Josué 4

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame tõtyhkase Izyraeu tõ ahtao Joatão akuotyry poko ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
1 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar o Jordão, o SENHOR falou a Josué, dizendo:
2 — Orutua kõ imenekako Izyraeu tomo, oxiekyry tõ 12mãkõ wino.
2 Tomai doze homens do povo, um homem de cada tribo,
3 Ynara tyripoko eya xine: “12me topu tõ anỹpoko tuna Joatão rãnao exiketomo, oturuketõ etypohtopõpyry pono. Moro topu tõ arotoko amaro xine oesarykõ pona seroae, morotona tyritohme.”
3 e ordenai-lhes, dizendo: Tomai daqui do meio do Jordão, do lugar onde os pés dos sacerdotes permaneceram firmes, doze pedras, e carregai-as convosco, e deixai-as no alojamento, onde vos alojareis esta noite.
4 Mame mokaro orutua kõ 12mãkõ tynymenekatyã tykohmase Jozue a.
4 Então, Josué chamou os doze homens, aos quais havia preparado dentre os filhos de Israel, um homem de cada tribo;
5 Ynara tykase Jozue eya xine:
5 e Josué lhes disse: Passai diante da arca do SENHOR, vosso Deus, para o meio do Jordão e tomai, cada um de vós, uma pedra sobre o ombro, segundo o número das tribos dos filhos de Israel;
6 Moro topu tõ eneryke Izyraeu tomo a wenikehpyra exĩko mã toto Ritonõpo nyrihpyry poko. Imeĩpo opoenõkõ oturuporyhtao oya xine sero topu tõ poko,
6 para que isso possa ser um sinal no meio de vós, para que quando os vossos filhos perguntarem aos pais nos tempos vindouros, dizendo: O que significam para vós estas pedras?
7 toto zurũko matose, sero Joatão tunary etypohtopõpyry poko, takuohse Ritonõpo omiry ẽ ahtao. Sero topu tõ eneryke tyya xine wenikehpyra Izyraeu tõ exĩko mã toto sero poko.
7 Então responder-lhes-eis, que as águas do Jordão foram repartidas diante da arca do pacto do SENHOR; quando ela passou pelo Jordão, as águas do Jordão foram repartidas, e estas pedras serão para sempre um memorial para os filhos de Israel.
8 Jozue nyripohpyry tyrise eya xine. Ritonõpo nyripohpyry ae ro Jozue a, topu tõ tanỹse eya xine, Joatão rãnaono, 12me topu tomo; toitoine topu Jako poenõ pune ehtohme, 12me ehtohme. Tarose eya xine tõsesaritohkõ pona.
8 E os filhos de Israel fizeram segundo Josué lhes ordenou, e tomaram doze pedras do meio do Jordão, tal como o SENHOR falara a Josué, segundo o número das tribos dos filhos de Israel, e as carregaram até o lugar onde eles se alojaram, e lá as puseram.
9 Moro topu tõ 12mãkõ tyrise Jozue a otuotuhpokoxi, Ritonõpo omiry ẽ aronanõ etypohtopõpyry poe tanỹse aexityamo. Moroto ro mã kehko topu tomo seromaroro ponãmero.
9 E Josué posicionou doze pedras no meio do Jordão, no lugar onde os pés dos sacerdotes que carregaram a arca do pacto estiveram; e elas estão lá até este dia.
10 Mokaro Ritonõpo omiry ẽ aronanõ tehme rokẽ toehse toh kynexine Joatão rãnao, mokaro imoihmãkõ atakuohtãne rokene, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a ekarotohme Jozue a Izyraeu tõ zurutohme.
10 Pois os sacerdotes que carregavam a arca ficaram no meio do Jordão, até que tudo o que o SENHOR ordenou a Josué que falasse ao povo tivesse terminado, segundo tudo o que Moisés ordenou a Josué; e o povo se apressou e atravessou.
11 Takuohse ahtao eya xine emero porehme, Ritonõpo omiry ẽ aronanõ toytose toto esemazupurume oturuketõ maro.
11 E sucedeu que, quando todo o povo terminou de atravessar, a arca do SENHOR atravessou, e os sacerdotes, na presença do povo.
