Jeremias 29

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame pape meroase juteu tõ neneryme, Napukotonozo narotyã tynamotome Jerusarẽ poe Papironia pona: tuisa tomo, oturuketomo, urutõ komo, ahno maro emero.
1 E estas são as palavras da carta que Jeremias, o profeta, enviou, de Jerusalém, ao resto dos anciãos do cativeiro, como também aos sacerdotes, e aos profetas, e a todo o povo que Nabucodonosor havia transportado de Jerusalém para a Babilônia,
2 Moro pape tymerose ya moromeĩpo Jerusarẽ poe tuisa Joakĩ tarose ahtao, jeny maro, tuisa akorehmananõ maro itapyĩ tao te, Juta tõ tuisary tõ maro te, Jerusarẽ tuisary tõ maro te, tapyi rinanõ maro te, imehnõ emese kure exiketõ maro toerokurukõ poko, enara.
2 (depois que saíram o rei Jeconias, e a rainha, e os eunucos, e os príncipes de Judá e Jerusalém, e os carpinteiros, e os ferreiros de Jerusalém),
3 Mame Erasa, Sapã mũkuru taropose tuisa Zetekia a, Juta tõ esemy, Kemaria, Hiukia mũkuru maro ynymerohpyry arotohme tuisa Napukotonozo a, Papironia esemy. Ynara tykase:
3 pelas mãos de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias (os quais Zedequias, rei de Judá, tinha enviado à Babilônia, a Nabucodonosor, rei da Babilônia), dizendo:
4 “Ritonõpo Jamihmehxo Exikety, Izyraeu tõ Esemy ynara ãko juteu tomo a emero tynaropotyã Napukotonozo a arotohme tynamotome Jerusarẽ poe Papironia pona:
4 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os que foram transportados, que eu fiz transportar de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‘Tapyi tõ amotoko morohne tao oehtohkõme. Wewe tõ eperytaketõ arykatoko epery enahtohme oya xine.
5 Edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
6 Opytatoko, emũkuatoko roropa, opoenõ pytatohme roropa emũkuatohme roropa, oemãtohkõme tuhkehxo oehtohkõme.
6 Tomai mulheres e gerai filhos e filhas; tomai mulheres para vossos filhos e dai vossas filhas a maridos, para que tenham filhos e filhas; multiplicai-vos ali e não vos diminuais.
7 Erohtoko kure rokẽ apatarykõ ehtohme, morotona taropose ya oexirykõke imehnõ namotome. Oturutoko ya kure rokẽ moro pata ripotohme ya, kure rokẽ moro pata ahtao amarokõ roropa kure exĩko.
7 Procurai a paz da cidade para onde vos fiz transportar; e orai por ela ao Senhor , porque, na sua paz, vós tereis paz.
8 Ywy, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety, Izyraeu tõ Esemy ourutorỹko ase: osenekunohpopyra ehtoko urutõ komo a amarõkomo te, imeĩpo ehtoh poko zuaro ase, kananomo a roropa. Toto omiry onetara ehtoko mokaro osenehtohkõ poko roropa.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Não vos enganem os vossos profetas que estão no meio de vós, nem os vossos adivinhos, nem deis ouvidos aos vossos sonhos que sonhais.
9 Ajohpe ourutorỹko mã toto jomiryme sã repe. Mokaro onenyohpyra exiase. Ywy Ritonõpo oturuno.’
9 Porque eles vos profetizam falsamente em meu nome; não os enviei, diz o Senhor .
10 “Ritonõpo Kuesẽkõ tõturuse ro, ynara tykase: ‘Imeĩpo 70me jeimamyry taropose oya xine ahtao Papironia po opyno xine jehtoh enepõko ropa ase oya xine. Mame jomihpyry ae ro oenehtorỹko ropa ase ononorykõ pona ropa.
10 Porque assim diz o Senhor : Certamente que, passados setenta anos na Babilônia, vos visitarei e cumprirei sobre vós a minha boa palavra, tornando-vos a trazer a este lugar.
