Jeremias 25
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC
1 Mame asakoropane jeimamyry taropose ahtao tuisame Jeoakĩ a, Joxia mũkuru, Juta esẽme, Ritonõpo omiry toehse ya Juta tõ poko. Moro nexiase jeimamyry apitorymã po tuisame Napukotonozo toehse ahtao Papironia po.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá (que é o primeiro ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia),
2 Oturuase Juta tõ netaryme, Jerusarẽ põkõ netaryme roropa emero, ynara tykase ywy eya xine:
2 a qual anunciou o profeta Jeremias a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 — 23me jeimamyry taropose ya, 13me jeimamyry poe tuisame Joxia, Amõ mũkuru ahtao Juta po tarona, Ritonõpo Kuesẽkõ omiry etary poko te, aomiry ekarory poko roropa oya xine. Yrome otato pyra mexiatose.
3 Desde o ano treze de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até este dia (que é o ano vinte e três), veio a mim a palavra do Senhor , e vo-la anunciei a vós, madrugando e falando; mas vós não escutastes.
4 Onetara mexiatose, otato pyra rokẽ mexiatose, typoetory tõ urutõ kõ onenyohkehpyra Ritonõpo ahtao ro oya xine.
4 Também vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, madrugando e enviando- os (mas vós não escutastes, nem inclinaste os ouvidos para ouvir),
5 Tõturuse toh nexiase oya xine popyra ehtoh poko oehtohkõ irumekatohme oya xine, zae pyra onyrirykõ rumekatohme roropa oya xine. Moro sã awahtao xine okynahxo exĩko matose sero nono po, Ritonõpo nekarohpyry po oya xine, atamurukomo a roropa, jũme oesarykõme ehtohme.
5 dizendo: Convertei-vos, agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, de século em século;
6 Mokaro urutõ kõ tõturuse oya xine imehnõ neponãmary onupipyra oehtohkõme toto oneahmara roropa oehtohkõme, Ritonõpo a ehtomapopyra roropa oehtohkõme ineponãmarykõ riry poko oya xine. Ritonõpo omipona awahtao xine awãnohpyra xine aexiry.
6 e não andeis após deuses alheios para os servirdes e para vos inclinardes diante deles, nem me provoqueis à ira com a obra de vossas mãos, para que vos não faça mal.
7 Yrome Ritonõpo ro ynara tokarose, aomiry etary se pyra mexiatose. Mãpyra Oesẽkõ tyhtomapose oya xine oneponãmarykõ eahmary poko oexirykõke, morara exiryke tuãnohse mexiatose.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com a obra de vossas mãos, para vosso mal.
8 — Morarame aomiry etary se pyra oexirykõke, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety ynara tykase:
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 “Ahno tõ enehpõko ase emero inikahpoe ypoetory, tuisa Napukotonozo maro Papironia poe. Mokaro enehnõko ase etonatohme sero põkõ, Juta tõ maro, imehnõ nonory põkõ maro, ononorykõ zomye exiketõ maro. Mokaro enahkapõko ase ipunaka; nono pona jũme tomasẽme exĩko mã toto. Morohne eneryke osenuruhkãko imehnõ mana, enaromỹke exĩko mã toto. Ywy, Ritonõpo, oturũko ase.
9 eis que eu enviarei, e tomarei a todas as gerações do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei sobre esta terra, e sobre os seus moradores, e sobre todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e pô-los-ei em espanto, e em assobio, e em perpétuos desertos.
10 Kui katoh tãkye exiryke enahkapõko ase atãkyematoh roropa te, panaikato roropa oseahmatoh poko, pytatoh poko, enara. Tynahke pyra exĩko matose azeite pyra roropa, nãparina eukuru.
10 E farei perecer, entre eles, a voz de folguedo, e a voz de alegria, e a voz do esposo, e a voz da esposa, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Sero nono emero typahsẽme exĩko mana, enenanõ osenuruhkãko mã toto. Mokaro ahno tõ emero Papironia tuisary poetoryme exĩko mã toto 70me jeimamyry pona.
11 E toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto, e estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 Moromeĩpo Papironia tuisary wãnohnõko ase ipoetory tõ maro iirypyrykõ emetakame. Moro nono enahkãko ase, jũme typahse inonorykõ nomõko ase. Ywy, Ritonõpo, oturũko ase.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, visitarei o rei da Babilônia, e esta nação, diz o Senhor , castigando a sua iniquidade, e a da terra dos caldeus; farei deles um deserto perpétuo.
13 Moro nono põkõ wãnohnõko ase, toto enaroximatopõpyry ae ro ya, emero tymerose aexihpyry ae ro sero pape poko, Jeremia nekarohpyry ae ro nono tõ põkõ wãnopyry poko.
13 E trarei sobre esta terra todas as palavras que disse contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas estas nações.
14 Imeimehnõ nonory põkõ namotome exĩko mã toto, tuisa tõ jamihme exiketõ poetoryme exĩko roropa mã toto, morara ahtao jepehmãko mã toto tynyrityãkõ emetakame.”
14 Porque também deles se servirão muitas nações e grandes reis; assim lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 Mame Ritonõpo, Izyraeu tõ Esemy ynara tykase ya:
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este copo de vinho do furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Moro eukuru enyryhtao eya xine, kywyh kywyh ãko mã toto, rowohpe exĩko mã toto etonatoh aroporyke ya eya xine.
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei entre eles.
