Jeremias 48

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ritonõpo Jamihmehxo, Izyraeu tõ Esemy ynara tykase Moape tõ poko:
1 Contra Moab. - Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Ai de Nebo, porque chegou a sua ruína! Cariataim, tomada de assalto, cobriu-se de vergonha; a praça forte ficou em tumulto e desvairada.
2 Imehxo Moape tõ ehtopõpyry tonahse.
2 Findou-se a glória de Moab! Em Hesebon conspira-se contra ela: Vamos riscar esse povo do número das nações! E tu também, Madmen, serás reduzida ao silêncio, porque a espada te persegue.
3 Pata Horonaĩ põkõ kohtãko mã toto:
3 Gritos elevam-se de Oronaim: Devastação! Catástrofe!
4 “Moape nonory tonahkase mana;
4 Moab foi abatido; gritam seus filhinhos.
5 Etatoko ke ixitarykomo, osema tao pata Ruite pona,
5 Pela encosta de Luit chora-se; sobe-se em prantos, e pela descida de Oronaim ouvem-se clamores de angústia.
6 ‘Axiny! Tururume ytotoko osepynanohtohme!’
6 Fugi! Salvai-vos! Sede qual zimbro no deserto!
7 “Moape tomo ajamitunuru ipune mekaroatose omõkomory roropa oewomatohkõme repe,
7 Porque puseste a confiança nos teus ídolos e nos teus tesouros, tu também serás tomada. E será levado para o exílio Camos com seus sacerdotes e chefes!
8 Apatary tõ emero osewomara exĩko,
8 Em todas as cidades penetrará o devastador; nenhuma será poupada. Será destruído o vale, e o planalto devastado, como disse o Senhor.
9 Topu imenekatoko aorihtyã ekepyry zonẽtohme, Moape tõ kyryryme, ynara exiryke,
9 Dai asas a Moab para que tome vôo, porque suas cidades transformar-se-ão em deserto.
10 Popyra ehtoh enehpoko mokyro ajoajohpe rokẽ Ritonõpo nyripohpyry poko exikety!
10 Maldito aquele que faz com negligência a obra do Senhor! Maldito o que recusa o sangue à sua espada!
11 Ritonõpo Kuesẽkõ ynara tykase:
11 Desde a juventude, Moab vivia em paz, repousando sobre a borra, sem ser transvasada, nem exilada. Assim o sabor lhe ficou, e intato o aroma.
12 — Naeroro etatoko pahne, imeĩpo, ãko Ritonõpo mana, imehnõ ahno enehpõko ase Moape tõ enahkatohme, uwa eukuru kuamyry sã nono pona ipoko erohketomo a. Moape tõ kuãnõko sã mã toto, ẽ tõ akuhmõko mã toto.
12 Dias, porém, virão - oráculo do Senhor -, em que lhe enviarei transvasadores que o trasfegarão, esvaziando os tonéis e quebrando os odres.
13 Mame Moape tõ ehxirõko mã toto tyneponãmarykõ Kemo poko, Izyraeu tõ ehtopõpyry samo toehxirose toto ahtao Peteu poko towomanekõme enetupuhxĩpo eya xine.
13 E Moab envergonhar-se-á de Camos, como Israel envergonhou-se de Betel que constituía sua esperança.
14 Orutua komo, Moape põkomo, ynara kasaromepyra matose:
14 Como podeis dizer: Somos bravos, valentes guerreiros?
15 Moape tomo, ipatary tõ maro tonahkase mã toto;
15 Moab está devastado; escalaram suas cidades. A flor de sua mocidade desce para a matança - oráculo do rei, cujo nome é Senhor dos exércitos.
16 Sero ahno poremãkatoh ameke pyra oehnõko mana;
16 A ruína de Moab é iminente, aproxima-se-lhe a largos passos a desgraça.
17 Emynyhmatoko Moape tõ poko, ameke pyra exiketomo; mokyro esety waro exiketomo.
17 Chorai-a vós, seus vizinhos, e dizei vós, que lhe conheceis o nome: Como se partiu esse cetro poderoso, esse cetro cheio de glórias?
18 Amarokõ, Tipõ põkomo, yhtoko tuisame exiketõ esary poe;
18 Desce de tua glória, assenta-te no solo ressecado, filha de Dibon, que moras {neste lugar}, porque o devastador de Moab sobe contra ti, para destruir tuas muralhas.
19 Pata Aroea põkomo, osema ehpiõ po eraximatoko;
19 Detém-te no caminho e espreita, habitante de Aroer; interroga o que foge e o que escapa, perguntando-lhes: O que aconteceu?
