João 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mame Jezu tõ ytoryhtao orutua tonese tonurẽkara. Tonurutopõpyry poe ro tonure pyra kynexine.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Morarame ynara tykase Jezu poetory tomo:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 — Arypyra, tykase Jezu. — Iirypyrykõ poe pyra tonure pyra tonuruse mana. Tonurẽkara mose ro Ritonõpo jamitunuru enepotohme ro aexihpyry mose ro.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Morara kaxĩpo ituh tykase Jezu nono pona. Orino pitiko tywyrywyrymase tomary ke totakuru maro. Morarame orino tyrise enuru pona.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Ynara tykase eya:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Morarame mokyro waro exiketõ moroto kynexine. Tonure pyra ahtao ro tonese eya xine osema tao ro ahtao, tineru pitiko eraximaryhtao ro eya. Ynara tykase toto:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 — Mokyro roh mose ro kynenehpyrykõ ro, tykase imehnomo. Yrome imehnõ ynara tykase:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 — Otãto tonure ropa toehse mahno? tykase toto tõturupose eya.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ynara tykase ynororo:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 — Otoko mokyro nae? tykase toto.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Morarame tonuremỹpokara tarose eya xine parixeu tomo a.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Moro ẽmepyry ae oserematoh kynexine. Moro ẽmepyry ae orino pitiko tyrise Jezu a tonurẽkara enuru kurãkatohme ropa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Morarame tonuremỹpokara a tõturupose parixeu tomo:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Mame ynara tykase parixeu tomo:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Morara exiryke tõturupose ropa parixeu tomo. Ynara tykase toto tonuremỹpokara a:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Yrome tonure pyra aexihpyry ajohpe rokẽ tokarose juteu tomo a. Morara exiryke jũ tonehpose jẽ maro tyya xine tõturupotohkõme eya xine.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ynara tykase toto eya xine:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Jũ tõ ynara tykase:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Yrome otãto toekurãkase ropa nahe? Onoky a tukurãkase ropa nahe? Kũ, zuaro pyra reh ynanahse. Eya ekaropotoko. Poetome pyra toehse ynororo nase. Oezukurukõ waro mana,
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 tykase toto eya xine, juteu tõ esã zuno toexirykõke. Ynara tykase juteu tõ esã exiryke typoetory tomo a: “Jezu enetupuhnõko ase, Ritonõpo nymenekahpyryme kananõ sutũtanohpotone ropa atamorepatoh tae,” tykase toto, atae toexirykõke typoetory tõ maro.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Morara exiryke, toto zuno toexirykõke, jũ tõ morara tykase: “Poetome pyra toehse mana. Eya ekaropotoko,” tykase toto.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Morarame tonuremỹpokara tykohmase ropa tyya xine. Ynara tykase toto eya:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yrome ynara tykase ynororo:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 — Otara sã ke orino riase oenuru kurãkatohme ropa? tykase toto tõturupose ropa eya toto.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 — Kuurutouhxo puhko seromaroro. Yrome jomiry onetara sã matokeh. Oty katoh jomiry etary se ropa hmatou? Otarãme amarokõ roropa ipoetoryme exĩko matose, tykase ynororo eya xine.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 — Arypyra. Omoro mase ipoetoryme. Yna Moeze poetoryme.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Ritonõpo tõturuse Moeze a. Moro waro sytatose. Yrome mokyro otokoino tooehse? Zuaro pyra ynanase, tykase toto.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 — To! Otãto puhkoke zuaro pyra hmatou? Yrome jenuru tukurãkase ropa eya.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Iirypyrymãkõ omiry onetara Ritonõpo mana. Moro waro sytatose. Yrome tõmiry omipona se exiketõ etãko mana. Tõmipona exiketõ etãko roropa mana, enara rokene.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Moino ro sero panõ onenepitopyra sytatose. Tonure pyra aexihpyry kurãkary ropa onenepitopyra sytatose.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ritonõpo poe pyra tahtao tyjamitunuke pyra exiry, kurãkõkara onukurãkara exiry, tykase tonuremỹpokara eya xine.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Yrome ynara tykase toto eya:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Mokyro tũtanohpory totase Jezu a ahtao toytose eya. Ynara tykase eya:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 — Onokyh mokyro enetupuhtohme ya? tykase tonuremỹpokara Jezu a.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ynara tykase Jezu eya:
37 E Jesus lhe disse:
38 — Ỹ, enetupuhnõko ase, tykase. Tosekumuru po typorohse ynororo Jezu ẽpataka, tuisame imehxo enetuputyryke tyya. Morara exiryke tosekumuru po typorohse ynororo Jezu ẽpataka tonuremỹpokara.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ynara tykase Jezu:
39 Jesus continuou: —
40 Morara kary etaryke tyya xine ynara tykase parixeu tomo Jezu a:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ynara tykase Jezu eya xine:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.