11 Ywy ro rokẽ josenetupuhtoh waro ase opoko xine: kure rokẽ oritohkõme, oporemãkapopyra xine roropa jehtohme, imeĩpo kure rokẽ oehtohkõ ekarõko ase oya xine, morohne eraximãko matose. Ywy Ritonõpo oturuno.
11 Porque eu bem sei os pensamentos que penso de vós, diz o Senhor ; pensamentos de paz e não de mal, para vos dar o fim que esperais.
12 Mame ykohmãko matose, oturũko roropa matose ya, mame ywy oezuhtorỹko ase.
12 Então, me invocareis, e ireis, e orareis a mim, e eu vos ouvirei.
13 Morarame jupĩko matose, jenẽko roropa matose jupiryhtao oya xine yronymyryme.
13 E buscar-me-eis e me achareis quando me buscardes de todo o vosso coração.
14 Yje! Ourutorỹko ase, jeporỹko matose, mame aarotorỹko ropa ase ononorykõ pona ropa. Oximõme oenehtorỹko ase imeimehnõ nono tõ poe emero, aaropotopõpyrykõ poe. Mame aarotorỹko ropa ase ononorykõ pona ropa, moro poe kuaropoatose imehnõ namotome. Ywy Ritonõpo oturuno.’
14 E serei achado de vós, diz o Senhor , e farei voltar os vossos cativos, e congregar-vos-ei de todas as nações e de todos os lugares para onde vos lancei, diz o Senhor , e tornarei a trazer-vos ao lugar de onde vos transportei.
15 “ ‘Urutõ kõ tokarose Ritonõpo a yna a Papironia po,’ ãko matose.
15 Porque dizeis: O Senhor nos levantou profetas na Babilônia.
16 Etatoko ke Ritonõpo nekarory mokyro tuisame exikety poko, Tawi myakãme te, pata Jerusarẽ põkõ poko roropa, oekyry tõ mokaro, anaropyra aexityã amaro xine imehnõ namotome.
16 Porque assim diz o Senhor a respeito do rei que se assenta no trono de Davi e de todo o povo que habita nesta cidade, vossos irmãos, que não saíram convosco para o cativeiro.
17 Ritonõpo Jamihmehxo Exikety ynara ãko: ‘Eya xine etonatoh aropõko ase te, omise konõto ehtoh te, tyrohsemy, enara; mokaro rĩko ase fiku epery imotahpyry samo, popyra ipunaka enapyry se pyra aexityã samo.
17 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que enviarei entre eles a espada, e a fome, e a peste e fá-los-ei como a figos podres, que não se podem comer, de maus que são.
18 Mokaro ekahmãko ase etonatoh ke, omise ehtoh konõto ke, tyrohsẽ ke, enara; toto eneryke tyya xine osenuruhkãko imeimehnõ nono põkomo mana. Mame emero nono po, morotona taropose toto ahtao ya, osenuruhkãko mã toto. Xẽ! jam! ãko mã toto mokaro ehtoh eneryke tyya xine. Eunohnõko mã toto, mokaro esehtõko mã toto popyra ehtoh enehpotohme.
18 E persegui-los-ei com a espada, e com a fome, e com a peste; dá-los-ei para andarem de um lado para outro entre todos os reinos da terra e para serem uma maldição, e um espanto, e um assobio, e um opróbrio entre todas as nações para onde os tiver lançado;
19 Moro exĩko mana jomiry omipona pyra toto exiryke tonyohse ahtao ya ypoetory tõ urutõ komo a ekarotohme eya xine. Otato toexirykõ se pyra toh nexiase.
19 porquanto não deram ouvidos às minhas palavras, diz o Senhor , enviando-lhes eu os meus servos, os profetas, madrugando e enviando; mas vós não escutastes, diz o Senhor .
20 Yrome seromaroro amarokõ emero, ynaropotyã Papironia tuisary a arotohme Jerusarẽ poe tynamotome, etatoko ke jomiry oya xine.’
