Jonas 3
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame tõturuse ropa Ritonõpo Jona a. Ynara tykase ynororo eya:
1 Pela segunda vez, o Senhor Deus disse a Jonas:
2 — Owõko, oytotohme pata konõto Niniwe pona. Moro pata põkõ zuruta jomiry poko, ynekarory oya.
2 — Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e anuncie ao povo de lá a mensagem que eu vou dar a você.
3 Naeroro tãtakimase Jona, pata Niniwe pona toytotohme Ritonõpo omi poe. Niniwe pata zumo kynexine, tupupuru po ytoytoryhtao oseruao ẽmepyry aropõko pata akuohtohme irãnakuroko.
3 Jonas se aprontou e foi a Nínive, como o Senhor Deus havia ordenado. Nínive era tão grande, que uma pessoa levava três dias para atravessá-la a pé.
4 Moro pata pona toeporehkase Jona. Toytopitose ynororo, ynara tykase opore:
4 Jonas entrou na cidade, andou um dia inteiro e então começou a anunciar: — Dentro de quarenta dias, Nínive será destruída!
5 Mame morara kary etaryke tyya xine, Ritonõpo tonetupuhse Niniwe põkomo a. Otuhpyra toehse toto toemynyhmarykõke tyyrypyrykõ poko. Upo, kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya xine, tamuximãkomo a te, tuisame pyra exiketomo a roropa emero, tyyrypyrykõ rumekary se toexirykõke Ritonõpo neneryme.
5 Então os moradores de Nínive creram em Deus e resolveram que cada um devia jejuar. E todos, desde os mais importantes até os mais humildes, vestiram roupa feita de pano grosseiro a fim de mostrar que estavam arrependidos.
6 Mame Jona omihpyry tarose ahtao Niniwe tuisary a towõse ynororo tuisa apõ poe, tupõ kurã touse eya, upo kamisa topuxiximã risẽ tamuruse eya, oruno htaka typorohse ynororo sekese pyra toehtoh enepotohme Ritonõpo a.
6 Quando o rei de Nínive soube disso, levantou-se do trono, tirou o manto , vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e sentou-se sobre cinzas.
7 Tõmiry taropose roropa eya pata Niniwe põkõ netaryme: “Ynara tyripõko ase, otuisarykomo, jakorehmananõ maro: Otuhpyra ehtoko, emero porehme. Tuna onẽpyra ehtoko roropa amarokomo. Morararo oekykõ roropa pui tomo, kaneru tomo emero anautuhmara ehtoko, tuna onẽpopyra ehtoko roropa, enara.
7 Mandou também anunciar ao povo da cidade o seguinte: “Esta é uma ordem do rei e dos seus ministros. Ninguém pode comer nada. Todas as pessoas e também os animais, o gado e as ovelhas estão proibidos de comer e beber.
8 Upo amurutoko kamisa topuxiximã risẽ rokene, oekykõ roropa! Mame oturutoko yronymyryme Ritonõpo a te, zae pyra oehtohkõ irumekatoko oorypyrykõ roropa.
8 Que todas as pessoas e animais vistam roupas feitas de pano grosseiro! Que cada pessoa ore a Deus com fervor e abandone os seus maus caminhos e as suas maldades!
9 Otarame Ritonõpo nupunato kuenetorỹko ropa mana. Otarame kyzehno xine exikehnõko mana. Morarahtao kuenahkapopyra xine exĩko roropa mana,” tykase tuisa.
9 Talvez assim Deus mude de ideia. Talvez o seu furor passe, e assim não morreremos!”
10 Mame tyyrypyrykõ turumekase Niniwe põkomo a. Moro eneryke tyya, ynara tykase Ritonõpo ipoko xine: “Toto onenahkapopyra ase tyyrypyrykõ poko pyra toehse toto exiryke.” Naeroro Niniwe põkõ onuãnohpyra toehse Ritonõpo.
10 Deus viu o que eles fizeram e como abandonaram os seus maus caminhos. Então mudou de ideia e não castigou a cidade como tinha dito que faria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.