Gênesis 8
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVI
1 Mame wenikehpyra Noe poko Ritonõpo kynexine, Noe maro exiketõ poko roropa, onokyro tõ poko te, okyno tõ poko kanawa aõkõ poko wenikehpyra kynexine. Tyryrykane tonyohse Ritonõpo a sero nono pona, mame tãpaipitose ropa tuna.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Tuna eutary roropa nono zopino nakuao, soesoekane tapuruse ropa Ritonõpo a, kapu tapuruse roropa Ritonõpo a konopo oehpyra ehtohme.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 150me ẽmepyry ae tuna tãpaipitose ropa, axĩ pyra, pitiko, pitiko, tãpaise tuna.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Mame 7me nuno ehtoh po 17me ẽmepyry aehtoh po totypohse moro kanawa ypy tõ Ararate po.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Apaĩko ro tuna kynexine, 10me nuno ehtoh pona toehse kynexine. Morara ahtao ypy tõ emory tõsenepitose ropa kehko.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 40me ẽmepyry taropose ahtao osenuhmatoh totapuruhmakase Noe a, tynyrihpyry kanawa ao.
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 Atõko tonyohse eya. Mame oehpyra ropa mokyro tokurehse. Xiaxiake toytose ynororo tuna apaisã pona.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Moromeĩpo utuku tonyohse eya tuna apaisẽ waro toehtohme.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Yrome toeramase ropa utuku, zueme ro tuna exiryke. Tuna etyhpyry onenepyra tokurehse ynororo. Morara exiryke toeramase ropa ynororo. Naeroro mokyro tapoise ropa Noe a tomary ke ẽmatohme ropa kanawa aka.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Toraximase ropa Noe a 7me ẽmepyry pona. Mame saeremã pona utuku tonyohse ropa.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Tooehse ropa ynororo kokonie pukuro, wewe, oriwera ary, tonehse eya tỹtao. Moro eneryke tyya tuaro toehse Noe tuna apaisẽ poko.
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Naeroro toraximase ropa mya roropa 7me ẽmepyry pona utuku enyohtohme ropa. Tonyohse ropa ahtao utuku eramara ropa toehse.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 601me jeimamyry nae Noe ahtao moro tuna konõto tãpaise ropa, nono tanoryse ropa. Mame ẽmepyry apitorymã po, nuno apitorymã po kanawa totapuruhmakase ropa eya, nono tonese eya tonore pohto.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Mame ẽmepyry 27mã po, nuno asakoro ehtoh po nono tanoryse kure.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Naeroro ynara tykase Ritonõpo Noe a:
15 Então Deus disse a Noé:
16 — Otũtatoko ropa kanawae opyty maro, opoenõ maro opoenõ pyxiamo, enara.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Onokyro tõkehko roropa, okyno tõ roropa itũtanohpoko ropa toto, torõ tomo te, nono poro ytoytoketomo, enara. Sapararahme aropoko toto nono poro toto emãtohme ropa, pehme nono ehtohme ropa.
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Morara exiryke Noe tutũtase ropa kanawae typyty maro, typoenõ maro, ipoenõ pyxiã maro.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Tutũtase roropa onokyro tõkehko te, okyno tõkehko te, torõ tõkehko, enara. Oximaro tutũtase ropa toto.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Morarame apoto apõ tyrise Noe a okyno zahkatohme tynekaroryme Ritonõpo a. Torõ tõ tapoise eya okyno tõ maro, toitoine imeimehnõ okyno toh tae. Tyahkase toto eya tynekaroryme apoto apõ po Ritonõpo eahmatohme.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Mame Ritonõpo zamaro Noe nyahkahpyry kynexine. Typoxine inekarohpyry kynexine eya. Ynara tõsenetupuhse Ritonõpo: taroino sero nono põkõ onenahkapozomopyra ase te, popyra ehtoh onenehpopyra ropa ase sero nono pona ahno pokoino. Zuaro ase, typoetõkõ ae ro tyyrypyrykõ poko rokẽ osenetupuhnõko ahno tõ mana.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 Taroino isene exiketõ onenahkapozomopyra ase. Sero nono nae ahtao otyro arykatoh nae exĩko te, apoitoh roropa exĩko te, kuenime ehtopo te, axitũ ehtopo te, jeimamyry te, ikonopory te, ẽmepyry te, koko, enara.
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.