20 Ynara ãko ezuhnõko mã toto:
20 Moab em ruínas cobre-se de vergonha: gritai, gemei! Anuncia ao norte de Arnon que Moab foi destruído.
21 Ona po pata tõ wãnohtoh toehse mana: Horõ wãnohtoh te, Jasa te, Mepaate te,
21 Foi o julgamento executado sobre a terra da planície, sobre Helon, Jasa, Mefaat,
22 Tipõ te, Nepo te, Pete-Tipirataĩ te,
22 Dibon, Nebo e Bet-Deblataim;
23 Kiriataĩ te, Pete-Kamuu te, Pete-Meão te,
23 sobre Cariataim, Bet-Gamul, Bet-Maon,
24 Keriote te, Posora, enara. Moape tõ patary tõ porehme moe exiketomo moe pyra exiketõ roropa emero tuãnohsẽme exĩko mã toto.
24 Cariot e Bosra, e sobre todas as cidades, próximas ou distantes da terra de Moab.
25 Moape orẽpyra ehtoh takurihmose, ajamitunuru tonahkase mana. Ywy Ritonõpo oturuno.
25 Foi abatido o poderio de Moab, partiu-se-lhe o braço - oráculo do Senhor.
26 Ynara ãko ro Ritonõpo mana:
26 Embriagai Moab, porque desafiou o Senhor. Debater-se-á no próprio vômito. E por sua vez tornar-se-á objeto de zombaria.
27 Moape tomo, wenikehpyra hma Izyraeu tõ zurotopõpyry oya xine? Mokaro tyrise oya xine omato kõ samo tapoise ahtao.
27 Não era Israel alvo de teu escárnio? Foi ele surpreendido entre ladrões, para que, ao falar dele, sempre abanasses a cabeça?
28 — Moape põkomo, apatarykõ irumekatoko, ytotoko osesarise topu tõ rãnaka. Utuku sã ehtoko. Tymỹkõ rĩko mã toto topu emory ehpiõ po.
28 Abandonai as cidades para habitar os rochedos, habitantes de Moab, assim como faz a pomba que coloca o ninho na borda dos precipícios.
29 Moape tõ epyrypaketõme mã toto. Imehnõ motye kure osekarõko mã toto. Typoko xine rokẽ osenetupuhnõko mã toto.
29 Conhecemos o orgulho do soberbo Moab, sua altivez, sua jactância, seu orgulho e arrogância de coração.
30 Ywy Ritonõpo, imehnõ zehno Moape tõ ehtoh waro ase. Epyrypãko mã toto toiparo rokẽ tynyrirykõ poko. Okynã pyra tonahse mã toto.
30 Conheço-lhe a presunção - oráculo do Senhor -, a jactância e a vaidade.
31 Morara exiryke xitãko ase Moape põkõ poko emero, Kia-Here põkõ poko roropa.
31 Eis por que gemerei sobre Moab inteiro, e sobre ele lançarei gritos; choro o povo de Quir-Heres.
32 Xitãko ase itamurumehxo Xipima põkõ poko, Jazea põkõ poko roropa, yrome itamurume hkopyra. Pata Xipima, uwa zoko sã mase; ãmoriry tõ ahtãko tuna konõto Aorikyhpyry epozakoxi mya pata Jazea pona. Yrome seromaroro oepetõkara a anarykatyã tonahkase tiriiku tõkehko, uwa zoko tõ roropa.
32 Mais que sobre Jazer, choro sobre ti, vinha de Sabama; tuas vides se alongavam até o mar, atingindo o mar de Jazer; sobre tuas searas de vindimas lançou-se o devastador.
33 Tãkye ahno ehtoh tonahse, atãkyematoh roropa tonahse Moape nonory kurã po. Uwa eukuru onyripyra toehse mã toto. Eukuru rinanõ pyra mana, kui kananõ pyra roropa mana tãkye ehtoh ke.
33 Afastaram-se a alegria e o regozijo dos vergéis da terra de Moab; fiz com que secasse o vinho nos lagares; já não se amassam as uvas entre gritos de alegria, nem a canção é a mesma canção.
34 — Mokaro pata Hexipõ põkomo te, pata Ereau põkõ roropa kui ãko mã toto, toto kui katoh etãko imehnõ mana Jasa po. Osetãko roropa pata Zoa põkomo a te, mya roropa Horonaĩ põkomo a, pata Tyrisenã Ekerate põkomo a roropa. Iporiry Ninirĩ roropa tãpaise.
34 O clamor de Hesebom sobe até Eleale, e a voz se estende até Jasa, e de Segor até Oronaim e Eglat-Selesia, porque as próprias águas de Ninrim secaram.
35 Moape põkomo a tynekarorykõ zahkakehpõko ase ypy tõ emory po. Inekarorykõ zahkakehpõko ase eya xine toto ritõ tõ eahmaryme. Ywy ase Ritonõpo, oturuno oya xine.
