Josué 18
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Morarame nono tytororo typoremãkase ahtao Izyraeu tomo a tõximõse toto pata Xiro po, Tapyi Ritonõpo maro Oturutoh ritohme.
1 Toda a comunidade dos israelitas reuniu-se em Siló e ali armou a Tenda do Encontro. A terra foi dominada por eles;
2 7me, oxiekyry tõ tosarykõ anapoipyra ro toh kynexine.
2 mas, sete tribos ainda não tinham recebido a sua herança.
3 Morara ahtao ynara tykase Jozue Izyraeu tomo a:
3 Então Josué disse aos israelitas: "Até quando vocês vão negligenciar a posse da terra que o Senhor, o Deus dos seus antepassados, lhes deu?
4 Orutua kõ imenekatoko oseruao, emero oxiekyry tõ punero. Toto aropõko ase sero nono poro, pape merotohme nono poko, ise toto ehtoh poko roropa tosarykõme. Mame oehnõko ropa mã toto oturuse ymaro.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei. Eles vão examinar a terra e mapeá-la, conforme a herança de cada tribo. Depois voltarão a mim.
5 Nono apiakãko mã toto 7me zokonaka ehtohme. Juta tõ tosarykõ po exĩko mã toto, ikurenae te, Joze pakomotyã roropa tosarykõ po exĩko inikahpozakoxi.
5 Dividam a terra em sete partes. Judá ficará em seu território ao sul, e a tribo de José em seu território ao norte.
6 Mame onymerohpyrykõ enehnõko matose, nono apiakatohme 7me zokonaka ehtohme. Mame imenekatoh ke Ritonõpo Kuesẽkõ neneryme nono ekamõko ase.
6 Depois que fizerem um mapa das sete partes da terra, tragam-no para mim, e eu farei sorteio para vocês na presença do Senhor, do nosso Deus.
7 Rewi tõ rokẽ nono anapoipyra exĩko mã toto imehnõ sã pyra, Ritonõpo maro oturuketõme erohketõme toexirykõke. Mokaro Kate tomo te, Rupẽ tomo a te, Manase tomo a xixi tũtatoh wino, tosarykõ tapoise tuna Joatão poe xixi tũtatoh wino nono tokarose ahtao eya xine, Moeze Ritonõpo poetory a.
7 Mas os levitas nada receberão entre vocês, pois o sacerdócio do Senhor é a herança deles. Gade, Rúben e a metade da tribo de Manassés já receberam a sua herança no lado leste do Jordão, dada a eles por Moisés, servo do Senhor".
8 Mame mokaro orutua kõ toytose nono enese te, ipoko pape merose, ynara tykase Jozue ahtao eya xine:
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué os instruiu: "Vão examinar a terra e façam uma descrição dela. Depois voltem, e eu farei um sorteio para vocês aqui em Siló, na presença do Senhor".
9 Naeroro toytose toto nono poro porehme, ipoko imerotohme pape pokona. 7me zokonaka nono tapiakase eya xine. Pata tõ esety tymerose roropa eya xine. Mame tooehse ropa toto Izyraeu tõ esaka Xiro pona Jozue a.
9 Os homens partiram e percorreram a terra. Descreveram-na num rolo, cidade por cidade, em sete partes, e retornaram a Josué, ao acampamento de Siló.
10 Imenekatoh ke Jozue a nono tokamose Ritonõpo neneryme oxiekyry tomo a emero tosake toto ehtohme.
10 Josué fez então um sorteio para eles em Siló, na presença do Senhor, e ali distribuiu a terra aos israelitas, conforme a porção devida a cada tribo.
11 Pẽjamĩ tomo a nono tapoise irãnaono Juta tõ esary maro Joze tõ esary maro.
11 Saiu a sorte para a tribo de Benjamim, clã por clã. O território sorteado ficava entre as tribos de Judá e José:
12 Inonory moroto kynexine ehpio tuna Joatão kuae tõnuhse pata Jeriko kuroko inikahpozakoxi mya xixi omõtoh wino roropa, mya ypy tõ poro ona tonorẽ Pete-Awẽ pona.
12 No lado norte a sua fronteira começava no Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e prosseguia para o oeste, para a região montanhosa, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Moro poe mya ikurenaka pata Ruze winakoxi, onuhtoh Ruze pona (esety akorõ Peteu). Mya ropa tyhtose Atarote-Ataa pona ypy pona, Pete-Horõ-Zopino poe ikurenae.