17 Naeroro moro eukuru ẽ apoiase Ritonõpo nekarohpyry ya, moro eukuru ke ahno tõ tauhpase ya, eya xine taropose jahtao Ritonõpo a.
17 E tomei o copo da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 Jerusarẽ te, Juta patary tõ maro, ituisary tõ maro kowenu poko erohketõ maro tauhpapose toh nexiase. Tõse eya xine tosarykõ ona tonorẽme ehtohme, osa xihpyryme enepopyra ehtohme, enenanomo osenuruhkatohme. Mame esetykõ esehtõko imehnõ mana, popyra ehtoh enehpotohme. Seroae ro morararo mana.
18 a Jerusalém, e às cidades de Judá, e aos seus reis, e aos seus príncipes, para fazer deles um deserto, um espanto, um assobio e uma maldição, como hoje se vê;
19 — ausente —
19 e a Faraó, rei do Egito, e a seus servos, e a seus príncipes, e a todo o seu povo;
20 — ausente —
20 e a toda a mistura de gente, e a todos os reis da terra de Uz, e a todos os reis da terra dos filisteus, e a Asquelom, e a Gaza, e a Ecrom, e ao resto de Asdode;
21 — ausente —
21 e a Edom, e a Moabe, e aos filhos de Amom;
22 — ausente —
22 e a todos os reis de Tiro, e a todos os reis de Sidom, e aos reis das ilhas dalém do mar;
23 — ausente —
23 e a Dedã, e a Tema, e a Buz, e a todos os que habitam nos últimos cantos da terra;
24 — ausente —
24 e a todos os reis da Arábia, e a todos os reis do misturado povo que habita no deserto;
25 — ausente —
25 e a todos os reis de Zinri, e a todos os reis de Elão, e a todos os reis da Média;
26 — ausente —
26 e a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um com outro, e a todos os reinos da terra; e o rei de Sesaque beberá depois deles.
27 Mame ynara tykase Ritonõpo ya:
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, e embebedai-vos, e vomitai, e caí, e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que eu vos enviarei.
28 Mame moro eukuru ẽ apoiry se pyra toto ahtao oemary winoino, Jeremia, moro eukuru se pyra toto ahtao, kaxiko eya xine, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety ẽpõko mana oya xine.
28 E será que, se não quiserem tomar o copo da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Certamente, bebereis.
29 Enahkapitõko ase taro ypatary po. Otarame osenetupuhnõko mã toto typoko xine, onuãnohpopyra osekarõko toh nae? Arypyra! Tuãnohsẽme exĩko mã toto, etonatoh aropõko ase emero ahno a sero nono po. Ywy Ritonõpo oturuno.
29 Porque, eis que, na cidade que se chama pelo meu nome, começo a castigar; e ficareis vós totalmente impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 — Omoro, Jeremia, jomiry emero ekaroko eya xine, ynara kaxiko eya xine:
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor , desde o alto, bramirá e fará ouvir a sua voz desde a morada da sua santidade; terrivelmente bramirá contra a sua habitação, com grito de alegria, como dos que pisam as uvas, contra todos os moradores da terra.
31 Moro panaikato totasẽme exĩko sero nono etyhpyry po, ahno tõ hxirory se Ritonõpo exiryke.
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo com toda a carne; os ímpios entregará à espada, diz o Senhor .
32 Ritonõpo Jamihmehxo Exikety oturũko mana, popyra ehtoh ytõko mana ahno nonory poe imepỹ pona, tyryrykane konõto jamihmehxo exĩko nono etyhpyry po.
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal sai de nação para nação, e grande tormenta se levantará dos confins da terra.
33 Moro ẽmepyry ae ahno ekepyry tõ, Ritonõpo netapatyã sapararahme exĩko mã toto sero nono po porehme. Toto onyhnamopyra exĩko mã toto. Okepy tõ ananỹpyra exĩko mã toto, ononẽpyra roropa exĩko mã toto: typahse rokẽ exĩko mã toto nono po okyno ety samo.
33 E serão os mortos do Senhor , naquele dia, desde uma extremidade da terra até à outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; mas serão como estrume sobre a face da terra.
34 Amarokomo, tuisamãkomo, kui kahtoko! Ypoetory tõ pynanohneme exiketomo kui kahtoko opore! Oxitatoko, osẽtorimatoko oruno htaka! Oetapatohkõ toehse: epukãko matose toorihse kaneru imenekatyãme aexityã samo.
34 Uivai, pastores, e clamai, e revolvei-vos na cinza, principais do rebanho, porque já se cumpriram os vossos dias para serdes mortos, e eu vos quebrantarei, e vós, então, caireis como um jarro precioso.
35 Ahno tuisary tõ epasaromepyra exĩko mã toto; osepynanohpyra exĩko mã toto.
35 E não haverá fuga para os pastores, nem salvamento para os principais do rebanho.
36 — ausente —
36 Voz de grito dos pastores, e uivo dos principais do rebanho! Porque o Senhor destruiu o pasto deles.
37 — ausente —
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão desarraigadas por causa do furor da ira do Senhor .
38 Typoetory tõ turumekase Ritonõpo a, tosary rumekatopõpyry sã reão a. Osetapatoh popyra ehtoh te, zehno Ritonõpo ehtoh roropa sero nono tyripose patãpome, nono tonorẽme rokẽ toehse rahkene.
38 Desamparou a sua cabana, como o filho de leão, porque a sua terra foi posta em assolação, por causa do furor do opressor e por causa do furor da sua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.