Isaías 28

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Popyra ehtoh oehnõko Samaria pona, typatarykõ kurã poko epyrypãko Izyraeu tõ etỹketomo. Pata kurã potu myhene jakanahmã kurã epoe! Apatary põkõ toetỹse mã toto, pata enekure ehtoh enahnõko mana ekuru aremamyry samo.
1 Ai da coroa de orgulho, para os bêbados de Efraim, cuja beleza gloriosa é uma flor que murcha, a qual está na cabeça dos vales férteis daqueles que são dominados pelo vinho!
2 Orutua jamihmã enehpõko Ritonõpo mana, orẽpyra exikety; konopoimo topuxikirime exikety sã oehnõko mana, tyryrykane jamihmã samo, emero enahkane sã roropa. Konopo jamihmã samo, tuna tukumase ahtao zueme exikety samo. Emero enahkapõko mokyro mana!
2 Eis que o Senhor tem alguém poderoso e forte, o qual como uma tempestade de granizo e um temporal destruidor, como uma inundação de poderosas águas transbordantes, arremessará para a terra com a mão.
3 Moro pata kurã Samaria, epyrypatopõpyry tuisa tõ etỹketomo a Eparaĩ po tytũtũmasẽme exĩko mana.
3 A coroa de orgulho, os bêbados de Efraim, serão pisados sob os pés.
4 Pata kurã potu, jakanahmã kurã epoe, kure potu aexihpyry enahnõko mana, ekuru aremamyry samo. Fiku epery apitorymã sã exĩko, eina toehse ahtao: ahpirãsasaka ahtao, apoĩko imehnõ mana, enahtohme.
4 E a beleza gloriosa, a qual está ao longo da cabeça do vale fértil, será uma flor murcha. E como a fruta temporã antes do verão, a qual quando aquele que a olha a vê, enquanto ainda está em sua mão, a devora.
5 Moro ẽmepyry toehse ahtao Ritonõpo Jamihmehxo Exikety parimã sã exĩko mana ekuru kurã risemy typoetory isene ro exiketomo a.
5 Naquele dia o SENHOR dos Exércitos será por uma coroa de glória e por um diadema de beleza para o remanescente de seu povo.
6 Apiakananomo a zae toehtoh se toto ehtoh ekarõko mana. Soutatu tomo pata ewomananomo a topetõkara wino orẽpyra toto ehtoh ekarõko mana.
6 E por um espírito de julgamento para aquele que se assenta em juízo, e por força para aqueles que rechaçam a batalha para o portão.
7 Yrome imehnõ nae rowohpã sã ytoytoketomo eukuru jehnahpyry tõse itamurume tyya xine exiryke. Xikihme ehsaromepyra mã toto eukuru pokoino: Ritonõpo maro oturuketõ mokaro, urutõ kõ roropa. Moroto ehse toto toetỹse rokene, rowohpã samo. Mokaro urutõ kõ Ritonõpo enepotoh apoiryhtao, toetỹse mã toto; morararo Ritonõpo Tapyĩ tao erohketomo, ahno apiakaryhtao eya xine apiakatoh tao.
7 Porém, eles também têm errado por causa do vinho, e através da bebida forte estão fora do caminho. O sacerdote e o profeta têm errado através da bebida forte, eles estão imersos no vinho, eles estão fora do caminho por causa da bebida forte. Eles erram na visão, eles tropeçam no julgamento.
8 Meza tõ otuhtoh nuriame mã kehko; tonarutase exiryke, osa kurã pyra toehse ipunaka.
8 Porque todas as mesas estão repletas de vômito e imundície, tanto que não há mais nenhum lugar limpo.
9 Ykerekeremãko mã toto, ekaropõko roropa; ynara ãko: “Onoky amorepary se mokyro nae? Ritonõpo nekarohpyry ekarõko hnae kyya xine? Poeto pitikome kymarokõ ekarõko nae, pake pyra suhsu rumekahpõkomo?
