Jeremias 6

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pẽjamĩ tomo pata Jerusarẽ irumekatoko, epatoko osa osewomatoh pona! Rue etotoko Tekoa po, enaroximatoh tyritoko pata Pete-Hakerẽ po. Popyra ehtoh oehnõko mana inikahpoe, tarõkõ esary enahkatohme.
1 Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai a buzina em Tecoa, e levantai um sinal de fogo sobre Bete-Haquerém; porque do lado norte surge um mal e uma grande destruição.
2 Jerusarẽ, pata kurano, oryxime exikety samo, tonahkasẽme exĩko mana.
2 À formosa e delicada assemelhei a filha de Sião.
3 Tuisa tõ osesarĩko mã toto tysoutatu tõ maro moroto. Tapyi tõ rĩko mã toto pata zomye tynymenekatyã po.
3 Mas contra ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.
4 Ynara ãko mã toto: “Opyrekõ apoitoko õsetapatohkõme, pata põkõ maro! Owõtoko ty oytotohkõme tãxiahtao!” Yrome imeĩpo ynara ãko mã toto: “Kohmãsasaka mana, kohmãnõko rahkene.
4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia. Ai de nós! Já declina o dia, já se vão estendendo as sombras da tarde.
5 Opyrekõ apoitoko! Ehmaropa osetapase sero kohmamyry ae; tapyi jamihmãkõ sykararahtone Jerusarẽ po.”
5 Levantai-vos, e subamos de noite, e destruamos os seus palácios.
6 Ritonõpo Jamihmehxo Exikety ynara tyripose tuisa tomo a:
6 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos: Cortai árvores, e levantai trincheiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser castigada, só opressão há no meio dela.
7 Tuna pẽkamã ae tuna tũtãko mana. Moro sã mã Jerusarẽ poe iirypyry tũtãko mana. Moro pata po oturũko mã toto imehnõ etapary poko, toto enahkary poko; tyrohsẽ rokẽ enẽko ase, apurotopõpyrykõ roropa.
7 Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia; violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuamente.
8 Jerusarẽ põkomo, tuaro ehtoko oetuarimatoh oenaroximatohme; arypyra ahtao orumekatorỹko ase. Apatarykõ ripõko ase patãpome, osa tytaõke pyra exiketyme.
8 Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.
9 Ritonõpo Jamihmehxo Exikety ynara tykase ya:
9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente respigarão os resíduos de Israel como uma vinha; torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.
10 Ynara tykase ywy:
10 A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa, e não gostam dela.
11 Ritonõpo, Jesemy, mokaro zehno oehtoh apoto sã ukurohtao mana; typenekehse ywy toto zehno oehtoh kurãkary rokẽ ya ukurohtao.
11 Por isso estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter; derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas e na reunião de todos os jovens; porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.
12 Itapyĩkõ imehnõ tapyĩme exĩko, itupikõ maro, ipyxiãkõ maro. Sero nono põkõ wãnohnõko ase. Ywy, Ritonõpo, oturũko ase.
12 E as suas casas passarão a outros, como também as suas herdades e as suas mulheres juntamente; porque estenderei a minha mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor.
13 Mokaro emero tymõkomoke exiketomo te, tymõkomokãkara roropa emero tineru apoiry kuhnõko mã toto imehnõ enekunopyry ke. Urutõ kõ roropa oturuketõ maro ahno enekunohnõko mã toto.
13 Porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.
14 Ypoetory tõ apurotopõpyry poko oty kara mã toto, mynyhme pyra ekarõko mã toto: “Kure rokẽ mana,” ãko mã toto kure pyra emero ahtao.
14 E curam superficialmente a ferida da filha do meu povo, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.
15 Ehxirõko mã toto, yzamaro pyra ehtoh poko toehse toto ahtao? Arypyra! Ehxiropyra toh nexiase ipunaka. Ehxirotoh waro pyra mã toto. Morara exiryke epukãko mã toto imehnõ epukatopõpyry samo. Tuãnohse toto ahtao ya emahpyryme exĩko mã toto nono pona. Ywy, Ritonõpo, oturũko ase.
15 Porventura envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; portanto cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar, tropeçarão, diz o Senhor.
16 Ynara tykase Ritonõpo Kuesẽkõ typoetory tomo a:
16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas; mas eles dizem: Não andaremos nele.
17 Morarame enenanõ tyrise Ritonõpo a oewomananõme rue etatohme! Yrome:
17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos ao som da trombeta; mas dizem: Não escutaremos.
18 Naeroro ynara tykase Ritonõpo:
18 Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!
19 Etako ke nono! Popyra ehtoh enehnõko ase mokaro a, toto nyrityã emetakame, jomiry omipona pyra toehse toexirykõke, tamorepatohkõ se pyra roropa toexirykõke.
19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras, e rejeitam a minha lei.
20 Otyme kure ya ixtaratu inenehpyrykõ Sapa poe te, axikaru anusasamã moino tonehse ahtao eya xine? Mokaro nenehtyã tynekarorykõme ya anapoipyra exĩko ase, toto nyahkatyã roropa yzamaro pyra mana.
20 Para que, pois, me vem o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.
21 Naeroro ywy, Ritonõpo, mokaro rĩko ase etonatohme, epukatohme. Jũkõ orihnõko mã toto tumũkurukõ maro, tope tõ maro te, typãnarykõ maro.
21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo; e tropeçarão neles pais e filhos juntamente; o vizinho e o seu companheiro perecerão.
22 Ynara ãko Ritonõpo mana:
22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levantará das extremidades da terra.
23 Typyreke mã toto: taky tõ ke, pyrou ke, tytapema ke, enara. Imehnõ pyno pyra mã toto, imehnõ nupunato onenepyra mã toto. Kawaru po ytõko mã toto, panaikato rĩko mã toto tuna konõto samo, pohkane konõto samo. Oehsasaka mã toto osetapase Jerusarẽ põkõ maro.
23 Arco e lança trarão; são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos virão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.
24 — Omi totase yna a moro poko, ãko Jerusarẽ põkomo, — mame yna emary jamihme pyra toehse; ataosanumãko ynanase nohpo samo aenururuhtao.
24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como as de parturiente.
25 Ytopyra ynanase pata poe itu htaka, osema tõ ae roropa yna epetõkara kurũke, typyreke exiryke, emero rokẽ po erehtoh nae, etapatopo, enahkatopo, orihmapotopo.
25 Não saiais ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há ao redor.
26 Ynara ãko Ritonõpo typoetory tomo a:
26 Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza; pranteia como por um filho único, pranto de amargura; porque de repente virá o destruidor sobre nós.
27 Jeremia, ypoetory tõ ikuhko metau kukuru samo; eneko kure zuaro oehtohme zae toto ehtoh waro oehtohme.
27 Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.
28 Mokaro emero jomipona pyra mã toto, ytoytõko mã toto imeimehnõ zuruse ajohpe ehtoh poko rokene. Putupyra mã toto, tũpore metau samo, kurimene sã roropa.
28 Todos eles são os mais rebeldes, andam murmurando; são duros como bronze e ferro; todos eles são corruptores.
29 Apoto ẽ axitũ nymyry ahtao ro parata tuname onyrisaromepyra mana apiakatohme parata rypyry winoino paratame pyra exiryke. Moro sã ypoetory tomo onukurãkara mã toto popynõ otoxie kurãkõ maro ahtao.
29 Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo; em vão fundiu o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.
30 Popyra exiketõ tosehpasẽme exĩko: “Parata rypyryme” toto rumekaryke ya, ãko Ritonõpo.
30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.