Josué 24
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Moromeĩpo Izyraeu tõ oxiekyry tõ emero tanonohpose Jozue a pata Xikẽ po.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Mame ynara tykase Jozue imoihmãkomo a:
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Yrome moino Aparão tapoise ya, moro nonory poe, Eupyrati moinõ poe ytoytotohme Kanaã nonory poro porehme. Ipakomotyã tuhke ekaroase eya: Aparão a Izake ekaroase,
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 Izake a Jako tõ ekaroase Ezau maro. Ezau a osa ekaroase esaryme, ypy tõ nonory Seia te, yrome Jako tõ tyhtose Ejitu pona tumũkuru tõ maro.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Imeĩpo Moeze tõ tonyohse ya Arão maro Ejitu tõ wãnohtohme. Morara ahtao amarokõ touse ya moro poe.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Atamuru tõ tonehse ya Ejitu poe, toeporehkase toto tuna konõto Tahpiremã ehpikoxi. Yrome Ejitu tomo a tokahmase toto tuna pona kawaru tõ maro tykanarykõ maro etonatohme.
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Mame ykohmase Izyraeu tomo takorehmatohkõme, mame xinukutume ehtoh yriase ikohmamyhpyry samo toto zonẽtohme ejitujana tõ wino. Tuna konõto enehpoase ejitujana tõ pona, inerymapotohkõme. Meneatose ynyrihpyry Ejitu poko. Moromeĩpo ona tonorẽ poro moehtone okynano.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 — “Mame kuaroatose amoreu tõ nonory pona, tuna Joatão poe xixi tũtatoh winakoxi. Tõsetapase amaro xine amoreu tomo. Yrome orẽpyra kyriatose, toto poremãkatohme. Inonorykõ tapoise oya xine oesarykõme, tonahkase toto ahtao ya.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Mame Moape tuisary Parake, Zipoa mũkuru tõsetapase Izyraeu tõ maro. Paraão, Peoa mũkuru, tonehpose Parake a, popyra oripotohkõme ya repe.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Yrome Paraão omiry etary se pyra exiase, naeroro kure rokẽ amarokõ tyripose eya. Moro sã kypynanopyatose oryhmara xine Parake ehtohme.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 Tuna Joatão takuohse oya xine, mytoatose pata Jeriko pona. Moroto orutua kõ, Jeriko põkõ tõsetapase amaro xine te, moromeĩpo amoreu tomo te, perizeu tomo, kananeu tomo, heteu tomo, kirikaseu tomo, heweu tomo, jepuseu tomo, enara. Orẽpyra kyriatose toto poremãkatohme oya xine porehme.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Oehpyra ro awahtao xine, amoreu tõ tuisary asakoro aropoase mya, ypoe toepase toto enaromỹke. Warata ke pyra, tapemaimo ke pyra roropa, pyrou ke pyra taky maro, opyrekõ ke pyra tonahkase toto.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Ononorykõ ekaroase oya xine ipoko erohpitopyra awahtao xine te, pata tõ ekaroase oya xine onyrihpyrykõ kara. Moroto tõsesarise amarokomo, uwa epery enahnõko matose, azeitona roropa enahnõko matose uwa zoko poe, azeitona zoko poe roropa anarykahpyrykõ kara.”
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Mame tõturukehse Jozue moro poko. Mame ynara tykase ropa ynororo:
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Yrome Ritonõpo poetoryme se pyra awahtao xine, imenekatoko seroae ro onoky omipona exĩko matou? Jũme rokẽ imenekatoko: atamurukõ neponãmarykõ, ineahmatyã Mesopotamia nonory po te, amoreu tõ neponãmarykõ sero nono po, oesarykõme toehse seromaroro. Yrome ywy, ytapyĩ taõkõ maro, Ritonõpo Kuesẽkõ omipona exĩko ynanase.
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Ynara tykase imoihmãkõ eya:
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Ritonõpo Kuesẽkõ kynexine, kypynanopyatose kytamuru tõ maro Ejitu poe, Ejitu põkõ namotome yna ahtao. Inyrityã kurã tonese yna a, imehxo exiketomo. Towomase yna eya, osema ae yna oepyryhtao, imeimehnõ nonory poro yna ytoryhtao.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Axĩ pyra inekarohpyry tapoise yna a yna esaryme, imeimehnõ nonory põkõ mya taropose ahtao eya, amoreu tõ maro, sero nono põkomo. Naeroro Ritonõpo omiry omipona exĩko ynanase, yna Esẽme aexiryke.
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Ynara tykase Jozue eya xine:
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Ritonõpo Oesẽkõ rumekaryhtao oya xine, imeimehnõ ritõ panõ eahmaryhtao oya xine, oehnõko ropa mana awãnohse xine. Oenahkapotorỹko mana, apitoryme typynanohse awahtao xine ro eya.
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Jozue tozuhse imoihmãkomo a, ynara tykase toto:
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Ynara tykase Jozue eya xine:
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Mame tõturuse Jozue eya xine, ynara tykase ynororo:
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Ynara tykase imoihmãkõ Jozue a:
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Moro sã imoihmãkõ maro tõmiry totapose Jozue a Ritonõpo netaryme. Mame moro ae ro Xikẽ po, Ritonõpo omihpyry tokarose eya xine, inyripohpyry roropa.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Mame pape pokona morohne tymerose eya Ritonõpo Nyripohpyry Pape Pokona. Imeĩpo topu konõto tapoise Jozue a tyritohme wewe kurã zopikoxi, xikihme, Ritonõpo maro oturutoh pũto.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Ynara tykase ynororo imoihmãkomo a:
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Mame esaka xine imoihmãkõ tonyohse ropa Jozue a.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Moromeĩpo 110me jeimamyry toehse ahtao toorihse Jozue, Num mũkuru, Ritonõpo poetory.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Ekepyry tonẽse esary po, Timinate-Sera po ypy tõ nonory po, Eparaĩ nonory po ypy Kaaxi poe inikahpoe.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Isene ro Jozue ahtao, Ritonõpo omipona Izyraeu tõ kynexine. Mame toorihse Jozue ahtao, isene ro Izyraeu tõ tamuximãkõ ahtao, tuaro exiketõ Ritonõpo nyrityã poko, Izyraeu tõ akorehmatohme, aomiry omipona toh kynexine.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Joze ekepyry, Izyraeu tõ nenepyhpyrykõ Ejitu poe, tonẽse Xikẽ po, Jako nepekatyhpyry po, Hamoa mũkuru tõ wino, 100me parata ke. Hamoa kynexine Xikẽ zumy. Moro nono Joze pakomotyã nonoryme toehse, esarykõme.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Toorihse roropa Ereaza, Arão mũkuru. Ekepyry tonẽse Kipea po, ypy tõ nonory po, Eparaĩ nonory po. Moro pata tokarose kynexine imũkuru Pineia a.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.