Jeremias 2

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Morarame tonyohse exiase Ritonõpo a
1 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 tõmiry ekarotohme Jerusarẽ põkomo a ynara kase:
2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
3 Izyraeu tomo, ypoetoryme rokẽ mexiatose,
3 Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
4 Jako pakomotyamo, oxiekyryme matose Izyraeu tomo; etatoko Ritonõpo Kuesẽkõ omiry oya xine.
4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
5 Ynara ãko mana:
5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
6 Yse hkopyra toh nexiase;
6 Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
7 Tonehse toto ya nono kurã pona, kure rokẽ toto otuhtohme tykyrysã poko, wewe epery tõkehko poko roropa.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Ypoko oturupopyra oturuketõ nexiase:
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 Ynara ãko Ritonõpo mana:
9 Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
10 Ytotoko ahmõta Xipere pona, xixi omõtoh wino enetohme;
10 Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 Imepỹ nonory põkõ tyritõ onymyakãmara tyneponãmary panõ ke, isene pyra exiketõ ke, tynyrihpyrykõ ke, toponãmasã ajohpe exikety ke.
11 Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Morara exiryke, ywy Ritonõpo, kapu tykytyky kamexipõko ase osenuruhkaketyme samo, tõserehse exiketyme sã ipunaka.
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
13 Azahkuru ehtoh asakoro tyrise ypoetory tomo a:
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Ynara ãko Ritonõpo mana:
14 Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Reão tõ sã Izyraeu tõ epetõkara tooehse toto enaroximase.
15 Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Ejitu põkomo a Izyraeu zupuhpyry tỹmikase samo,
16 Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.
17 “Izyraeu tomo, oorypyrykõ pokoino morara toehse oya xine.
17 Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
18 Seromaroro otyme kure oya xine oytorykomo Ejitu pona tuna ẽse tuna Niro kuaka?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
19 Popyra oehtopõpyrykõ awãnohtorỹko mana,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
20 Ynara ãko Ritonõpo mana:
20 Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
21 Uwa zoko sã mexiatose ya ynymenekahpyry arykatohme, kure eperytatohme.
21 Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
22 Upo xikuromã sã matose ya.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
23 ‘Nuriame ehtoh poko pyra ynanexiase,’ kasaromepyra matose.
23 Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 Jumẽta sã roropa matose, tosẽke pyra exikety, ona pono, typoko exikety zupiryhtao eya:
24 asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
25 Izyraeu tomo, tomeseke ehtoko õsetaparykõino, opupurukõ ryhmaryino, imeimehnõ neponãmary ekahmaryke oya xine;
25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
26 Ynara ãko Ritonõpo mana:
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
27 Ehxirõko mã toto, emero ynara kananõ wewe risemy a: “Omoro mase papame” te, ynara kananõ roropa topu a: “Omoro mase ajame.” Morara exĩko mana, toeramase oexirykõke õparykõ ywinakoxi, oẽmytykõ eramara mexiatose ywinakoxi. Yrome popyra ehtoh toehse ahtao oya xine, oetuarimarykohtao oehnõko ya matose opynanohpotohkõme.
27 que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
28 — Otoko na mokaro onyrityamo, oneponãmarykomo? Ah noehno toto oetuarimarykohtao, opynanohtohkõme ãkorehmarykõ waro toto ahtao. Juta tomo, onyrityã oneponãmarykõme tuhke exiry apatary tõ punero.
28 Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Ywy, Ritonõpo, ynara ekaropõko ase oya xine:
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
30 Kuãnopyatose, yrome anakorehmara nexiase; okurãkarykõ se pyra oexirykõke. Osekato sã mexiatose, reão samo, oekyry tõ, urutõ kõ totapase oya xine.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Amarokomo emero etatoko pahne: Ynara ãko ase, Izyraeu tomo a: Oty sã jekarõko matou? Ona tonorẽ sã jekarõko matou? Nono sã etonatohme saereme pyra ahtao, ewomane pyra ahtao. Naeroro, oty katohme ynara ãko matou: “Yna penetatoh rĩko ynanase. Ritonõpo a ytopyra ropa ynanase,” ãko?
31 Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
32 Tõkyry tõ poko wenikehsaromepyra oryximã mana; tupõ kurã poko wenikehpyra niotakety mana. Yrome ypoetory tõ tuenikehse mã toto ypoko tuhke ẽmepyry ae, ikuhpỹme.
32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Tuarohxo matose imeimehnõ ekahmary poko oximaro oehtohkõme; otarame imeimehnõ poko exiketõ amorepãko matose moro poko.
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Oupõkõ tyxikuromase tymõkomokãkara munuru ke oryhmapitopyra exiketõ munuru ke roropa.
34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
35 “Zae rokẽ ase iirypyryme pyra. Ajohpe pyra, Ritonõpo yzehno pyra toehse mana,” ãko. Yrome ywy, Ritonõpo awãnohtorỹko ase: “Iirypyryme pyra ase,” karyke oya xine.
35 ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Oty katohme ytoytõko rokẽ mahno etyorõmatohme popyrahxo oehtohme? Axiria poko oehxirotopõpyry sã ehxirõko roropa mase Ejitu poko.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
37 Oehnõko ropa matose Ejitu poe, tãkye pyra, toehxirose oexirykõke. Ywy ase Ritonõpo. Ya oepe tõ turumekase, ãkorehmananomo; mokaro maro oehtohkõ poko kurãkõ anapoipyra ekurehnõko matose.
37 Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.