Isaías 10

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Popyra ehtoh oehnõko oya xine mana, zae pyra tyripotoh riryke oya xine, ypoetory tõ rohmanohporyke!
1 Ai daqueles que fazem leis injustas e dos escribas que redigem sentenças opressivas,
2 Zae ehtoh onyripyra matose tymõkomokãkara a, toto onewomara matose, etuarimaketõ pyno pyra matose, pytỹpo tõ mõkomory ematonanohnõko matose, poetõpo tõ kyryry roropa.
2 para afastar os pobres dos tribunais e negar direitos aos fracos de meu povo; para fazer das viúvas sua presa e despojar os órfãos.
3 Oty rĩko matou awãnopyrykohtao Ritonõpo a? Oty rĩko matou popyra ehtoh enepyryhtao eya awãnohtohkõme moino imepỹ nonory poe? Aza ytõko matou ãkorehmatohkõ zupiry poko? Otoko omõkomorykõ zonẽnõko matou?
3 Que fareis vós no dia do ajuste de contas, e da tempestade que virá de longe? Junto de quem procurareis auxílio, e onde deixareis vossas riquezas?
4 Tarosẽme exĩko matose imehnõ namotome. Totapasẽme exĩko roropa matose etonatoh tao. Morara ahtao ro zehno Ritonõpo ehtoh enahpyra mana. Emary tanỹse ro mana awãnohtohkõme.
4 A menos que vos curveis entre os cativos, tombareis entre os mortos. Apesar de tudo, sua cólera não se aplacou, e sua mão está prestes a precipitar-se.
5 Ynara tykase Ritonõpo: “Popyra ehtoh oehnõko Axiria tuisary a! Kaparu sã mana jemary ao imehnõ wãnohtohme toto zehno jahtao.
5 Ai da Assíria, vara de minha cólera e bastão que maneja o meu furor.
6 Axirio tõ taropose ya imehnomo a, jomiry omipona pyra exiketõ wãnohtohme, tyekĩtapãse jexiryke toto poko. Naeroro mokaro taropose ya mõkomo arotohme te, ematonanohtohme, ahno tomo a itũtũmatohme, ikurepato htaka samo osema tao.
6 Eu o enviei contra uma nação ímpia, e o lancei contra o povo, o objeto de minha cólera, para que o entregasse à pilhagem e lhe levasse os despojos, e o calcasse aos pés como a lama das ruas.
7 “Yrome mokyro Axiria tuisary moro motye se mana; typoe osenetupuhnõko mana imehnõ ryhmary poko. Imehnõ nonory põkõ tuhkãkõ poremãkapory se mã ynororo toto enahkatohme.
7 Mas ele não entendeu dessa maneira, e este não foi o seu pensamento. Ele só pensa em destruir, em exterminar nações em massa.
8 Ynara ãko mã ynororo epyrypãko: ‘Ypoetory tõ soutatu tõ tamuximãkõ emero tuisamehxo mã toto!
8 Porque disse: Porventura meus chefes não são todos eles reis?
9 Tuhke pata tõ konõto typoremãkapose ya: Kauno te, Karakemi te, Hamate te, Arapate roropa; Samaria typoremãkase ya te, Tamaxiku roropa.
9 Não teve Calano o destino de Carcamis, Emat, o de Arfad, e Samaria, o de Damasco?
10 Tuisa tõ typoremãkase ya ineponãmary maro, ahno maro tyneponãmarykõ eahmananõ maro. Tuhke ineponãmarykõ nexiase, Jerusarẽ põkõ neponãmarykõ motye, Samaria põkõ neponãmarykõ motye roropa.
10 Assim como minha mão se apoderou dos reinos de falsos deuses, cujos ídolos eram mais numerosos que os de Jerusalém e de Samaria,
11 Samaria tykararahse ya ineponãmarykõ maro. Mame moro rĩko ase Jerusarẽ põkomo a roropa, ineponãmarykõ maro.’ ”
11 assim como tratei Samaria e seus falsos deuses, não devo tratar também Jerusalém e seus ídolos?
