Josué 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame topekõkara poremãkatopõpyry poko Izyraeu tomo a, moro waro toehse toto imeimehnõ tuisary tomo a, Joatão poe xixi omõtoh wino exiketomo ypy tõ po exiketomo te, nono jakuraramã po exiketomo te, tuna konõto Metiteraneu ehpikuroko exiketõ roropa, Ripano etonie exiketomo, enara. Mokaro kynexine heteu tõ tuisary te, amoreu tõ tuisary, kananeu tõ tuisary, perizeu tõ tuisary te, heweu tõ tuisary, jepuseu tõ tuisary, enara toh kynexine.
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Mame tõximõse toto emero etonatohme Jozue tõ maro Izyraeu tõ maro roropa.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Heweu tõ kynexine Pata Kipeão põkomo. “Jozue tomo a Jeriko põkõ tonahkase te pata Ae põkõ roropa tonahkase,” moro kary totase ahtao eya xine,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 tõsenetupuhse toto Jozue tõ enekunopyry poko. Tonahsẽ tapoise eya xine sakũpo xihpyry tõ aka tyritohme, jumẽtu tõ pona tyritohme, eukuru ẽ xihpyry maro.
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Sãtaja pakatokõ tamuruse eya xine, upo xihpyry roropa tamuruse eya xine. Wyi tarose eya xine tũpore exikety, imapiuhtahpyry.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Mame toytose toto Izyraeu tõ esary pona Kiukau pona, ynara tykase toto Jozue tomo a:
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Yrome ynara tykase Izyraeu tõ orutua kõ eya xine:
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 — Opoetorykõme exĩko ynanase ise awahtao xine, tykase toto.
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Ynara tykase mokaro Kipeão põkomo:
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 Tuaro toehse roropa yna amoreu tõ enahkapotopõpyry poko eya tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino, Seõ etapatopõpyry poko, Hexipõ esemy, Oke etapatopõpyry poko roropa Pasã esemy, Axitarote põ aexihpyry.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Yna tonyohse yna esẽ tomo a yna patary põkomo a roropa atakimatohme tonahsẽ maro yna oehtohme xiaro. Yna tonyohse eya xine ouruse xine, ynara katohme: “Opoetorykõme ynanase exĩko, yna erohtohme, õmirykõ omipona yna ehtohme! Morara exiryke õmirykõ etapoko yna a osepeme kuehtohkõme.”
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Enetoko ke yna zuru! Ekeisene ro nexiase yna oepyryhtao yna tapyĩ tae. Yrome enetoko ke! Seromaroro tonore rahkene, tymapiuhtase roropa.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Senohne eukuru ẽ kure nexiase kasene kehko. Enetoko ke! Toexihkase kehko. Yna zupony, yna sãtajã tõ tyyryhtase kehko moino toehse yna exiryke.
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Morohne eneryke tyya xine mokaro omiry etaryke tyya xine, ajohpe pyra tokarose Izyraeu tomo. Ritonõpo a onekaropopyra toh toehse osemazuhme.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 “Ỹ kure,” tykase Jozue Kipeão põkomo a. Tõmiry totapose eya osepeme ehtohme, jũme toto onetapara ehtohme. Morararo tamuximãkomo “Kure” tykase eya xine jũme toto onetapara ehtohme.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Mame oseruao tõmehse ahtao tõmirykõ etapoxĩpo Kipeão põkomo a, tuaro toehse toto mokaro Kipeão põkõ esary moe pyra ehtoh poko.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Izyraeu tõ toytopitose toto. Mame oseruao ẽmepyry taropose ahtao toeporehkase toto Kipeão põkõ pataka. Ynara Kipeão patary põkõ kynexine: Kipeão, Sepira, Peerote, Kiriate-Jearĩ, enara.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Yrome “Kure” tykase toexirykõke tõmihpyrykõ anamonohpyra toehse toto. Kipeão põkõ onetapara toehse toto. Morara exiryke tutuisarykõ tykerekeremase Izyraeu tomo a.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Yrome ynara tykase itamuxirykomo eya xine:
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Ah isene nexĩ toto. Toto onetapara sytatose kuãnopyrykõino Ritonõpo a.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Ah isene nexĩ toto. Yrome kypoetorykõme mã exĩko toto, apotopokõ rakaneme, tuna puimaneme roropa mã toto, enara.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Mame Kipeão põkõ tykohmase Jozue a, ekaropotohme, ynara tykase ynororo eya xine:
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Morara exiryke, taroino awãnohtorỹko Ritonõpo mana. Opoenõkomo, apakomotyãkõ roropa jũme yna namotome erohnõko matose wewe rakary poko te, tuna puimary poko Ritonõpo tapyĩ kyryryme.
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ynara tykase toto Jozue a:
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Seromaroro opoetoryme ynanase. Yna tyriko õsenetupuhtoh ae rokẽ azamaro ritohme yna a.
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Naeroro towomase toto eya, toto onetapara Izyraeu tõ ehtohme.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Yrome Izyraeu tõ poetoryme tyrise toto eya wewe akohtohme eya xine, tuna puimatohme roropa eya xine, apoto apõ poko toto erohtohme roropa, Ritonõpo tapyĩ poko roropa, enara. Seromaroro pona ro moro rĩko mã toto, erohnõko mã toto, Ritonõpo nymenekahpyry po, toahmatohme.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.