Isaías 58

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ynara ãko Ritonõpo mana: “Okohtako opore samo, mynyhme pyra exiko. Okohtako rueimo samo! Ypoetory tõ zuruko, Jako pakomotyamo, iirypyryme toto ehtoh poko, zae pyra toto ehtoh poko.
1 Clama em alta voz, não te detenhas, levanta a tua voz como a trombeta e anuncia ao meu povo a sua transgressão, e à casa de Jacó os seus pecados.
2 Kokoro rokẽ jeahmãko toh mã repe, ise jehtoh waro se toexirykõ ekarõko toh mã repe jomiry omipona exiketõ samo, zae ehtoh poko exiketõ sã roropa repe. Zae ynyripohpyry tõ ekaropõko mã toto, tahxime jeahmary se mã toto jomiry omipona exiketõ sã repe.”
2 Todavia me procuram cada dia, tomam prazer em saber os meus caminhos, como um povo que pratica justiça, e não deixa o direito do seu Deus; perguntam-me pelos direitos da justiça, e têm prazer em se chegarem a Deus,
3 Ynara ãko ahno ekaropõko Ritonõpo a: “Oty katohme amotyryae rokẽ otuhnõko ynanae yna onenepyra awahtao? Toiparo rokẽ otuhpyra ynanase, oty kara awahtao.”
3 Dizendo: Por que jejuamos nós, e tu não atentas para isso? Por que afligimos as nossas almas, e tu não o sabes? Eis que no dia em que jejuais achais o vosso próprio contentamento, e requereis todo o vosso trabalho.
4 Otuhpyra awahtao xine oxiehno exĩko ro matose, oseosezuhnõko, atatapoĩko roropa. Morara awahtao xine, otuhpyra awahtao xine õtururukohtao ya, õmirykõ etary se jekarõko matou?
4 Eis que para contendas e debates jejuais, e para ferirdes com punho iníquo; não jejueis como hoje, para fazer ouvir a vossa voz no alto.
5 Oty se ywy oya xine otuhpyra awahtao xine õtururukohtao ya? Omise oehtohkõ yzamaro pyra nase, tupuehme oexirykõ jẽpataka, kurumuri samo yzamaro pyra, upo amururu topuxiximã risẽ ke, oruno po imihme oehtohkõ yneneryme yzamaro pyra. Morara oehtohkõ ikohmamyry pona yzamaro pyra mana.
5 Seria este o jejum que eu escolheria, que o homem um dia aflija a sua alma, que incline a sua cabeça como o junco, e estenda debaixo de si saco e cinza? Chamarias tu a isto jejum e dia aprazível ao Senhor?
6 “Ynara se hano oya xine: opoetory tõ sam kamexipopyra ehtoko, keti ke sã zae exiketõ tymyhse ahtao imyhpokatoko, zae pyra ehtoh irumekatoko, tapuruse exiketõ zae pyra ehtoh ke itũtanohpoko ropa toto, imehnõ namotome ahno onyripyra ehtoko ipunaka.
6 Porventura não é este o jejum que escolhi, que soltes as ligaduras da impiedade, que desfaças as ataduras do jugo e que deixes livres os oprimidos, e despedaces todo o jugo?
7 Anapyrykõ apiakatoko ekarotohme omise exiketomo a, osa ekarotoko atapyĩkõ tao tytapyĩke pyra exiketomo a, upo ekarotoko tupoke pyra exiketomo a, oekyry tõ roropa akorehmatoko.
7 Porventura não é também que repartas o teu pão com o faminto, e recolhas em casa os pobres abandonados; e, quando vires o nu, o cubras, e não te escondas da tua carne?
8 “Mame opyno xine jehtoh xixi ẽmepyry sã saereh ãko opona xine mana, tukurãkasẽme exĩko matose. Aarotorỹko ase Opynanohnekõme, oewomatorỹko ase õmye xine.
8 Então romperá a tua luz como a alva, e a tua cura apressadamente brotará, e a tua justiça irá adiante de ti, e a glória do Senhor será a tua retaguarda.
9 Õtururukohtao ya oezuhtorỹko ase. Ykohmaryhtao oya xine: ‘Taro ase!’ ãko ase.
9 Então clamarás, e o Senhor te responderá; gritarás, e ele dirá: Eis-me aqui. Se tirares do meio de ti o jugo, o estender do dedo, e o falar iniquamente;
10 tonahsẽ ekaroryhtao omise exiketomo a, etuarimaketõ akorehmaryhtao oya xine tãkye toto ehtohme, opyno xine jehtoh saereh ãko sã opona xine mana, koko xinukutume ehtoh myakamãko ase saerehkatoh ke xixime ehtoh sã tãxiahtao.
10 E se abrires a tua alma ao faminto, e fartares a alma aflita; então a tua luz nascerá nas trevas, e a tua escuridão será como o meio-dia.
11 Ywy Ritonõpo, zae ehtoh poko aarotorỹko ase; ynekarory kurã ke tuesapare exĩko matose konopo oehpyra ro ahtao, jamihme oritorỹko ase, kure rokẽ rahkene. Tupito arykahpyry sã exĩko matose ekurehpyra konopo ahtao, iporiry enatyry sã exĩko matose anorypyra exikety samo.
11 E o Senhor te guiará continuamente, e fartará a tua alma em lugares áridos, e fortificará os teus ossos; e serás como um jardim regado, e como um manancial, cujas águas nunca faltam.
12 Pata tõ typahse aexityã tyrĩko ropa matose, esahpyry tõ pona ropa. Awaro xine exĩko imehnõ mana: ‘Pata apuru rihpõkõme ropa,’ oesehtõko mã toto. ‘Tapyĩpo tõ rihpõkõme ropa,’ oesehtõko roropa mã toto.”
12 E os que de ti procederem edificarão as antigas ruínas; e levantarás os fundamentos de geração em geração; e chamar-te-ão reparador das roturas, e restaurador de veredas para morar.
13 Ynara ãko Ritonõpo mana: “Ynyripohpyry omipona ehtoko oserematoh poko; moro ẽmepyry kurãme ya exiryke openetatohkõ poko, osepekahtoh poko erohpyra ehtoko. Moro ẽmepyry ae otuhtoh konõto tyritoko, ẽmepyry kurano jeahmatohme. Moro ae mya ytopyra ehtoko, erohpyra ehtoko, oserematoko, emero rokẽ poko oturupyra ehtoko.
13 Se desviares o teu pé do sábado, de fazeres a tua vontade no meu santo dia, e chamares ao sábado deleitoso, e o santo dia do Senhor, digno de honra, e o honrares não seguindo os teus caminhos, nem pretendendo fazer a tua própria vontade, nem falares as tuas próprias palavras,
14 Jomiry omipona awahtao xine tãkye ehtoh soesoekaneme exĩko ase oya xine, orẽpyra oritorỹko ase tupime ehtoh toehse ahtao oya xine. Tãkye rokẽ exĩko roropa matose ononorykõ po, ynekarohpyry atamurukõ Jako a. Ywy Ritonõpo, oturuase.”
14 Então te deleitarás no Senhor, e te farei cavalgar sobre as alturas da terra, e te sustentarei com a herança de teu pai Jacó; porque a boca do Senhor o disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.