13 Dali ia para a encosta sul de Luz, que é Betel, e descia para Atarote-Adar, na montanha que está ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Morotoino inonory ehpiry toeramase ropa ypy kuroko xixi omõtoh wino, Pete-Horõ etonie, ikurenaka mya pata Kiriate-Paau pona (Kiriate-Jearĩ), Juta tõ nonory po. Moro inonory ehpiry kynexine xixi omõtoh wino.
14 Da montanha que fica defronte de Bete-Horom, no sul, a fronteira virava para o sul, ao longo do lado ocidental, e terminava em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, cidade do povo de Judá. Esse era o lado ocidental.
15 Ikurenae Pẽjamĩ tõ nonory kynexine Kiriate-Jearĩ poe mya xixi omõtoh winakoxi tuna enatyry tõ Nepetoa pona.
15 A fronteira sul começava no oeste, nos arredores de Quiriate-Jearim, e chegava à fonte de Neftoa.
16 Moro poe tyhtose mya ypy etyhpyry pona jakanahmã Pẽ-Hinõ etonie, jakanahmã Ahno konõto repaĩ etyhpyry pona. Mame mya ropa ikurenaka jakanahmã Hinõ poro, jepuseu tõ onuhtoh poe ikurenae, tuna enatyry Rojeu pona.
16 A fronteira descia até o sopé da montanha que fica defronte do vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Depois, prosseguia, descendo pelo vale de Hinom ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus e chegava até En-Rogel.
17 Moro poe toeramase mya inikahpozakoxi tuna enatyry Seme pona, morotoino Jerirote pona onuhtoh Atumĩ etonie. Mame tyhtose topu Poã pona (Rupẽ mũkuru Poã kynexine).
17 Fazia então uma curva para o norte, ia para En-Semes, continuava até Gelilote, que fica defronte da subida de Adumim, e descia até a Pedra de Boã, nome filho de Rúben.
18 Mya ropa onuhtoh poe inikahpozakoxi jakanahmã Joatão etonie. Moromeĩpo tyhtose ropa jakanahmã pona.
18 Prosseguia para a encosta norte de Bete-Arabá, e daí descia para a Arabá.
19 Mya ropa onuhtoh Pete-Hokara poe inikahpozakoxi, eporehkãko tuna Joatão etyhpyry pona ikurenae, moroto tuna konõto Aorikyhpyry kuaka tuna Joatão omõtoh mana. Sero Pẽjamĩ nonory ehpiry ikurenae kynexine.
19 Depois ia para a encosta norte de Bete-Hogla e terminava na baía norte do mar Salgado, na foz do Jordão, no sul. Essa era a fronteira sul.
20 Tuna Joatão inonory ehpiryme kynexine xixi tũtatoh wino. Moro sã kynexine Pẽjamĩ tõ nonory ehpio, toto esaryme.
20 O Jordão delimitava a fronteira oriental. Essas eram as fronteiras que demarcavam por todos os lados a herança dos clãs de Benjamim.
21 Pata tõ roropa Pẽjamĩ tõ pataryme kynexine, Jeriko te, Pete-Hokara te, Emeke-Kexi te,
21 A tribo de Benjamim, clã por clã, recebeu as seguintes cidades: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Pete-Arapa te, Zemaraim te, Peteu te,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Awĩ te, Para te, Opara te,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Kepaa-Amonai te, Opini te, Kapa, enara. Atapona 12me pata tõ kynexine, moroto roropa pata tõ pisarara kynexine.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba. Eram doze cidades com os seus povoados.
25 Imehnõ pata tõ roropa Pẽjamĩ pataryme kynexine, Kipeão te, Rama te, Peerote te,
25 Gibeom, Ramá, Beerote,
26 Mixipa te Sepira te, Mosa te,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 Rekẽ te, Iripeu te, Tarara te,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 Zera te, Erepe te, Jepuse (Jerusarẽ) te, Kipea te, Kiriate-Jearĩ, enara. Atapona 14me pata tõ kynexine, moroto roropa pata pisarara tõ kynexine. Moro sã kynexine nono apoitopõpyry Pẽjamĩ tomo a tosarykõme.
28 Zela, Elefe, Jebus, que é Jerusalém, Gibeá e Quiriate. Eram catorze cidades com os seus povoados. Essa foi a herança dos clãs de Benjamim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.