Gênesis 9

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame ynara tykase Ritonõpo Noe a:
1 E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disse-lhes: frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra.
2 Onokyro tõ emero te, torõ tomo te, nono poro ytoketomo te, kana tõkehko ouno xine exĩko mã toto. Toto esẽme exĩko matose.
2 E será o vosso temor e o vosso pavor sobre todo animal da terra e sobre toda ave dos céus; tudo o que se move sobre a terra e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues.
3 Onokyro tõ õnõko matose. Otyro enahnõko roropa matose. Morohne ekarõko ase oya xine anapyrykõme te, õtykõme, enara.
3 Tudo quanto se move, que é vivente, será para vosso mantimento; tudo vos tenho dado, como a erva verde.
4 Yrome toiro rokẽ onõpyra ehtoko, tõsemy imunuru maro, munu ao isene ehtoh exiryke.
4 A carne, porém, com sua vida, isto é, com seu sangue, não comereis.
5 Imehnõ onetapara ehtoko. Etaparyhtao, etapahpõ tuãnohsẽme exĩko mana. Ahno tosekase ahtao onokyro a mokyro tuãnohsẽme exĩko mana, orihnõko mana.
5 E certamente requererei o vosso sangue, o sangue da vossa vida; da mão de todo animal o requererei, como também da mão do homem e da mão do irmão de cada um requererei a vida do homem.
6 Ritonõpo ehtoh sã ahno tyrise exiryke ahno etapahpõ, totapaposẽme exĩko roropa mana imehnomo a.
6 Quem derramar o sangue do homem, pelo homem o seu sangue será derramado; porque Deus fez o homem conforme a sua imagem.
7 — Emũkuatoko oemãtohkõme ropa, sapararahme apakomotyãkõ ehtohme sero nono poro.
7 Mas vós, frutificai e multiplicai-vos; povoai abundantemente a terra e multiplicai-vos nela.
8 Ynara tykase roropa Ritonõpo Noe tomo a, imũkuru tomo a roropa:
8 E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele, dizendo:
9 — Seromaroro jomiry etapõko ase oya xine te, opoenomo a te, apakomotyamo a te,
9 E eu, eis que estabeleço o meu concerto convosco, e com a vossa semente depois de vós,
10 isene exiketomo a te, amaro xine kanawae itũtatyã ropa a, torõ tomo a te, okyno tõkehko te, onokyro tõkehko te, emero sero nono põkomo a.
10 e com toda alma vivente, que convosco está, de aves, de reses, e de todo animal da terra convosco; desde todos que saíram da arca, até todo animal da terra.
11 Ynara jomiry etapõko ase oya xine, jũme jomiry onytyoromara ase: Taroino tuna onukumanohpozomopyra ase isene exiketõ enahkapotohme. Taroino sero nono onynerymapopyra ropa ase.
11 E eu convosco estabeleço o meu concerto, que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra.
12 Mame jũme jomiry oya xine, onytyoromara ropa ase. Zae jehtoh enetupuhpotoh ekarõko ase oya xine;
12 E disse Deus: Este é o sinal do concerto que ponho entre mim e vós e entre toda alma vivente, que está convosco, por gerações eternas.
13 okohkuri rĩko ase akurũ pokona. Moro okohkuri eneryhtao enetupuhnõko matose jomihpyry poko, ynekarohpyry poko sero nono põkomo a.
13 O meu arco tenho posto na nuvem; este será por sinal do concerto entre mim e a terra.
14 Akurũ tõ riryhtao ya kapu poko, okohkuri eneryhtao ya,
14 E acontecerá que, quando eu trouxer nuvens sobre a terra, aparecerá o arco nas nuvens.
15 akurũ poko wenikehpyra ase jomihpyry poko oya xine, onokyro tõkehko a te, isene exiketomo a emero. Morara exiryke imepỹ tuna konõto kumara ropa mana isene exiketõ emero enahkatohme.
15 Então, me lembrarei do meu concerto, que está entre mim e vós e ainda toda alma vivente de toda carne; e as águas não se tornarão mais em dilúvio, para destruir toda carne.
16 Taroino okohkuri oseneporyhtao akuru poko, enẽko ase. Mame wenikehpyra ase jomihpyry poko oya xine, emero isene exiketomo a sero nono põkomo a.
16 E estará o arco nas nuvens, e eu o verei, para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne, que está sobre a terra.
17 Moro okohkuri enetupuhpotohme mana, jũme jomihpyry poko, emero isene exiketomo a sero nono po.
17 E disse Deus a Noé: Este é o sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que está sobre a terra.
18 Mame Noe mũkuru tomo, kanawae itũtatyã ropa ynara kynexine: Sem te, Kam te, Jape, enara (Kam toemũkuase Kanaãme).
18 E os filhos de Noé, que da arca saíram, foram Sem, e Cam, e Jafé; e Cam é o pai de Canaã.
19 Mokaro oseruao Noe mũkuru tõ kynexine. Noe pakomotyã tãtahpahse toto, sero nono poro porehme.
19 Estes três foram os filhos de Noé; e destes se povoou toda a terra.
20 Mame Noe tupito poko erohketyme kynexine. Apitorymãme kynexine tupito esẽme, uwa zoko tuhke tupito po nexiase.
20 E começou Noé a ser lavrador da terra e plantou uma vinha.
21 Morarame uwa eukuru jehnahpyry tyrise eya, tõse eya pitiko rokẽ pyra, toetỹse ynororo. Mame tohrame toehse ynororo tupoke pyra tytapyĩ tao.
21 E bebeu do vinho e embebedou-se; e descobriu-se no meio de sua tenda.
22 Moro tao tumy tupoke pyra tonese Kam a, Kanaã zumy a, tutũtase ynororo ekãtotohme turui tomo a, tumykõ tupoke pyra ehtoh poko.
22 E viu Cam, o pai de Canaã, a nudez de seu pai e fê-lo saber a ambos seus irmãos, fora.
23 Naeroro kopeta tapoise Sem a, Jape maro, tymotary po kopeta tyrise ahtao tanue tomõse toto, tumykõ tyõtose eya xine kopeta ke, tupoke pyra aexiryke. Tupoke pyra tumykõ enery se pyra toexirykõke morara tyrise eya xine.
23 Então, tomaram Sem e Jafé uma capa, puseram-na sobre ambos os seus ombros e, indo virados para trás, cobriram a nudez do seu pai; e os seus rostos eram virados, de maneira que não viram a nudez do seu pai.
24 Moromeĩpo typakase ropa tahtao toetỹkehxĩpo, tutuarõtase ynororo Kam, tumũkuru akomihpyry nyrihpyry poko.
24 E despertou Noé do seu vinho e soube o que seu filho menor lhe fizera.
25 Naeroro ynara tykase Noe:
25 E disse: Maldito seja Canaã; servo dos servos seja aos seus irmãos.
26 Ynara tykase roropa Noe:
26 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
27 Ritonõpo poe, tuhke nono esẽme Jape ripõko ase.
27 Alargue Deus a Jafé, e habite nas tendas de Sem; e seja-lhe Canaã por servo.
28 Morarame zueme tuna konõto kumatopõpyry poe 350me jeimamyry taropose Noe a.
28 E viveu Noé, depois do dilúvio, trezentos e cinquenta anos.
29 Mame toorihse ynororo 950 anome toehse tahtao.
29 E foram todos os dias de Noé novecentos e cinquenta anos, e morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.