Jeremias 14

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ynara tykase Ritonõpo ya tonore konõto poko:
1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da seca.
2 “Juta tõ ihnamõko mana, xitãko.
2 Judá chora, e as suas portas estão enfraquecidas; eles se sentam de luto no chão; e o clamor de Jerusalém já vai subindo.
3 Typoetory tõ aropõko tytineruke exiketõ mana tuna enehse repe.
3 E os seus nobres mandam os seus inferiores buscar água; estes vão às cisternas, e não acham água; voltam com os seus cântaros vazios; ficam envergonhados e confundidos, e cobrem as suas cabeças.
4 Tupito poko erohketõ roropa tupuhpyrykõ zõtõko mã toto ihnamoryme,
4 Por causa do solo ressecado, pois que não havia chuva sobre a terra, os lavradores ficam envergonhados e cobrem as suas cabeças.
5 Ona po kapau tõ typoenõ nomõko mã toto onahpoty pyra exiryke.
5 Pois até a cerva no campo pare, e abandona sua cria, porquanto não há erva.
6 Jumẽtu tõ tosẽke pyra exiketõ etypohnõko mã toto somohmã emory po.
6 E os asnos selvagens se põem nos altos escalvados e, ofegantes, sorvem o ar como os chacais; desfalecem os seus olhos, porquanto não ha erva.
7 Ypoetory tõ ynara ãko mã toto:
7 Posto que as nossas iniqüidades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque muitas são as nossas rebeldias; contra ti havemos pecado.
8 Omoro rokẽ mase Izyraeu tõ pynanohneme,
8 Ó esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angústia! por que serias como um estrangeiro na terra? e como o viandante que arma a sua tenda para passar a noite?
9 Oty katohme osenuruhkãko sã mahno, soutatu samo tapotũkehse ahtao imehnõ onewomasaromepyra ynororo ahtao?
9 Por que serias como homem surpreendido, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome; não nos desampares.
10 Ynara tykase Ritonõpo sero põkõ poko:
10 Assim diz o Senhor acerca deste povo: Pois que tanto gostaram de andar errantes, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor não os aceita, mas agora se lembrará da iniqüidade deles, e visitará os seus pecados.
11 Mame ynara tykase Ritonõpo ya:
11 Disse-me ainda o Senhor: Não rogues por este povo para seu bem.
12 Otuhpyra toto ahtao ro tõtururukõme ya aomirykõ onetara exĩko ase. Okyno tõ etaparyhtao eya xine tynekaroryme ya tiriiku tõkehko maro, morohne se pyra exĩko ase. Osepeme exipyra ekurehnõko ase, yrome mokaro enahkãko ase etonatoh ke te, omise konõto ehtoh ke te, tyrohsẽ ke, enara.
12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e oblações, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.
13 Mame ynara tykase ywy:
13 Então disse eu: Ah! Senhor Deus, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.
14 Yrome ynara tykase Ritonõpo:
14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam mentiras em meu nome; não os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei. Visão falsa, adivinhação, vaidade e o engano do seu coração é o que eles vos profetizam.
15 Ywy, Ritonõpo ynara ãko ase oya: ynara tyrĩko ase mokaro urutõ komo a, jomi poe pyra aehtyamo a, yrome tõturuse toto jomi poe sã repe, ynara ãko toto: “Etonatoh exipyra mana te, omise konõto ehtoh oehpyra mana sero nono po.” Mokaro etapãko ase etonatoh tao te, omise konõto ehtoh ke, enara.
15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e que dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.
16 Mame mokaro, ajohpe urutõ kõ omiry etahpõkõ orihnõko roropa mã toto etonatoh tao te, omise konõto ehtoh ke, enara. Mokaro ekepyry tõ tomasẽme exĩko osema tao Jerusarẽ po; ahno pyra exĩko mã moroto mokaro ekepyry tõ zonẽtohme, ipyxiãkõ maro, imũkuru tõ maro, ẽxiry tõ maro. Moro popyra ehtoh ekarõko ase eya xine iirypyrykõ emetakã epehmatohme.
16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem os sepulte a eles, a suas mulheres, a seus filhos e a suas filhas; porque derramarei sobre eles a sua maldade.
17 Mame tonyohse ywy Ritonõpo a jemynyhmary ekarotohme ahno a. Ynara ase:
17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem; porque a virgem filha do meu povo está gravemente ferida, de mui dolorosa chaga.
18 Ona pona jytoryhtao, ahno ekepyry tõ enẽko ase,
18 Se eu saio ao campo, eis os mortos à espada, e, se entro na cidade, eis os debilitados pela fome; o profeta e o sacerdote percorrem a terra, e nada sabem.
19 “Ritonõpo, yna Esemy, Juta tõ turumekase oya yronymyryme?
19 Porventura já de todo rejeitaste a Judá? Aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, de modo que não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o pavor!
20 Ritonõpo iirypyryme toehse ynanase oneneryme:
20 Ah, Senhor! reconhecemos a nossa impiedade e a iniqüidade de nossos pais; pois contra ti havemos pecado.
21 Õmihpyry poko wenikehpyra exiko,
21 Não nos desprezes, por amor do teu nome; não tragas opróbrio sobre o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu pacto conosco.
22 Imehnõ nonory põkõ neponãmarykõ emero konopo onenehposaromepyra mã toto;
22 Há, porventura, entre os deuses falsos das nações, algum que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu, ó Senhor, nosso Deus? Portanto em ti esperaremos; pois tu tens feito todas estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.