Isaías 57

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ahno, zae ehtoh poko exiketõ orihnõko, yrome imehnõ otara kara mã toto tukurohtao xine; kurãkõ tarose mã toto, yrome onenetupuhpyra imehnõ mana. Mokaro tarose popyra ehtoh winoino, toto onyryhmara ropa imehnõ ehtohme.
1 O justo perece, e o fiel muitas vezes morre cedo, mas ninguém parece se importar nem se perguntar por quê. Ninguém parece entender que Deus os poupa do mal que virá.
2 Zae ehtoh poko exiketõ torẽtyke pyra exĩko mã toto; toorihse ahtao oseremãko mã toto tyzehnotokõ maro pyra.”
2 Pois quem anda por caminhos íntegros descansará em paz quando morrer.
3 Ynara ãko Ritonõpo mana: “Osehtoko xiaro tapiakase oehtohkõme, iirypyryme exiketomo, joroko poko exiketomo, imeimehnõ nohpo poko exiketomo, imeimehnõ orutua poko exiketõ roropa!
3 “Mas vocês, filhos de feiticeiras, venham cá! Aproximem-se, filhos de adúlteros e de prostitutas!
4 Onoky poihtõko matou? Onoky eunohnõko? Popyra matose; imehnõ hxirõko matose ajohpe oexirykõke.
4 De quem vocês zombam, fazendo caretas e mostrando a língua? Vocês são filhos de pecadores e de mentirosos!
5 Wewe kurã jerutumã zopino imeimehnõ poko matose, oneponãmarykõ eahmaryme oya xine. Oramao topuimo myhto, iporiry tõ ehpio, opoenõ etapãko matose onekarorykõme oneponãmarykõ eahmatohme.
5 Adoram seus ídolos com ardente paixão, debaixo dos carvalhos e de toda árvore verdejante. Sacrificam os filhos nos vales, entre as rochas dos desfiladeiros.
6 Topu serehmã kõ apoĩko matose iporiry kuae, oneponãmarykõme ehtohme, eahmatohme; anapyrykõ eukuru roropa rĩko matose toto ẽpataka onekarorykõme eya xine. Moro yzamaro ekarõko matou?
6 Seus deuses são as pedras lisas nos vales; vocês os adoram com ofertas derramadas e ofertas de cereais. Eles, e não eu, são sua herança; pensam que tudo isso me agrada?
7 Ypy tõ kae exiketõ pona ytõko matose, onekarorykõ zahkatohme oneponãmarykõ eahmaryme te, imeimehnõ poko oehtohkõme, enara.
7 Cometeram adultério em todos os montes altos; ali adoraram seus ídolos e foram infiéis a mim.
8 Oneponãmarykõ xihpyry rĩko matose atapyĩkõ omõtoh mykae. Wenikehnõko matose ypoko, oupõkõ oũko matose tohrame oehtohkõme onyhtohkõ po opoko se exiketõ maro, toto epehmãko matose amaro toto ehtohme. Moroto openetatoh poko matose, tupoke pyra mokaro poko matose.
8 Puseram símbolos pagãos nos batentes e atrás das portas. Abandonaram-me e foram para a cama com esses deuses detestáveis. Comprometeram-se com eles e gostam de olhar seus corpos nus.
9 Azeite tapoise oya xine ixtaratu maro pitiko rokẽ pyra mokyro Moroke eahmatohme. Omi aronanõ maropoatose mya, imehnõ neponãmary zupitohme, toto eahmatohme, mame toytose toto mya, aorihtyã ekepyry esaka roropa.
9 Foram até Moloque, com óleo de azeite e muitos perfumes, e enviaram para longe seus mensageiros, até mesmo ao mundo dos mortos.
10 Totaehse mexiatose oytorykõ poko, yrome penekehpyra mexiatose. Oneponãmarykõ nuriamã ajamihtanohpõko toh nexiase, naeroro apotũkehpyra mexiatose.
10 Cansaram-se de tanto procurar, mas nunca desistiram. O desejo renovou suas forças, de modo que não ficaram exaustos.
11 “Oneponãmarykõ zuno matose! Onokãkõ mokaro, ajohpe õturutohkõme ya? Mame ypoko tuenikehse matose ipunaka. Otarame mynyhme toehse jexiryke moino ro juno pyra matose, jomipona pyra.