9 A quem ele ensinará conhecimento? E a quem ele fará compreender doutrina? Àqueles que são desmamados e retirados dos seios.
10 Poetohti amorepary sã kuamoreparykõ se mana: a, e, i, pa, pe, pi, tõkehko.”
10 Porque preceito precisa ser sobre preceito, preceito sobre preceito; linha sobre linha, linha sobre linha, aqui um pouco, e lá um pouco.
11 Jomiry etary se pyra awahtao xine, ourutorỹko Ritonõpo mana imehnõ omiry ae.
11 Porque com lábios que gaguejam e outra língua ele falará a este povo.
12 Pake pixo oturuase amaro xine, ynara ase: “Oserematoh ekarõko Ritonõpo mana oya xine; oewomatorỹko mana.” Yrome jomiry etary se pyra mexiatose.
12 A quem ele disse: Este é o repouso por meio do qual vós podeis fazer o cansado descansar e este é o agradavelmente novo, ainda assim eles não ouviriam.
13 Morara exiryke ãmorepatorỹko Ritonõpo mana: a, e, i, pa, pe, pi tõkehko poetome awahtao xine samo. Mame oytorykõ kuhnõko matose yrome osetapãko matose, tyyryhmasẽme exĩko, epukãko matose apoitoh taka, ãpuruhpyry taka omõnõko matose.
13 Porém, a palavra do SENHOR foi para eles preceito sobre preceito, mandato sobre mandato; regra sobre regra, linha sobre linha; aqui um pouco e lá um pouco, para que eles possam ir, e cair para trás, e ser quebrados, e enlaçados e capturados.
14 Jerusarẽ tuisaryme exiketomo, kowenume erohketomo, epyrypaketomo, Ritonõpo Kuesẽkõ omiry etatoko pahne!
14 Por conseguinte, ouvi a palavra do SENHOR, vós homens que desdenham, que governam este povo, o qual está em Jerusalém.
15 Ynara ãko matose epyrypãko: “Orihtoh maro osepeme toehse ynanase, yna omihpyry totapose yna a aorihtyã esary a. Naeroro popyra ehtoh konõto toehse ahtao etuarimara exĩko ynanase,” ãko matose. Yrome enaromyra matose ajohpe ehtoh etaryke oya xine; õsewomarykõ kuhnõko matose, zae pyra ehtoh poko exiketõ enetuputyryke oya xine.
15 Porquanto, vós tendes dito: Nós temos feito um pacto com a morte, e com o inferno estamos de acordo; quando o transbordante flagelo vier atravessar, ele não chegará até nós, porquanto nós temos feito das mentiras nosso refúgio e sob a falsidade temos nos escondido.
16 Naeroro ynara ãko Ritonõpo mana: “Topu rĩko ase Xião po ynyriry apõme, ynymenekahpyry jamihme ehtohme tũpore roropa. Ipokona ynara tymerose mana: ‘Jenetupuhnanõ enaromyra mã toto.’
16 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu ponho em Sião por alicerce uma pedra, uma pedra à toda prova, uma preciosa pedra de esquina, um alicerce inabalável. Aquele que crer não se apressará.
17 Zae ehtoh rĩko ase tyrinanõ kyryryme, ajohpe pyra ehtoh ykyryryme exĩko mana, ikuhtohme.”
17 Também porei o juízo por linha e a justiça por prumo. E o granizo eliminará completamente o refúgio das mentiras, e as águas transbordarão o lugar de esconderijo.
18 Mame oorihtohkõ maro osepeme oehtopõpyrykõ tonahkasẽme exĩko mana. Aorihtyã esary a õmihpyrykõ typahsẽme exĩko. Popyra ehtoh konõto toehse ahtao tuna ikumahpyry samo typoremãkasẽme exĩko matose.
