Isaías 29

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Popyra ehtoh oehnõko Jerusarẽ pona, Ritonõpo wahtory apõ, esaryme; moroto tuisa Tawi tõsesarise typoetory tõ maro! Ah jeimamyry aropõ toto, otarame asakoro motye, otuhtoh konõto poko tõseahmarykõme,
1 “Que aflição espera Ariel, a cidade de Davi! Ano após ano celebram suas festas.
2 Moromeĩpo popyra ehtoh enehpõko Ritonõpo mana sero pata: “Ritonõpo wahtory apõ,” pona. Pata põkõ xitãko mã toto, ihnamõko; sero pata apoto apõ sã osenẽko, munuhpe.
2 Contudo, trarei calamidade sobre vocês; haverá muito choro e tristeza. Ariel se tornará exatamente o que significa seu nome: um altar coberto de sangue.
3 Soutatu tõ tuhke enehpõko Ritonõpo mana etonatohme sero pata põkõ maro; pata zomyehmãko epetõkara soutatu tomo, apurũko mã toto. Nono ke opyi tõ rĩko mã toto tonuhtohkõme apuru tõ tohkatohme.
3 Serei seu inimigo, cercarei Jerusalém e atacarei seus muros. Levantarei torres de cerco e a destruirei.
4 Pata tonahkasẽme exĩko, epõkõ tomasẽme exĩko mã nono pona; zuzenu sã tõtururukõ kuhnõko mã toto, puti puti ãko, pusuh ãko roropa moe nono zopino akuaryhpo samo.
4 Então, das profundezas da terra, você falará; suas palavras virão do pó. Sua voz sussurrará do chão, como um fantasma chamado da sepultura.
5 — ausente —
5 “De repente, porém, seus inimigos cruéis serão esmagados como o mais fino pó. Seus muitos agressores serão expulsos como palha ao vento. De repente, num instante,
6 — ausente —
6 eu, o S enhor dos Exércitos, entrarei em ação com trovão, terremoto e grande estrondo, com vendaval, tempestade e fogo consumidor.
7 Mame epetõkara emero, Ritonõpo wahtory apõ patary põkõ maro osetapaketomo, soutatu tõ emero pata apuruhpõkomo, opyi tõ maro, emero osenepyra exĩko osenehtoh samo, osenehtopõpyry sã roropa.
7 Todas as nações que lutam contra Ariel desaparecerão como um sonho. Os que atacam seus muros sumirão como uma visão noturna.
8 Mokaro imeimehnõ nonory põkõ emero ypy Xião maro osetapaketõ ahno aemitapãtyã sã exĩko, tõsenety ae otuhnõko sã mana, yrome typakase tahtao omise ro mana. Tutunase zehnase exikety sã exĩko roropa mã toto, tõsenety ae tuna ẽnõko sã mã repe, yrome typakase tahtao tuna sero mana.
8 O faminto sonha que está comendo, mas ao acordar ainda sente fome. O sedento sonha que está bebendo, mas ao amanhecer ainda sente sede. Assim será com seus muitos inimigos, aqueles que atacam o monte Sião”.
9 Putuhtome exiketõ sã rokẽ ehtoko, ise awahtao xine! Tonurãkara sã roropa ehtoko ise awahtao xine! Eukuru jehnahpyry onẽpyra awahtao xine etỹtoko, rowohpã sã ytoytotoko!
9 Estão espantados? Não acreditam? Continuem cegos, se quiserem. Estão entorpecidos, mas não é pelo vinho; cambaleiam, mas não é por bebida forte.
10 Ritonõpo poe wetukene matose yronymyryme, oupuhpyrykõ tyõtose eya, oenurukõ tapuruse roropa eya. Moro enurukõ urutõ kõme mã toto, Ritonõpo poe enetohme repe, yrome Ritonõpo nenepohpyry onenepyra mã toto.
10 É porque o S enhor derramou sobre vocês um espírito de sono profundo; fechou os olhos de seus profetas e videntes.
11 Seromaroro, Ritonõpo nenepohpyry oya xine pape tymerose sã mana tapuruse ikyritihmatoh ke. Moro pape aroryhtao isekeremary waro exikety a isekerematohme ynara ãko mana: “Onysekeremasaromepyra ase tapuruse exiryke ikyritihmatoh ke.”
11 Para eles, todos os acontecimentos futuros desta visão são um livro selado. Quando você o entregar aos que sabem ler, dirão: “Não podemos ler, pois está selado”.
12 Mame moro pape ekaroryhtao isekeremary waro pyra exikety a, ynara ãko mã ynororo: “Isekeremary waro pyra ase,” ãko.
12 Quando o entregar aos que não sabem ler, dirão: “Não sabemos ler”.
13 Ynara tykase Ritonõpo: “Moxiamo oturũko mã toto ya tỹtarykõ ke rokene, jeahmãko mã toto typotapihpyrykõ ke rokẽ roropa, yrome ikurohtao xine ameke mã toto ywinoino, yse nymyry pyra mã toto. Jeahmãko sã mã toto, yrome ahno nyripohpyry poko rokẽ mã toto.
