Jeremias 38
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Morarame jotururu ahno a totase Sepatia a, Matã mũkuru te, Ketaria a, Pasua mũkuru te, Jukau a, Seremia mũkuru te, Pasua a roropa, Maukia mũkuru, enara. Ynara ãko exiase:
1 Certa vez, Sefatias, filho de Matã, e Gedalias, filho de Pasur, e Jucal, filho de Selemias, e Pasur, filho de Malquias, ouviram o que eu estava dizendo ao povo. Eu dizia que
2 Ritonõpo Kuesẽkõ ynara tykase:
2 o Senhor Deus tinha dito o seguinte: — Quem ficar na cidade morrerá em combate, ou de fome, ou de doença. Mas aquele que sair e se entregar aos babilônios não será morto; pelo menos, escapará com vida e continuará a viver.
3 Ynara ãko roropa exiase: Ritonõpo omihpyry ynara mana:
3 Eu estava dizendo que o Senhor também tinha dito isto: — Certamente entregarei esta cidade ao exército do rei da Babilônia, e ele a conquistará.
4 Mame mokaro tamuximãkõ toytose tuisa a, ynara tykase toto:
4 Então as autoridades disseram ao rei: — Este homem tem de morrer. Falando desse jeito, ele está tirando a coragem dos soldados que estão na cidade e desanimando todo o povo. Este homem não está procurando ajudar; o que ele quer é a desgraça de todos.
5 Ynara tykase tuisa Zetekia:
5 O rei Zedequias disse: — Muito bem! Façam o que quiserem com Jeremias. Eu não posso segurar vocês.
6 Mame tapoise ywy eya xine, tõmase ywy eya xine tuisa mũkuru, Maukia pẽkamã aka, tapyi konõto erase tõ zarã rãnao. Eary tõ ke tonyhtose ywy moro aka. Tuna pyra nexiase, ikurepato rokene; moro aka tyhtose ywy.
6 Então eles me pegaram e me puseram dentro do poço que havia no pátio da guarda e que era do príncipe Malquias. Eles me desceram com cordas. Não havia água no poço; só lama; e eu me atolei na lama.
9 — Tuisa, mokaro nyrihpyry popyra mã ipunaka. Jeremia tõmase eya xine pẽkamã aka. Moro ao orihnõko mana tonahsẽ pyra exiryke pata po.
9 — Ó rei, meu senhor, o que aqueles homens fizeram está errado. Jogaram Jeremias no poço, e ele na certa vai morrer de fome, pois não há mais comida na cidade.
10 Naeroro Epete-Mereke taropose tuisa a orutua kõ 30mãkõ arotohme janỹtohme moro pẽkamã ae joorikyry ino.
10 Aí o rei deu ordem para Ebede-Meleque levar trinta homens dali e me tirar do poço antes que eu morresse.
11 Mame mokaro orutua kõ tarose Epete-Mereke a mõkomo esaka tuisa tapyĩ tao. Kamisãpo tapoise eya upõpo roropa yhtotohme ya pẽkamã ao eary ke.
11 Então Ebede-Meleque levou os homens ao depósito do palácio. Pegou alguns trapos e roupas usadas e os desceu por meio de cordas para dentro do poço onde eu estava.
12 Ynara tykase ya:
12 E disse: — Jeremias, ponha esses trapos debaixo dos braços para que as cordas não machuquem você. Eu fiz o que ele mandou.
13 Mame tanỹse ywy eya xine eary tõ ke. Touse ropa ywy eya xine moro pẽkamã ae. Moromeĩpo moroto tapuruse exiase erase tõ zarã po.
13 Então me puxaram com as cordas e me tiraram do poço. Depois disso, fiquei no pátio da guarda.
14 Mame tuisa Zetekia a tonehpose ywy tyya, Omõtoh oseruaõ pona Ritonõpo Tapyĩ tao. Ynara tykase ynororo ya:
14 O rei Zedequias mandou que me levassem até a terceira entrada do Templo, onde ele estava. Então disse: — Jeremias, vou lhe fazer uma pergunta e não quero que você esconda nada de mim.