18 E seu pacto com a morte será anulado e seu acordo com o inferno não prevalecerá; quando o transbordante flagelo passar, então vós sereis pisoteados por ele.
19 Popyra ehtoh konõto toehse ahtao aarotorỹko mana; ẽmepyry ae rokẽ oehzomõko mana. Saereme ahtao, koko roropa eanahtõko matose. Ritonõpo omiry etaryke oya xine, oserehnõko matose.
19 Desde o momento em que isto passar, vos arrebatará. Pois estender-se-á de manhã a manhã, pelo dia e pela noite, e isto será um aborrecimento só o compreender a notícia.
20 Mokyro orutua sã exĩko matose, ahno omihpyry samo: “Nyhtoh mytyhse exiryke nyhpyra mana, ãty pitiko exiryke ipune pyra mana.”
20 Porque a cama é mais curta do que um homem é capaz de se esticar sobre ela. E a coberta mais estreita do que o necessário para ele envolver-se nela.
21 Kuesẽkõ owõnõko mana, pake aowomyhpyry sã ypy Perazĩ po; Zehno exĩko mana pake zehno toehtopõpyry sã jakanahmã Kipeão po. Tyriry se toehtoh rĩko mana, tyoro sã ahtao ro. Aerohtoh otyhkãko mana tuaro pyra kuahtao xine ro.
21 Porque o SENHOR levantar-se-á como no monte Perazim. Ele estará furioso como no vale de Gibeão, para que ele possa fazer sua obra, sua estranha obra, e fará acontecer seu ato, seu estranho ato.
22 Morara exiryke onuropyra ehtoko; Oneunohpyra ehtoko oenaroximarykõ poko oepatohkõ tupimehxo exĩko oya xine mana. Ynara totase ya Ritonõpo Jamihmehxo Exikety omiryme: “Sero nono porehme tonahkasẽme exĩko mana.”
22 Agora, portanto, não sejais vós zombadores, por medo de que seus grilhões se tornem fortes. Porque eu tenho ouvido da parte do Senhor DEUS dos Exércitos uma destruição, determinada sobre a terra toda.
23 Etatoko ke jotururu oya xine! Otato ehtoko ynekarory poko.
23 Dai vós ouvidos e ouvi minha voz. Escutai e ouvi meu discurso.
24 Tupito poko erohkety nono ahkary poko rokẽ pyra mana.
24 O fazendeiro ara o dia todo para semear? Ele abre e quebra os torrões de seu terreno?
25 Takorokakehse ahtao oseosehta ipuhturu arykãko mana.
25 Quando ele tem feito plana a face daquele lugar não lança ele sobre uma ampla área o endro, e espalha o cominho, e lança na área principal trigo, e a cevada selecionada e o centeio no seu devido lugar?
26 Zae rokẽ emero arykãko mana tamorepase toexiryke Ritonõpo a.
26 Porque seu Deus o instrui para discernir e o ensina.
27 Mame apoitoh toehse ahtao tykyrysã anỹnõko mana, apoĩko mana, ikararahnõko mana tomeseke samo.
27 Pois o endro não é debulhado com um instrumento para debulhar, nem uma roda de carroça é movida sobre o cominho. Porém, o endro é debulhado com um bastão e o cominho com uma vara.
28 Tiriiku ahtao morararo, tomeseke sã apoĩko mana, ipoko erohnõko mana.
28 O grão usado para fazer pão é esmagado, pois ele não estará sempre o debulhando, nem o esmiúça com a roda de sua carroça nem o esmaga com seus cavaleiros.
29 Ritonõpo Jamihmehxo Exikety poe tuaro exĩko sytatose. Tuaro toexiryke tomeseke sã tõsenetupuhtopõpyry ae tyrĩko mana. Tuaro kuhse mã ynororo emero riryhtao eya.
29 Isto também vem do SENHOR dos Exércitos o qual é maravilhoso em aconselhar e excelente em trabalhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.