13 Portanto, o Senhor diz: “Este povo fala que me pertence; honra-me com os lábios, mas o coração está longe de mim. A adoração que me prestam não passa de regras ensinadas por homens.
14 Naeroro yjamitunuru ke ynyriry mokaro rãnao oserehnõko mã toto, osenuruhkãko mã toto. Moro eneryke tyya xine tuarohxo exiketõ zuaro pyra exĩko mã toto, mokaro roropa amorepatyamo amorepatopõpyrykõ anakorehmara xine mana.”
14 Por isso, mais uma vez deixarei este povo maravilhado com obras maravilhosas. A sabedoria dos sábios passará, e a inteligência dos inteligentes desaparecerá”.
15 Popyra ehtoh oehnõko oya xine mana: Ritonõpo winoino õsenetupuhtohkõ zonemyryke oya xine. Koko, xinukutumao zae pyra ehtoh poko matose, mame ynara ãko: “Kuenepyra xine imehnõ mana, kynyrirykõ waro pyra imehnõ mana, emero.”
15 Que aflição espera os que procuram esconder seus planos do S enhor , que realizam seus atos perversos na escuridão! Dizem: “O S não sabe o que se passa”.
16 Yrome azahkuru matose: oripo rihpõ motye orino ekarõko matose! Oripo ynara kasaromepyra mana tyrihpono a: “Jyripyra mexiase.” Tumeri ynara kasaromepyra mana tyrihpono a: “Zuaro pyra mase onyriry poko.”
16 Como são tolos! Ele é o oleiro e certamente é maior que vocês, o barro. Pode o objeto criado dizer sobre aquele que o criou: “Ele não me fez”? Pode o vaso dizer: “O oleiro não sabe o que faz”?
17 Okynã pyra itu tupitome exĩko kehko. Tupito tõ roropa itume exĩko ropa mana.
17 Logo, em pouco tempo, os bosques do Líbano se tornarão campo fértil, e o campo fértil produzirá colheitas fartas.
18 Moro ẽmepyry toehse ahtao, otato pyra exiketõ pape sekeremary etãko mã toto, pape apuruhpyry ikyritihmatoh ke, tonurãkara roropa ikohmamyry poe saereme ehtoh enepitõko, osenuhmãko mã toto.
18 Naquele dia, os surdos ouvirão as palavras lidas de um livro, e os cegos verão no meio da escuridão e das trevas.
19 Tymõkomokãkara tãkye exĩko mã toto Ritonõpo poe, Izyraeu tõ Esẽ Kurã nyrihpyry ke atãkyemãko mã toto.
19 Os humildes ficarão cheios de alegria do S enhor , e os pobres exultarão no Santo de Israel.
20 Typoetory tõ rohmanohponanõ enahkapõko Ritonõpo mana; typoihtonanõ enahkapõko mana. Osenetupuhketõ imehnõ ryhmatoh poko tonahkasẽme exĩko mã toto.
20 O opressor já não existirá, o arrogante desaparecerá, e os que tramam o mal serão destruídos.
21 Ajohpe imehnõ hxironanõ enahkapõko Ritonõpo mana, apiakananõ enekunopyry se exiketõ enahkapõko Ritonõpo mana, ajohpe toehtohkõke imehnõ zae exiketõ tuãnohpose ahtao, mokaro enahkapõko Ritonõpo mana.
21 Os que condenam os inocentes com testemunhos falsos desaparecerão. O mesmo acontecerá aos que trapaceiam para perverter a justiça e contam mentiras para destruir os inocentes.
22 Naeroro ynara ãko Ritonõpo, Aparão pynanohne, Izyraeu tõ poko: “Ypoetory tõ onyporemãkapopyra exĩko imehnõ mana, jũme ehxirozomopyra exĩko matose.
22 Por isso o S enhor , que resgatou Abraão, diz ao povo de Israel: “Meu povo não será mais envergonhado, nem ficará pálido de medo.
23 Opoenõ eneryhtao, ynekarohpyry oya xine, kure rokẽ jekarõko matose, Ritonõpo Kurãme jenetupuhnõko matose, Izyraeu tõ Esemy. Yronymyryme jomipona exĩko matose.
23 Quando virem seus muitos filhos e todas as bênçãos que lhes dei, reconhecerão a santidade do Santo de Jacó e temerão o Deus de Israel.
24 Mame tuaro pyra aexityã tuaro exĩko mã toto, ykerekeremary sato kõ tãkye atamorepãko mã toto jomiry poko.”
24 Os que se desviam terão discernimento, e os que se queixam aceitarão instrução.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.