Jeremias 13

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mame upo epekahse jenyokyase Ritonõpo Kuesẽkomo, upo zopinono kasenato, amurutohme. Yrome moro upo onukurikapopyra aporo nexiase ya.
1 O S enhor me disse: “Vá, compre um cinto de linho e vista-o, mas não o lave”.
2 Moro tyrise ya Ritonõpo omihpyry omipona: upo zopinono epekatyase, mame amuruase.
2 Comprei o cinto de linho, como o S enhor me havia instruído, e o vesti.
3 Imeĩpo ynara tykase Ritonõpo ya:
3 Então recebi outra mensagem do S enhor :
4 — Ytoko tuna Eupyrati nakuataka oupõ, zonẽtohme oramã aka topu ao.
4 “Pegue o cinto de linho que está vestindo e vá ao rio Eufrates. Esconda-o ali, num buraco entre as pedras”.
5 Ytoase, mame moro jupõ tonẽse ya tuna Eupyrati pũto Ritonõpo omihpyry omipona.
5 Fui e o escondi junto ao Eufrates, como o S enhor me havia ordenado.
6 Moromeĩpo okynahxo tonyohse ropa ywy Ritonõpo a nakuataka ropa juponỹpyry apoise ropa, aomi poe ynonemyhpyry.
6 Depois de muito tempo, o S enhor me disse: “Volte ao rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe disse que escondesse ali”.
7 Morotona toytose ropa ywy, zupiase, juponỹpyry zonẽtopõpyry enease ropa. Yrome tymotase nexiase, typahsẽme rokẽ toehse.
7 Fui ao Eufrates, cavei onde havia escondido o cinto e o tirei dali. Mas o cinto tinha apodrecido e não servia para nada.
8 Mame tõturuse ropa Ritonõpo ya, ynara tykase:
8 Então recebi esta mensagem do S enhor :
9 — Moro saaro Juta tõ epyrypatoh enahkapõko ase, Jerusarẽ põkõ epyryparykõ enahkapõko roropa ase.
9 “Assim diz o S enhor : Do mesmo modo farei apodrecer o orgulho de Judá e de Jerusalém.
10 Mokaro popyra exiketõme mã toto, jomiry etary se pyra mã toto, moino ro putupyra exiketõ sã mã toto. Imehnõ neponãmarykõ eahmãko mã toto. Morara exiryke moro upo typahsẽme sã rokẽ exĩko mã kehko.
10 Este povo perverso não quer me ouvir. Seguem os desejos teimosos de seu coração e adoram outros deuses. Portanto, eles se tornarão semelhantes a esse cinto: não servirão para nada!
11 Mame ahno metỹ sã tymyhse exikety rary sã Izyraeu tõ se exiase Juta tõ maro tymyhse sã ypokona, ameke pyra toto ehtohme. Ypoetoryme toto se exiase jeahmatohme, kure rokẽ jyritohme; yrome jomiry omipona se pyra nexiase toto.
11 Assim como o cinto se apega à cintura do homem, eu criei Judá e Israel para se apegarem a mim, diz o S enhor . Deveriam ser meu povo, meu louvor e minha glória, uma honra para meu nome. Mas não quiseram me ouvir.
12 Ynara tykase Ritonõpo ya:
12 “Portanto, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: Que todas as suas vasilhas fiquem cheias de vinho’. E eles responderão: ‘Claro! As vasilhas são feitas para ficar cheias de vinho’.
13 Mame toto zuruko: ywy, Ritonõpo sero nono põkõ rĩko ase pehme eukuru ke, toto etỹtoh pona: tuisa tomo, Tawi pakomotyamo te, oturuketomo te, urutõ komo roropa te, Jerusarẽ põkõ maro emero.
13 “Então diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : Deixarei todos nesta terra completamente embriagados, desde o rei sentado no trono de Davi até os sacerdotes e os profetas, e todos os habitantes de Jerusalém.
14 Mame toto akuhmõko ase emero oripo tõ samo osepokona, tamuhpomãkomo poetohti tõ maro. Toto pyno pyra exĩko ase, nupunato onenepyra exĩko ase, toto enahkapõko ase, toto onewomara exĩko ase ipunaka.
14 Eu os despedaçarei, colocando uns contra os outros, até mesmo pais contra filhos, diz o S enhor . Não deixarei que minha piedade, nem minha misericórdia, nem minha compaixão me impeçam de destruí-los’”.