20 Vós, pois, ouvi a palavra do Senhor , todos os do cativeiro que enviei de Jerusalém para a Babilônia.
21 “Ritonõpo Jamihmehxo Exikety, Izyraeu tõ Esemy tõturuse Akape, Koraia mũkuru poko, Zetekia, Maaseia mũkuru poko roropa, ajohpe oturũko mã toto aomiryme samo. Ynara ãko Ritonõpo mana, mokaro ekarõko ase Napukotonozo, Papironia tuisary a, mame toto etapãko mana onenerykõme.
21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de Acabe, filho de Colaías, e de Zedequias, filho de Maaseias, que vos profetizam falsamente em meu nome: Eis que os entregarei nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele os ferirá diante dos vossos olhos.
22 Morarame mokaro, tarose aehtyã imehnõ namotome, Jerusarẽ poe Papironia pona, popyra ehtoh enehpory se toto ahtao imepỹ pona, ynara ãko mã toto: Ritonõpo a oripory se ase inyrihpyry sã Zetekia a Akape maro tupuruse toto ahtao Papironia tuisary omi poe isene ro toto ahtao.
22 E tomarão deles a maldição que estava sobre todos os transportados de Judá que estão em Babilônia, dizendo: O Senhor te faça como a Zedequias e como a Acabe, os quais o rei da Babilônia assou no fogo!
23 Moro toehse Zetekia a Akape maro tyyrypyrykõ xihpyry poko toehse toexirykõke, imehnõ nohpo poko toehse toh nexiase, ajohpe toh nexiase roropa Ritonõpo omiry ekaroneme samo. Mokaro nyrihpyry waro Ritonõpo mana, tonese eya exiryke. Ritonõpo noturuase.”
23 Porquanto fizeram loucura em Israel, e cometeram adultério com as mulheres de seus companheiros, e anunciaram falsamente em meu nome palavras que não lhes mandei dizer; e eu o sei e sou testemunha disso, diz o Senhor .
24 — ausente —
24 E a Semaías, o neelamita, falarás, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim fala o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, dizendo: Porquanto tu enviaste no teu nome cartas a todo o povo que está em Jerusalém, como também a Sofonias, filho de Maaseias, o sacerdote, e a todos os sacerdotes, dizendo:
26 “Ritonõpo Kuesẽkõ oriase oturuketyme, Joiata myakãme. Seromaroro tuisame mase Ritonõpo Tapyĩ poko erohketõ tuisaryme porehme. Naeroro oerohtoh nase rowohpe exiketõ apoipory, urutõme osekarokety ahtao imyhtohme keti ke, osenao kurimene risẽ maro ipymyry pokona.
26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que sejas encarregado da Casa do Senhor sobre todo homem obsesso e que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco.
27 Morara exiryke oty katohme Jeremia, Anatote põ anapoipyra ro mexiase urutõme aotururuhtao ynororo ahno a?
27 Agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
28 Jeremia apoipoko ynara turuse ynororo exiryke Papironia põkõ narotyamo a tynamotome: Okynahxo exĩko mã toto moroto, morara exiryke kure tapyi tõ amory eya xine tosarykõme, eperytaketõ arykary eya xine inapyrykõ enahtohme.”
28 Ele até nos mandou dizer à Babilônia: O cativeiro muito há de durar; edificai casas e habitai-as; plantai jardins e comei o seu fruto.
29 Mame moro pape tysekeremase oturukety Sowonia a ynetaryme.
29 (Mas lera Sofonias, o sacerdote, esta carta aos ouvidos de Jeremias, o profeta.)
30 — ausente —
30 E veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
31 — ausente —
31 Manda a todos os do cativeiro, dizendo: Assim diz o Senhor acerca de Semaías, o neelamita: Semaías vos profetizou, e eu não o enviei, e vos fez confiar em mentiras.
32 — ausente —
32 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que visitarei a Semaías, o neelamita, e a sua descendência; ele não terá ninguém que habite entre este povo e não verá o bem que hei de fazer ao meu povo, diz o Senhor , porquanto falou em rebelião contra o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.