15 Ynara ase eya:
15 Eu respondi: — Se eu disser a verdade, o senhor me matará; e, se eu lhe der conselhos, o senhor não ouvirá.
16 Mame Zetekia a tõmiry totapose ya tokare pyra ynara tykase:
16 Aí o rei Zedequias me prometeu, em segredo, o seguinte: — Pelo
17 Mame Zetekia a tõturuse ywy: Ritonõpo Jamihmehxo Exikety, Izyraeu tõ Esemy ynara tykase:
17 Então eu disse a Zedequias que o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: — Rei Zedequias, se você se entregar aos oficiais do rei da Babilônia, você não será morto, e esta cidade não será queimada. Tanto você como a sua família ficarão vivos.
18 Yrome osekaropyra awahtao, sero pata typoremãkasẽme exĩko papironio tomo a, apoto zukãko roropa mã toto. Oepatoh pune pyra exĩko mana.
18 Porém, se você não se entregar, então esta cidade será entregue aos babilônios, e eles a queimarão. E você não escapará deles.
19 Mame tuisa Zetekia ynara tykase:
19 O rei Zedequias respondeu: — Mas eu tenho medo dos judeus que passaram para o lado dos babilônios. Pode acontecer que os babilônios me entreguem a esses judeus, e eles me torturem.
20 Ynara tykase ywy eya:
20 Aí eu disse ao rei: — O senhor não será entregue a esses judeus. Por favor, obedeça à mensagem do
21 Yrome Ritonõpo a tuaro tyripose ywy, osekaropyra awahtao eya xine ynara exĩko mana:
21 Mas Deus me mostrou o que acontecerá se o senhor não quiser se entregar.
22 Nohpo tõ emero Juta tõ tuisary tapyĩ konõto tao aexityã arõko mã toto Papironia tuisary akorehmananomo a. Mame mokaro nohpo tõ ynara ãko mã toto aytorykohtao:
22 Todas as mulheres que ficarem no palácio real de Judá serão levadas para os oficiais do rei da Babilônia. E elas irão dizendo assim: “O rei foi enganado e dominado pelos seus melhores amigos. E, agora que ele afundou os pés na lama, os seus amigos o abandonaram.”
23 Ynara ase roropa eya:
23 Eu disse ainda: — Rei Zedequias, todas as suas mulheres e os seus filhos serão entregues aos babilônios, e o senhor também não escapará deles. O senhor será levado como prisioneiro pelo rei da Babilônia, e esta cidade será destruída pelo fogo.
24 Mame ynara tykase Zetekia ya:
24 Aí Zedequias me recomendou: — Jeremias, não conte esta conversa a ninguém; se não, a sua vida correrá perigo.
25 Mokaro tamuximãkõ zuaro toehse ahtao amaro tõturuse jehtopõpyry poko oehnõko mã toto oya oturupose: “Oty poko moturutou? Oetapara ynanase ekaroryhtao emero,” ãko mã toto.
25 Se as autoridades souberem que eu estive falando com você, vão lhe perguntar o que foi que conversamos. E vão prometer que não o matarão se você lhes contar tudo.
26 Ynara rokẽ kaxiko eya xine: “Ajohpãme sã jaropopyra ropa exiko Jonata tapyĩ taka jorikyryino,” kaxiko.
26 Se isso acontecer, diga que você veio me pedir que não o mandasse de volta à casa de Jônatas, pois ali você morreria.
27 Mame mokaro tamuximãkõ tooehse ekaropose. Oturuase tuisa nekaropohpyry rokene. Naeroro turumekase ywy eya xine. Ypoko pyra toh nexiase, yna omihpyry onetara toh exiryke.
27 Então todos os oficiais vieram e me fizeram perguntas. E eu respondi como o rei havia ordenado. Eles me deixaram em paz porque não tinham ouvido nada da conversa.
28 Mame moroto rokẽ toehse ywy, erase tõ zara po, Jerusarẽ poremãkatoh pona.
28 E eu fiquei ali no pátio da guarda até o dia em que Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.