromepyra matose.
23 Assim, foi o Senhor , o Deus de Israel, quem expulsou os amorreus para o seu povo, os israelitas.
24 Oneponãmarykõ, Kemo nekarohpyry oya xine apoitoko oesarykõme.
24 E agora vocês querem tentar tomar a terra de volta? Podem ficar com tudo o que Quemos, o deus de vocês, lhes deu. — Mas nós vamos ficar com tudo o que o
25 Parake motye kurehxo osekarõko mahno, Zipoa mũkuru, Moape tuisary? Etonara kynexine ynororo Izyraeu tõ maro. Yna nonory apoiry se pyra kynexine.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, que era rei de Moabe? Será que alguma vez ele desafiou Israel? Quando foi que ele guerreou contra nós?
26 300me jeimamyry taropose Izyraeu tomo a Hexipõ po, Aroea po roropa. Imehnõ pata tõ po tooehse roropa toh kynexine moro pata tõ pũto, pata tõ po roropa emero tuna Aranõ ehpikuroko. Oty katoh moro pata tõ anapoipyra mexiatose pake?
26 Durante trezentos anos o povo de Israel morou em Hesbom e Aroer. Morou também nas cidades vizinhas e em todas as outras cidades das margens do rio Arnom. Por que foi que vocês não tomaram essas cidades de volta durante todo esse tempo?
27 Naeroro azahkuru ehtoh onyripyra exiase oya xine. Zae pyra matose õsetaparykõ se awahtao xine yna maro. Ritonõpo zae apiakaneme mana. Zae exiketõ enepõko mana seroae: Izyraeu tomo, amonita tomo, enara.
27 Não! Eu não fiz nada de errado contra vocês. Vocês é que fazem mal, querendo lutar contra mim. O Senhor é o juiz. Ele decidirá hoje entre os israelitas e os amonitas.
28 Yrome Jepete omiry etary se pyra amonita tõ tuisary kynexine.
28 Mas o rei dos amonitas não quis ouvir a mensagem que Jefté havia mandado.
29 Mame Ritonõpo Zuzenu Jepete maro toehse. Kireate nonory kuroko toytose ynororo te, Manase nonory kuroko roropa, mame toeramase ropa Mixipa pona, Kireate nonory po. Morotoino toytose ynororo Amõ pona,
29 Então o Espírito do Senhor dominou Jefté, e ele atravessou Gileade e Manassés e voltou para Mispa, em Gileade. Dali foi para Amom
30 tõmiry totapose Ritonõpo a, ynara tykase:
30 e prometeu ao Senhor o seguinte: — Se fizeres com que eu vença os amonitas,
31 tooehse ropa jahtao ytapyĩ taka ropa, osemazuhme aosenepohpyry ya ahtao, mokyro ekarõko ase oya. Jahkãko ase ynekaroryme oya, tykase Jepete Ritonõpo a.
31 eu queimarei em sacrifício aquele que sair primeiro da minha casa para me encontrar quando eu voltar da guerra. Eu o oferecerei em sacrifício a ti.
32 Mame tuna takuohse Jepete a etonatohme amonita tõ maro, orẽpyra tyrise ynororo Ritonõpo a.
32 Então Jefté atravessou o rio para lutar contra os amonitas, e o Senhor lhe deu a vitória.
33 Amonita tõ typoremãkase eya Aroea poe Minite pũtokoxi, 20me pata tõ atapona, toytose ro Apeu-Keramĩ pona. Tuhkãkõ totapase eya xine, amonita tõ typoremãkase Izyraeu tomo a.
33 Ele derrotou os amonitas desde Aroer até perto de Minite — vinte cidades ao todo — e continuou até Abel-Queramim. Houve uma grande matança, e os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Mame toehse ropa Jepete ahtao tytapyĩ taka Mixipa pona, ẽxiry tutũtase tumy enese, wãko, pãteru etõko. Ynoro rokẽ ẽxiryme kynexine toiro, imepỹ pyra. Mokyro rokẽ kynexine ẽxiryme.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a sua filha saiu ao seu encontro, dançando e tocando pandeiro. Era filha única; ele não tinha mais nenhuma filha ou filho.
35 Mokyro tonese tyya ahtao Jepete a, tupõ tyxihkase eya tãtasamaryke, ynara tykase:
35 Quando Jefté a viu, ficou desesperado, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você está partindo o meu coração! Por que tem de ser você quem me vai fazer sofrer? Eu fiz uma promessa a Deus, o
36 Ynara tykase ynororo tumy a:
36 Ela respondeu: — Se o senhor fez uma promessa ao
37 Yrome tumy a, ynara tykase:
37 E continuou: — Só peço uma coisa: deixe que eu vá com as minhas amigas pelos montes e chore durante dois meses porque nunca chegarei a ser mãe.
38 Taropose ynororo morotona, asakoro nuno aropotohme eya. Toytose ynororo tope tõ maro ypy tõ poro, xitase, poetoẽme exipyra toexiry poko.
38 E o pai deixou que ela fosse por dois meses. Então ela e as suas amigas saíram pelas montanhas, chorando porque ela nunca chegaria a ser mãe.
39 Imeĩpo asakoro nuno taropose ahtao tooehse ropa ynororo tumy a. Morarame moro sã tõxiry tyrise eya tõmihpyry ae ro. Mame toorihse ynororo orutua poko exipitopyra ahtao. Moro pokoino moro riry poko torẽnase Izyraeu tõ nohpory tomo
39 Depois dos dois meses, ela voltou para o pai. E ele fez o que havia prometido a Deus. Assim ela morreu virgem. Daí veio o costume de as mulheres israelitas
40 ayaytory poko 4me ẽmepyry pune, jeimamyry punero, tyxitarykõ poko Jepete ẽxiry ehtopõpyry poko, Kireate põ ẽxiry.
40 saírem durante quatro dias, todos os anos, para chorar pela filha de Jefté, o gileadita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.