Josué 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Sero pata põkõ enahkãko matose Jeriko põkõ enahkatopõpyry sã oya xine. Yrome seromaroro imõkomohpyrykomo, ekỹpyrykomo pui tõkehko oekykõme exĩko mana. Opyrekõ tyritoko oytotohkõme toto etapase, tokare pyra. Moino oehnõko matose etonase pata mykae.
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Naeroro towõse Jozue tomo soutatu tõ maro toytotohkõme Ae põkõ poremãkatohme. 30 miumãkõ orutua kõ tymenekase eya orẽpyra exiketomo. Tonyohse toto eya koko,
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 ynara tyripose toto eya:
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Ywy ypoetory tõ maro taroino ytõko ase pata pona. Mame pata Ae põkõ oepyryhtao yna ekahmase, epãko sã ynanase pake ehtopõpyry samo.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Mame yna ekahmãko mã toto typatarykõ rumekãko myahme samo. Typoe xine yna epato ekarõko mã toto, yna epatopõpyry sã apitoryme.
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Mame tũtãko matose õtonẽtohkõ poe, pata poremãkapose. Ritonõpo Kuesẽkõ moro pata ekarõko kyya xine mana.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Moromeĩpo pata tapoise oya xine ahtao, jahkatoko, Ritonõpo nyripohpyry ae ro. Moro sã tyripõko ase oya xine.
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Morarame soutatu tõ taropose Jozue a. Toytose toto otonẽse Ae poe xixi omõtoh wino, atameke pyra Peteu maro Ae kynexine. Yrome moroto rokẽ tõmehse Jozue tysoutatu tõ maro.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Pakeimo towõse ynororo, soutatu tõ tanonohpose eya. Mame toytose ynororo Izyraeu tõ tamuximãkõ maro soutatu tõ maro Ae etonie.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Soutatu tõ Jozue maro ytoketõ toytose pata omõtoh konõto winakoxi, osesarise inikahpoe. Moro Jakanahmã, mõpoe Ae kynexine.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 5 miume soutatu tõ taropose Jozue a otonẽtoh taka xixi omõtoh winakoxi, irãnaka Ae poe Peteu pona.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Moro sã soutatu tõ tyrise eya. Tuhkehxo toh kynexine tosarykõ po inikahpoe. Imehnõ maro toytose Jozue xixi omõtoh winakoxi jakanahmã pona. Moroto tõmehse Jozue jakanahmã po.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Mame Izyraeu tõ eneryhtao Ae tuisary a, axĩ toytose ynororo typoetory tõ maro, soutatu tõ maro, pakeimo, etonase Izyraeu tõ maro. Morotona toytose toto tõsetapatopõpyrykõ pona jakanahmã pona ropa Joatão etonie akoxi. Tuaro pyra toh kynexine Izyraeu tõ, tỹkae xine exiketõ oepyry poko zuaro pyra toh kynexine.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Tonekunohse toto Jozue tomo a, toepase sã toto ona pona enaromỹke exiketõ samo.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Ae põkõ orutua kõ emero tãtãnonohse toto Izyraeu tõ ekahmatohme. Jozue tõ ekahmaryhtao eya xine amekehxo toehse toto typatarykomo a.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Orutua kõ emero Ae põkõ toytose Izyraeu tõ ekahmase. Pata tapuruhmakase kynexine, soutatu pyra ipunaka kynexine ewomane pyra.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Mame ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Tomary tanỹse ahtao Jozue a, orutua kõ aotonẽtyã towõse axiny, tururume toytose toto pata poremãkase, mame pata tyahkase eya xine.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Tỹkakoxi xine tõsenuhmase Ae põkõ soutatu tõ ahtao, orexĩto tonese eya xine putoãko kakoxi. Yrome epasaromepyra toh kynexine, tapuruse toexirykõke Izyraeu tomo a.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Pata jahkatopõpyry Izyraeu tomo a eneryke Jozue tomo a, toeramase toto Ae põkõ etapase.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Imehnõ roropa pata poe aehtyã ropa tõsetapase toto Ae põkõ maro. Tapuruse toto eya xine, mame totapase toto emero porehme Izyraeu tomo a.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Ae tuisary rokẽ tõxinamase arotohme tymyhse Jozue a.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Topetõkara totapase Izyraeu tomo a ona po, tokahmase toto ahtao eya xine. Mame toeramase ropa toto Ae pona ropa imehnõ etapase.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Moro ae Ae põkõ totapase atapona 12 miume ahno.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Tywaratã onurumekara Jozue kynexine tãtaporamase Ae etonie, morotõkõ emero enahkatoh pona.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Mame Ae põkõ mõkomohpyry tapoise Izyraeu tomo a tykyryrykõme Ritonõpo nyripohpyry ae ro Jozue a.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Ae tyahkapose Jozue a, ypyme toehse typahsẽme rokene, jũme rokene.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Ae tuisary tymyhse Jozue a ipymyry ae wewe pokona ikohmamyry pona. Tykohmãse ahtao ekepyry touse ropa ematohme pata omõtoh taka. Moroto topu tõ tomase epona kaetokohxo, moroto ro mã moro seroae ro pona.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Mame apoto apõ tyrise Jozue a ypy Epau po Ritonõpo Izyraeu tõ Esẽ eahmatohme.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Moro sã tyrise eya Moeze nyripohpyry ae ro Izyraeu tomo a. Ynara tymerose: “Apoto apõme topu tyriko onyhkohpyra ehtoko kurimene ke ipunaka.” Moro po onekarorykõ zahkãko matose tytororo, Ritonõpo eahmatohme, okyno zahkãko roropa matose osepeme ehtohme.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Moroto Izyraeu tõ neneryme, Moeze nymerohpyry zae ehtoh poko, tymerose Jozue a topu tõ pokona.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Morarame Izyraeu tõ emero tõximõse toto tutuisarykõ maro, tamuximãkõ maro, juize tõ maro, tyotyorõkõ maro. Xikihme toh toehse Ritonõpo omiry ẽ etonie. Zokonaka seino, imehnõ moino, enara toehse toto. Imehnõ toehse oturuketõ, rewita tõ kaxo aronanõ ẽpataka. Imoihmãkõ zokonaka toehse ypy Kerizĩ ẽpataka, imepỹ zokonaka ypy Epau ẽpataka toehse toto. Moeze, Ritonõpo poetory omihpyry omi poe morara toehse toto, kure toto ripotoh Ritonõpo a toehse ahtao.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Mame opore, imoihmãkõ netaryme Moeze nymerohpyry tysekeremase Jozue a zae ehtoh poko, kure toto riry poko Ritonõpo a te, toto wãnopyry poko roropa tymerose exiryke Ritonõpo nyripohpyry ao.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Moeze nymerohpyry emero, Ritonõpo nyripohpyry tysekeremase Jozue a Izyraeu tõ imoihmãkõ netaryme, nohpo tomo te, poetohti te, katonomo, tõsesarise exiketomo Izyraeu tõ maro, enara. Emero inymerohpyry tysekeremase Jozue a.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.