11 “Vocês temem esses ídolos? Eles os apavoram? Foi por isso que mentiram para mim e se esqueceram de mim e de minhas palavras? Foi por causa do meu longo silêncio que deixaram de me temer?
12 Zae ehtoh poko osekarõko matose repe; yrome onyrityã enepõko ase imehnomo a emero porehme, onyrityã toiparo rokẽ mana, typahsẽme sã rokene.
12 Agora mostrarei a todos essas suas boas obras; nenhuma delas os ajudará.
13 Mame ãkorehmanekõ kohmaryhtao oya xine oneponãmarykõ tuhkãkõ ãkorehmara xine mã kehko. Tyryrykane mokaro arõko mana mya rahkene, toiro puu katoh toto enahkapõko mana. Yrome jenetupuhnanõ nono kurã po exĩko mã toto; jesary ypy kurã toto esaryme exĩko mana.”
13 Vejamos se seus ídolos os salvarão quando clamarem por socorro. Até um sopro de vento é capaz de derrubá-los; basta alguém respirar sobre eles para que tombem! Mas quem confia em mim herdará a terra e possuirá meu santo monte.”
14 Ynara ãko Ritonõpo mana: “Osema tyritoko, itopohmatoko osepune ehtohme kure esemarykõ ehtohme ypoetory tõ oehtohme ropa ya.
14 Deus diz: “Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!”.
15 “Ywy ase Kapuaono, Ritonõpo Kurano, Jũme isene Exikety, ynara ãko ase: Jesary kae exiketyme mana, osa kurãme mana, yrome jesary roropa mana epyrypara exiketõ esaryme, tyyrypyrykõ poko emynyhmaketõ esaryme roropa, toto akorehmatohme jenetupuhtohme roropa apotũkehpyra toto ritohme roropa.
15 O Alto e Sublime, que vive na eternidade, o Santo diz: “Habito nos lugares altos e santos, e também com os de espírito oprimido e humilde. Dou novo ânimo aos abatidos e coragem aos de coração arrependido.
16 Ypoetory tõ zupokakehnõko ase, jũme pyra toto zehno exĩko ase; toto zehno exikehpyra jahtao orikyry toto, yrome isene ypoetory tõ tyrise ya, toto orikyry enery se pyra jexiryke.
16 Porque não lutarei contra vocês para sempre, nem ficarei eternamente irado. Se o fizesse, todos morreriam, sim, todos os seres que eu criei.
17 Iirypyryme ypoetory tõ toehse exiryke tyamene se roropa toto exiryke toto zehno toehse ywy, tuãnohse toto ya. Toto zehno jahtao turumekase toto ya, yrome morara ahtao ro putupyra toh nexiase, typenetatohkõ poko rokẽ toh nexiase.
17 Por causa da cobiça do meu povo, fiquei furioso e os castiguei. Afastei-me deles, mas continuaram a seguir seu caminho obstinado.
18 “Mokaro popyra ehtoh poko enease, yrome toto kurãkãko ropa ase, zae esemarykõ ae toto arõko ase; toto akorehmãko ase, toto emuhkehkãko ase. Ixitarykohtao
18 Tenho visto o que fazem, mas ainda assim irei curá-los. Eu os guiarei, consolarei os que choram,
19 eremiatoh rĩko ase ĩtarykõ aka jeahmatohme. Osepeme kuehtohkõ ekarõko ase eya xine: ameke exiketomo a, ameke pyra exiketomo a roropa; toto kurãkãko ropa ase.
19 porei em seus lábios palavras de louvor. Que eles tenham muita paz, tanto os que estão perto como os que estão longe”, diz o S
20 Yrome popyra ehtoh poko exiketõ tuna konõto pohkane sã mana mynyhme pyra pohkane tõ ahtao, ikurepato xikurome onenehkehpyra mana, nuriame ehtoh maro nono pona.
20 “Os perversos, porém, são como o mar agitado que nunca se aquieta e revolve lama e sujeira sem parar.
21 Oserematoh pyra oya xine mana,” ãko Ritonõpo mana popyra ehtoh poko exiketomo a.
21 Para os perversos não há paz”, diz o meu Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 57, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.