15 Izyraeu tomo, ynara Ritonõpo oturũko mana:
15 Ouçam e prestem atenção; não sejam arrogantes, pois o S
16 Oorypyrykõ ekarotoko Ritonõpo Oesẽkomo a, onykohmãnohpopyra ynororo ahtao ro,
16 Deem glória ao S enhor , seu Deus, antes que as trevas venham sobre vocês, antes que ele os faça tropeçar e cair nos montes sombrios. Então, quando procurarem luz, só encontrarão escuridão densa e terrível.
17 Otato pyra awahtao xine, xitãko ase tokare pyra opoko xine oepyryparykõke.
17 E, se ainda assim não quiserem ouvir, chorarei sozinho por causa de seu orgulho. Lágrimas amargas se derramarão de meus olhos, pois o rebanho do S
18 Tõturuse ro Ritonõpo ya, ynara tykase:
18 Diga ao rei e à mãe dele: “Desçam de seus tronos e sentem-se no pó, pois sua coroa gloriosa será arrancada de sua cabeça”.
19 Juta patary tõ ikurenae tapuruse mã toto epetõkara a, ytosaromepyra imehnõ mana morotona eya xine. Juta tõ emero tarose nexiase imehnõ namotome, tarose toto emero tynonorykõ poe imepỹ nono pona.
19 As cidades do Neguebe fecharão os portões, e ninguém conseguirá abri-los. Os habitantes de Judá serão levados como prisioneiros; todos irão para o exílio.
20 — Enetoko ke Jerusarẽ põkomo! Oepetõkara oehnõko inikahpoe! Otoko hnae mokaro, tokarose aexityã oya xine ipynanohtohme? Otoko hnae mokaro ahno, ipoko xine epyrypãko mexiatose?
20 Abra os olhos e veja os exércitos que vêm do norte! Onde está seu rebanho, o lindo rebanho de que ele a encarregou de cuidar?
21 Otara ãko matou mokaro poko, oepekõme toto mekaroatose repe yrome Ritonõpo a oesẽkõme tyrise toto, otuisarykõme? Sam ãko matose nohpo samo aenururuhtao.
21 O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
22 Jerusarẽ, oya rokẽ ekaropõko mase: “Oty katoh serara toehse ya? Oty katoh jupõ touse eya xine? Oty katoh ypoko toehse roropa toh nae?” Tuaro ehtoko, morohne toehse oorypyrykõ tuhke toehse exiryke.
22 Você se perguntará: “Por que isso me aconteceu?”. Foi por causa de seus muitos pecados! Por isso os exércitos invasores arrancaram suas roupas e a violentaram.
23 — Ahno xinukutumã typihpyry onytyoromasaromepyra mana, kaikuxi onahtaono typihpyry onytyoromasaromepyra roropa mana. Mororo saaro matose; popyra ehtoh rokẽ waro exiketõme matose. Kure ehtoh onyrisaromepyra matose ipunaka.
23 Acaso o etíope pode mudar a cor de sua pele? Pode o leopardo tirar suas manchas? De igual modo, você é incapaz de fazer o bem, pois se acostumou a fazer o mal.
24 Sapararahme aaropotorỹko Ritonõpo mana tiriiku pihpyry aropory sã tyryrykane a ona tonorẽ poe.
24 “Eu a dispersarei como palha levada pelos ventos do deserto.
25 Moro sã exĩko oya xine onyrityã emetakame, ãko Ritonõpo mana. Moro ripõko Ritonõpo mana ipoko tuenikehse oexirykõke te, toponãmasã, Paau eahmary poko toehse roropa oexirykõke.
25 Esta é sua parte, a porção que lhe reservei”, diz o S “pois você se esqueceu de mim e confiou em falsos deuses.
26 Ritonõpo ro oupõ oũko mana, toehxirose oritorỹko mana.
26 Eu mesmo arrancarei suas roupas, para que apareça sua vergonha.
27 Onyrityãkõ xihpyry tonese Ritonõpo a; moro se pyra mana ipunaka. Amarokõ, tonese eya oytorykohtao toponãmasã eahmatohme somohmã poro te, jakanahmã poro roropa, orutua kõ typãnarykõ pyxiã poko penetakety samo te, kawaru sã roropa tynohpory poko penetakety samo. Jerusarẽ põkomo, tuãnohsẽme exĩko matose! Otara ahtao oorypyrykõ rumekãko matou, okurãkapotohkõme ropa?
27 Vi seu adultério e sua lascívia, sua idolatria detestável nos campos e sobre as colinas. Que aflição a espera, Jerusalém! Quando você se purificará?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.