Josué 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Morarame Joatão tunary tãpaikapose Ritonõpo a Izyraeu tõ atakuohtohme, kary totase ahtao amoreu tuisary tomo a, Joatão poe xixi omõtoh wino exiketomo, kananeu tuisary tomo a roropa tosarykõ po tahtao xine tuna konõto ehpio, enaromỹke toehse toto. Izyraeu oepyry zuno toehse roropa toto, typoremãse toto.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 Ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 Mame rato tõ tyrise Jozue a. Izyraeu tõ orutua kõ aĩpotapihpyry tysahkase eya ypy Aipotapihpyry Sahkatoh po.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 Moro sã tyrise eya ynara exiryke: orutua kõ emero zuãtatyamo tutũtase ahtao Ejitu poe toorihse rokẽ toto toytorykohtao ona poro ahno esary poro pyra toytorykohtao.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 Izyraeu tõ orutua kõ itũtatyã Ejitu poe emero jaĩkõpotapihpyry tysahkase kynexine. Yrome imehnõ osema tao aenurutyã aĩpotapihpyry onysahkara ro kynexine.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 Izyraeu tõ toytose 40me jeimamyry ona poro. Morara ahtao orutua kõ emero zuãtatyã (20me jeimamyry motye exiketõ Ejitu poe tutũtase ahtao) Ritonõpo a taorihmapose toto, Tosẽkõ omipona pyra toehse toexirykõke. Ynara tykase Ritonõpo eya xine: “Omõsaromepyra matose nono kurã pona, otyro zamaro exikety pona: ‘Ononoryme ekarõko ase apakomotyamo a,’ ake atamurukomo a.”
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 Yrome ipoenomotyã, tumykõ myakãme yrome tyaĩkõpotapihpyry onysahkara ro toh kynexine toytorykõke ona poro. Mokaro aĩpotapihpyry tysahkapose Jozue a.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 Mame Izyraeu tõ emero tehme toh kynexine moroto ekurãkatohme ropa, jaĩkõpotapihpyry isahkatyamo.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 Ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 Moroto tõsesarise toto Izyraeu tomo Kiukau po nono jakuraramã po Jeriko zomye. Moroto tãkye ehtoh tyrise eya xine otuhtoh poko Paxikoa ae, 14 me aẽmehtoh ae, tykohmãse ahtao, nuno apitorymã po.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 Yrokokoro tonahsã, Kanaã po ahtatyã, tonahpitose eya xine tiriiku tõkehko tokeise eya xine, wyi porutatoh maro pyra tyrisamo, enara.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 Moromeĩpo manã onenahpyra ropa Izyraeu tõ toehse kapu aeino ohpahpyra toehse exiryke. Moroto ahtahpyry rokẽ tonahpitose eya xine Kanaã nonory po.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 Jeriko pũto Jozue kynexine. Mõtoino rokẽ orutua tonese eya xikihme tõpataka, tapema ke tomahpõke. Eya toytose Jozue, tõturupose eya, ynara tykase:
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 — Arypyra, amaro xine pyra, oepetõkara maro pyra roropa ase, tykase ynororo. — Ywy ase Ritonõpo poetory tõ Esemy, Oesẽkomo.
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 Ynara tykase Ritonõpo poetory tõ Esẽ eya:
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.