Josué 20
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Ynara tyripose Ritonõpo a Jozue a:
1 O S enhor disse a Josué:
2 — Oturuko Izyraeu tomo a, ynara kaxiko: “Pata tõ imenekatoko moro pona epaketõ osewomatohme. Moro pata tõ poko oturuase Moeze a tyripotohme oya xine.
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 Ahno ikarimotatyã, epãko mana moro pata tõ pona aosewomatohme etapahpyry ekyry onymỹpopyra ehtohme.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Mame epakety ytõko mana morotona omõtoh taka, osekarõko mana tamuximãkomo a. Mame osa ekarõko mã toto eya moroto aehtohme.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Mokyro onekaropyra toh mana aorikyhpyry ekyry a, emỹpory se exikety a. Aepahpyry ewomãko mã toto onetapara mokyro ehtohme tãtamorõkase rokẽ aexiryke zehno pyra roropa toexiryke.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Mame tehme rokẽ exĩko mã aepahpyry moroto, morotõkõ ẽpataka apiakane otururu eraximãko mana, Ritonõpo maro Oturukety imehxo orihtoh eraximãko roropa mana. Moromeĩpo tosary pona ytõko ropa mana, pata poe toepatopõpyry pona ropa.”
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ynara tymenekase eya xine pata tõme: Ketese, Karirea nonory po, ypy tõ nonory po Napatari po te, Xikẽ, ypy tõ nonory po Eparaĩ po te, Kiriate-Arapa, (Eperõ) ypy tõ nonory po Juta po.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino, nono amimomã po Jeriko poe xixi tũtatoh wino, ona tonorẽ po Pezea tymenekase, Rupẽ nonory po; Ramote, Kireate po, Kate nonory po; Korã, Pasã po, Manase nonory po.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Morohne tymenekase, moro pona Izyraeu tõ epatohme, katonõ tõ roropa epatohme morotona. Imehnõ roropa amoreme pyra ahno etapahpõkomo osewomase roropa epãko mã toto morotona. Moro pata tõ po ynororo ahtao emỹpopyra etapahpyry jekyrỹpyry exĩko mana. Morotõkõ ẽpataka toytose exiryke zae aehtoh tonetupuhse exiryke eya xine.
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.