Jeremias 39

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mame jeimamyry 9me ehtoh po nuno 10mã po Zetekia tuisame ehtoh poko Juta tõ esẽme, tuisa Napukotonozo, papironio tõ esẽ, tooehse tysoutatu tõ maro Jerusarẽ poremãkapose.
1 No ano nono de Zedequias, rei de Judá, no décimo mês, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, e todo o seu exército contra Jerusalém, e a cercaram.
2 Mame jeimamyry 11mã po Zetekia tuisame ehtoh poko, nuno 4mã po ẽmepyry 9me ehtoh po pata apuru tyhmose eya xine.
2 No ano undécimo de Zedequias, no quarto mês, aos nove do mês, fez-se uma brecha na cidade.
3 Jerusarẽ typoremãkase ahtao Papironia tuisary akorehmananõ, tamuximãkõ emero tooehse, typorohse toto tapõkõ pona Omõtoh Irãnaõ taka. Mokaro maro nexiase Nerekau-Sarezea te, Sãkaa-Nepo te, Sarasekĩ te, imepỹ Nerekau-Sarezea, enara.
3 E entraram todos os príncipes do rei de Babilônia, e sentaram-se na porta do meio, os quais eram Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Sáris Nergal Sarezer, Rabe-Maque, juntamente, com todo o resto dos príncipes do rei de Babilônia
4 Mame morohne tonese ahtao tuisa Zetekia a, isoutatu tõ maro, toepapitose toto koko pata poe. Tutũtase toto tuisa tupi esemary ae, omõtoh ae asakoro apuru rãnao. Toepase toto Joatão jakanahmae.
4 E sucedeu que, vendo-os Zedequias, rei de Judá, e todos os homens de guerra, fugiram, saindo da cidade de noite pelo caminho do jardim do rei, pela porta entre os dois muros; e seguiram pelo caminho da Arabá.
5 Yrome tuisa Zetekia tokahmase papironio tõ soutatu tomo a. Tapoise ynororo eya xine ona po Jeriko pũto. Tarose ynororo eya xine tymyhse Napukotonozo a, pata Ripira po ynororo ahtao, Hamate nonory po. Moroto Zetekia tuãnohpose Napukotonozo a.
5 Mas o exército dos caldeus os perseguiu; e eles alcançaram a Zedequias nas campinas de Jericó; e, prendendo-o, levaram-no a Nabucodonosor rei de Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate; e o rei o sentenciou.
6 Moroto Ripira po Zetekia mũkuru tõ totapapose eya jũkõ ẽpataka. Zetekia akorehmananõ, Juta tõ tamuximãkõ totapase roropa eya.
6 E o rei de Babilônia matou os filhos de Zedequias em Ribla, à sua vista; também matou o rei de Babilônia a todos os nobres de Judá.
7 Moromeĩpo Zetekia enuru tõ typosohkapose Napukotonozo a, keti ke metau risẽ ke tymyhse ynororo arotohme Papironia pona.
7 Cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias de bronze, para levá-lo a Babilônia.
8 Morara ahtao tuisa tapyĩ konõto tyahkase Papironia põkomo a, ahno tapyĩ tõ roropa tyahkase eya xine, pata Jerusarẽ apuru tõ tytahkase roropa eya xine.
8 Os caldeus incendiaram a casa do rei e as casas do povo, e derribaram os muros de Jerusalém.
9 Mame papironio tõ soutatu tõ tuisary Nepuzaratã nexiase. Eya Juta tõ akoĩpyry tarose tynamotome Papironia pona, epaketõ maro papironio tõ epeme ehtohme.
9 Então, ao resto do povo, que ficara na cidade, aos desertores que se tinham passado para ele e ao resto do povo que havia ficado, levou-os Nebuzaradão, capitão da guarda, para Babilônia.
10 Yrome ahno tynomose eya, tymõkomoke pyra exiketomo tutupike pyra exiketõ roropa, eya xine tupito tõ tokarose eya uwa zoko esary tõ roropa.
10 Mas aos pobres dentre o povo, que não tinham nada, Nebuzaradão, capitão da guarda, deixou-os ficar na terra de Judá; e ao mesmo tempo lhes deu vinhas e campos.
11 Mame ynara tykase Napukotonozo, Papironia esẽ, typoetory Nepuzaratã a tyritohme ya:
11 Ora Nabucodonosor, rei de Babilônia, havia ordenado acerca de Jeremias, a Nebuzaradão, capitão dos da guarda, dizendo:
12 — Ytoko Jeremia enehse, ipyno exiko. Tomeseke exiko ipoko, ise ynororo ehtoh ekaroko eya.
12 Toma-o, e trata-o bem, e não lhe faças mal algum; mas como ele te disser, assim procederás para com ele.
13 Naeroro Nepuzaratã imehnõ tamuximãkõ maro, Nepusazapã te, Nerekau-Sarezea te, imehnõ tuisa Papironia esẽ akorehmananõ maro,
13 Pelo que Nebuzaradão, capitão da guarda, Nebusazbã, Rabe-Sáris, Nergal-Sarezer, Rabe-Maeue, e todos os príncipes do rei de Babilônia
14 eya xine tonehpose ywy erase tõ zarã poe. Tokarose ywy Ketaria a, Aikã mũkuru, Sapã pary, jarotohme tytapyĩ taka. Mame moroto exiase Jerusarẽ po, ahno rãnao.
14 mandaram retirar Jeremias do átrio da guarda, e o entregaram a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã, para que o levasse para casa; assim ele habitou entre o povo.
15 Moroto ro tymyhse jahtao erase tõ zarã po, Ritonõpo Kuesẽkõ tõturuse ya. Ynara tyripose ya:
15 Ora, a palavra do Senhor viera a Jeremias, estando ele ainda encarcerado no átrio da guarda, dizendo:
16 — Oturuko Epete-Mereke, Etiopia pono a, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety, Izyraeu tõ Esemy ynara tykase:
16 Vai, e fala a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Eis que eu cumprirei as minhas palavras sobre esta cidade para mal e não para bem; e se cumprirão diante de ti naquele dia.
17 Yrome ywy Ritonõpo, oewomãko ase, oekaropyra exĩko ase ozehno exiketomo a, mokaro zuno oehtyã winoino
17 A ti, porém, eu livrarei naquele dia, diz o Senhor, e não serás entregue na mão dos homens a quem temes.
18 opynanohnõko ase. Oetapara exĩko imehnõ mana. Isene exĩko mase tonetupuhse jexiryke oya. Ywy Ritonõpo oturuno.
18 Pois certamente te salvarei, e não cairás à espada, mas a tua vida terás por despojo, porquanto confiaste em mim, diz o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.