12 Yrome ynara ãko Ritonõpo mana: “Tõtyhkase jahtao josenetupuhtoh ae ro ynyriry poko ypy Xião po, Jerusarẽ po roropa, Axiria tuisary wãnohnõko ase aepyryparyke te, typoko rokẽ aosenetuputyryke roropa.”
12 Quando o Senhor tiver terminado a sua obra no monte Sião e em Jerusalém, ele punirá a linguagem orgulhosa do rei da Assíria e seus olhares insolentes. Porque ele disse:
13 Ynara tykase mokyro, Axiria tuisary: “Ywy roro morohne yriase jamihme jexiryke te, tuaro jexiryke roropa, emese kure jexiryke. Imehnõ nonory ehpiry tõ myakãmase, imõkomory tõkehko aroase; pui orutua sã moro põkõ pona tytũtũmase ya.
13 Foi pela força de minha mão que eu agi, e pela minha destreza, porque sou hábil. Dilatei as fronteiras, saqueei os tesouros e lancei por terra aqueles que estavam no trono.
14 Ahno tõ mõkomory apoiase ihmo apoiry sã torõ mỹ ao turumekase ahtao. Aporiry popokane pyra nexiase jerehtohme, omikara roropa toh nexiase.”
14 Minha mão tomou como um ninho a riqueza dos povos. Assim como se recolhem os ovos abandonados, eu reuni a terra inteira. Ninguém moveu a asa, nem abriu o bico, nem piou.
15 Yrome ynara ãko Ritonõpo mana: “Tosẽ motyehxo wywy osekarõko nae? Tapema roropa ike erohkety motye nae? Kaparu ahno ananỹpyra mana, yrome kaparu anỹnõko ahno mana.”
15 Acaso o machado se vangloria à custa do lenhador? Ou a serra se levanta contra o serrador? Como se a vara fizesse agitar aquele que a maneja, como se o bastão fizesse mover o braço!
16 Naeroro tyrohsẽ enehpõko Ritonõpo Imehxo Exikety mana mokaro axirio tõ soutatu jamihmãkõ wãnohtohme, tyjamihkehsẽme exĩko mã toto. Oxirohtoh enehpõko roropa mana eya xine apoto samo, axitũ oxirohnõko mokaro mana.
16 Por isso o Senhor Deus dos exércitos fará enfraquecer seus robustos guerreiros, e debaixo de sua glória acender-se-á um fogo como o de um incêndio.
17 Ritonõpo Zae Exikety, Izyraeu tõ Saerehkane, apotome exĩko mana: toiro ẽmepyry ae ãtaryka zahkãko mana omoxino tõ maro Axiria po.
17 A luz de Israel tornar-se-á um fogo e seu Santo, uma chama, para queimar e devorar as suas sarças e seus espinhos em um só dia.
18 Itu kurã enahkapõko mana tupito tõ maro; ahno enahkary samo tyrohsẽ konõto a.
18 O esplendor de seu bosque e de seu jardim ele o aniquilará, corpo e alma. {Será como um doente que definha.}
19 Toitoine rokẽ wewe tõ tõxinamasẽme exĩko mana, ikukuru se poeto ahtao ikuhnõko mana tuhke pyra exiryke.
19 Restarão tão poucas árvores em sua floresta, que um menino poderá contá-las.
20 Mame moro ẽmepyry toehse ahtao, Izyraeu tõ akoĩpyry isene ro exiketõ jũme axirio tomo a takorehmapory se pyra ropa exĩko toh mana, tyhtomahpõkomo a. Yrome Ritonõpo a ytõko mã toto takorehmapotohkõme, Izyraeu tõ Esẽ Kurano.
20 Naquele tempo, o restante de Israel e os remanescentes da casa de Jacó deixarão de apoiar-se naquele que os fere, mas apoiar-se-ão com confiança no Senhor, o Santo de Israel.
21 Toitoine Izyraeu tõ oehnõko ropa mã toto Ritonõpo Jamihmehxo Exikety a.
21 Um resto voltará, um resto de Jacó, para o Deus forte.
22 Tuhke Izyraeu tõ ahtao ro seromaroro isawã tuhke ehtoh samo, tuna konõto ehpio, tuhke pyra toitoine rokẽ oehnõko ropa mã toto. Tõsenetupuhse Ritonõpo mana typoetory tõ enahkary poko; zae toto apiakatoh oehnõko mana tuna zueme ehtoh samo.