35 Farei desaparecer de Moab - oráculo do Senhor -, aqueles que sobem aos lugares altos para incensar seus deuses.
36 — Morara exiryke emynyhmãko ase, xitãko ase ukurohtao Moape tõ poko, pata Kia-Here põkõ poko roropa, rue etone sã ase ahno hnamoryme ekepyry zonẽtoh poko; ikyryrykõ emero tonahkase exiryke.
36 Por isso, meu coração por Moab geme, como geme a flauta; meu coração pelo povo de Quir-Heres geme, como geme a flauta. Eis a razão pela qual todo o proveito obtido se perdeu.
37 “Zũsetykõ tysahkase emynyhmaryme, tõsetypokase roropa mã toto. Typihpyrykõ tysahsahkase ihnamoryme eya xine tomarykõ poko, upo topuxiximã tamuruse eya xine.
37 Todas as cabeças foram rapadas, e cortadas as barbas. Foram golpeadas as mãos, e os rins cobertos de sacos.
38 Zara po emero tapyi tao, xitãko mã toto, pata esemary tõ ae roropa, Moape tyhmose ya exiryke oripõpo samo yzamaro pyra toehse ahtao,” ãko Ritonõpo mana.
38 Sobre os tetos de Moab e em suas praças, só lamentos se ouvirão, porque despedacei Moab, qual vaso inútil - oráculo do Senhor.
39 Ihnamõko mã toto: Moape tõ tytahkase sã mã toto! Ehxirõko mã toto! Inonory tonahkase mana, eunohnõko mã toto imehnõ nonory põkomo, zomye exiketomo. Ywy Ritonõpo oturuno.
39 Tudo é ruína! Gemei! Quão vergonhoso é para Moab baixar assim a cerviz! Tornou-se Moab objeto de escarmento, e de pavor para todos os vizinhos!
40 — Ywy Ritonõpo ekaroase: Imepỹ ahno oehnõko osetapase Moape tõ maro. Piano sã oehnõko mana yhtose Moape pona, taporihke.
40 Porquanto, assim diz o Senhor: o inimigo, como águia, toma vôo, estendendo as asas sobre Moab;
41 Ipatarykõ tapoisẽme exĩko mã kehko soutatu tõ tapyĩ jamihmãkõ maro. Moro toehse ahtao Moape tõ soutatu tõ oserehnõko mã toto nohpo samo jetũ toehse ahtao enururuhtao.
41 tomam-se-lhe as cidades, arrebatam-se-lhe as fortificações, e o coração dos guerreiros de Moab será naquele dia semelhante ao coração da mulher em parto.
42 Moape tonahkasẽme exĩko, tynonoryke pyra exĩko mã toto, turumekase jexiryke eya xine.
42 Moab foi riscado do número dos povos, porque desafiou o Senhor.
43 Enaromỹke ehtopo, eutary tõ nono ao, ahno apoitoh roropa Moape tõ eraximãko. Ywy Ritonõpo oturuno.
43 O terror, o fosso e o laço acercam-se de ti, ó moabita - oráculo do Senhor.
44 Epaketõ enaromỹke eutary aka epukãko mã toto, eutary ae tutũtase exiketõ apoitoh taka omõnõko mã toto, Moape tõ enahkatoh tymenekase Ritonõpo a exiryke, Moape tõ enahkapotohme.
44 Quem fugir do terror cairá no fosso, e o que escapar do fosso será apanhado no laço! Porque trarei sobre ele, sobre Moab, o ano do seu castigo - oráculo do Senhor.
45 Imehnõ epãko mã toto, tapotũkehse, osewomatoh zupĩko pata Hexipõ po repe. Yrome Hexipõ, tuisa Seõ patahpyry zahnõko mana. Moape nonory ehpio tyahkase, ypy tõ emory roropa, osetapary se exiketõ esary.
45 À sombra de Hesebon detiveram-se, extenuados, os fugitivos; de Hesebon, porém, jorrou um fogo, uma chama do meio do Seon, que devora os flancos de Moab e as cabeças dos filhos do tumulto.
46 Moape tomo myhene! Tyneponãmarykõ Kemo eahmananõ tonahkase; imũkuru tomo, ẽxiry tõ roropa tarose imehnõ poetoryme.
46 Desgraçado de ti, Moab! Chegou teu fim, povo de Camos! São arrastados teus filhos ao cativeiro, e tuas filhas, aprisionadas.
47 Yrome imeĩpo Moape tõ enehpõko ropa ase, apitoryme toto ehtopõpyry sã toto ehtohme ropa.
47 Com o andar do tempo, porém - oráculo do Senhor -, mudarei a sorte de Moab. {Fim do julgamento acerca de Moab.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.