12 Orutua kõ Rupẽ tõ tyekyrykõ poe toytose toto, Kate tomo, Manase tõ (xixi tũtatoh wino exiketomo) toytose toto Joatão akuohse osemazuhme. Typyreke toh kynexine etonatohme Moeze omihpyry ae ro.
12 E atravessaram os filhos de Rúben, e os filhos de Gade, e a meia tribo de Manassés, armados diante dos filhos de Israel, tal como Moisés lhes tinha falado;
13 Ritonõpo neneryme tãtakuohse toto, 40 miumãkomo, orutua komo typyreke exiketomo nono jakuraramã pona Jeriko pũtokoxi.
13 cerca de quarenta mil, preparados para a guerra, passaram adiante do SENHOR para a batalha, nas planícies de Jericó.
14 Moro ẽmepyry ae tuisamehxo Jozue tyripose Ritonõpo a Izyraeu tõ neneryme. Mame isene ro ynororo ahtao tuisame tyrise eya xine, tuisame Moeze ritopõpyry saaro eya xine, aorikyry ponãmero.
14 Naquele dia o SENHOR exaltou Josué à vista de todo Israel; e eles o temeram, como temeram a Moisés, todos os dias da sua vida.
15 Mame ynara tykase Ritonõpo Jozue a:
15 E o SENHOR falou a Josué, dizendo:
16 — Joatão kuae ymaro oturuketõ itũtanohpoko, jomiry ẽ aronanomo.
16 Ordena aos sacerdotes que carregam a arca do testemunho, para que saiam do Jordão.
17 Moro sã tyrise Jozue a.
17 Josué, portanto, ordenou aos sacerdotes, dizendo: Saiam do Jordão.
18 Mame towõse ropa oturuketõ ahtao Joatão kuae, nono tonorẽ pona toeporehkase toto ahtao, tuna osepokona toehse ropa, tukumase ropa, mororo saaro toehse ropa.
18 E sucedeu que, quando os sacerdotes que carregavam a arca do pacto do SENHOR haviam subido do meio do Jordão, e as solas dos pés dos sacerdotes foram erguidas para a terra seca, as águas do Jordão retornaram para o seu lugar, e fluíram por sobre todas as suas margens, tal como faziam antes.
19 Joatão takuohse imoihmãkomo a, ẽmepyry omame porehme aẽmehtoh ae, nuno apitorymã po. Tõsesarise ynaroro Kiukau po, Jeriko poe xixi tũtatoh wino.
19 E o povo subiu do Jordão no décimo dia do primeiro mês, e acampou em Gilgal, na fronteira leste de Jericó.
20 Moroto xikihmã tyrise Jozue a, topu risemy, moro topu tõ 12mãkõ ke, tynanymyhpyrykõ tuna Joatão kuae.
20 E aquelas doze pedras, que eles retiraram do Jordão, Josué levantou-as em Gilgal.
21 Ynara tykase ynororo Izyraeu tomo a:
21 E ele falou aos filhos de Israel, dizendo: Quando os vossos filhos perguntarem aos seus pais em tempos vindouros, dizendo: O que significam estas pedras?
22 Toto zurũko matose: “Moro Joatão akuohtopõpyry poko tyrise mana Izyraeu tõ wenikehpyra ehtohme.
22 Então fareis saber a vossos filhos, dizendo: Israel veio através deste Jordão em terra seca.
23 Ritonõpo Oesẽkomo a Joatão tunary tãpaikapose, mokaro atakuohtohme, tuna konõto Tahpiremã akuohtopõpyry saaro mokaro a.
23 Pois o SENHOR, vosso Deus, secou as águas do Jordão diante de vós, até que tivésseis atravessado, assim como o SENHOR, vosso Deus, fez no mar Vermelho, o qual ele secou diante de nós, até que o tivéssemos atravessado.
24 Morara exiryke emero nonory põkõ Ritonõpo Oesẽkõ jamitunuru waro exĩko mã toto. Amarokõ roropa imehxo Aexiry enetupuhnõko matose, jũme.”
24 Para que todos os povos da terra pudessem conhecer a mão do SENHOR, que é poderosa; para que vós pudésseis temer ao SENHOR, vosso Deus, para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.