22 Ainda que teu povo fosse inumerável como a areia do mar, dele só voltará um resto. A destruição está resolvida, a justiça vai tirar a desforra.
23 Sero nono porehme tonahkasẽme exĩko mana, moro tõsenetupuhse Ritonõpo jamihme Exikety mana. Morara tyrĩko mana tõsenetupuhtopõpyry ae ro.
23 Esta sentença de ruína o Senhor Deus dos exércitos executará no centro de toda a terra.
24 Ynara ãko Ritonõpo Kuesẽkõ Jamihmehxo Exikety typoetory tomo a, moroto aexityamo a Xião po:
24 Por isso o Senhor Deus dos exércitos disse: Povo meu, que habitas em Sião, não temas o assírio que te castiga com a vara, e brande seu bastão contra ti, como outrora os egípcios.
25 Ynara exiryke, okynã pyra awãnohkehtorỹko ase. Mame zehno ro jexiryke axirio tõ enahkãko ase.
25 Porque dentro de muito pouco tempo meu ressentimento contra vós terá fim e minha cólera o aniquilará.
26 Ywy, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety axirio tõ wãnohnõko ase ipipohtoh ke samo mitianita tõ enahkatopõpyry sã topu Orepe pũto. Mokaro wãnohnõko ase Ejitu tõ wãnohtopõpyry sã ya.
26 O Senhor Deus dos exércitos vibrará o açoite contra ele como quando feriu Madiã no penhasco de Oreb, e quando estendeu seu bastão sobre o mar, contra o Egito.
27 Mame moro ẽmepyry toehse ahtao opynanohtorỹko ase imehnõ namotome pyra oehtohkõme, mame orohmanohpotopõpyrykõ oũko ase owinoino xine, axirio tõ nyripohpyry opona xine.
27 Naquele tempo, o peso que ele te impôs será tirado de teus ombros, e o seu jugo desaparecerá de teu pescoço... Ele avança pelo lado de Rimon,
28 Pata Ae typoremãkase eya xine, Mikirõ kuroko toytose toto, tykyryrykõ tynomose eya xine Mikima po.
28 vai contra Aiat; passou por Magron, e depositou sua bagagem em Micmas;
29 Ypy tõ kuroko esemary ae takuohse eya xine, sero koko ẽmehnõko mã toto Kepa po. Rama põkõ tykytyky ãko oserehnõko mã toto. Kipea põkõ, tuisa Sauu patahpyry poe, toepase mã toto.
29 transpuseram o desfiladeiro, e acamparam em Gaba. Ramá está aterrorizada, e Gabaat de Saul, tomada de pânico.
30 Okohtatoko Karĩ põkomo! Toto kohtatoh etatoko Raixi põkomo! Ezuhtoko Anatote põkomo!
30 Levanta tua voz, ó filha de Galim; escuta, Laís; responde-lhe Anatot.
31 Matamena põkõ epãko mã toto, Kepĩ põkõ roropa epãko mã toto.
31 Medmena está em fuga, e os habitantes de Gabim retiraram-se;
32 Seroae ro epetõkara eporehkãko pata Nope pona. Moro poe ypy Xião enaroximãko mã toto, pata Jerusarẽ.
32 mais um dia de pouso em Nobe, e depois ele levantará sua mão contra o monte Sião, contra a colina de Jerusalém.
33 Yrome axirio tõ epyrypaketõ poremãkãko Kuesẽkõ, Ritonõpo Jamihmehxo Exikety mana, wewe amoriry kaetokohxo exiketõ akotyry samo, wewe konõto akotyry sã roropa.
33 O Senhor Deus dos exércitos, com um golpe terrível, abate os ramos, as grandes árvores são cortadas, e as mais altas lançadas por terra;
34 Wywy ke wewe akotyry sã itu htao mokaro akohnõko Kuesẽkõ mana, epukãko mã toto wewe kurã epukary sã Ripano po.
34 a ramagem da floresta tomba pelo ferro, e o Líbano desaba pela força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.