Gênesis 7

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Morarame ynara tykase Ritonõpo Noe a:
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Aroko amaro onokyro tõkehko okyno tõkehko roropa. 7me aroko nuriamãkõkara, asakoro aroko nuriamãkomo orutua, nohpo, enara.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Torõ tõ roropa emero rokẽ 7me aroko amaro, toto emãtohme ropa sero nono po.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Ynara exiryke; taroino 7me ẽmepyry taropose ahtao konopo enehpõko ase, 40me ẽmepyry pona, saereme, koko, enara. Moro ke isene exiketõ enahkapõko ase, emero ynyrityamo.
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Mame Ritonõpo nyripohpyry emero tyrise Noe a, aomipona.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 600me jeimamyry nae Noe kynexine tuna konõto tukumase ahtao nono zumyhkatohme porehme.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Tõsepynanohtohme kanawa konõto aka tõtyrise Noe, typyty maro, typoenõ maro, tumũkuru tõ pyxiã maro, enara.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Onokyro tõkehko maro te, okyno tõ maro te, nuriamãkõ maro, nuriamãkõkara maro nono poro ytoytoketõ maro te, torõ tõ maro.
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 Tõtyrise toto Noe tõ maro kanawa aka asasakoro, orutua te, nohpo, enara, Ritonõpo nyripohpyry omipona.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Mame 7me ẽmepyry taropose ahtao nono tumyhpitose, tuna konõto kumaryke.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Moro zano 600me jeimamyry Noe nae kynexine. Mame ẽmepyry 17mã po, nuno asakoro ehtoh po, tuna eutary tõ tuna konõto poe, nono zopino, toehmose kehko. Konopo konõto tooehse roropa kapu ae, osenuhmatoh konõto tõ tãtapuruhmakase samo.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Konopo tooehse itamurume nono pona 40me ẽmepyry, koko saereme, enara.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Mame moro ẽmepyry ae Noe tõ typyty maro tõtyrise kanawa konõto aka tumũkuru tõ oseruao maro Sem, Kam, Jape te, ipyxiãkõ roropa.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Toto maro onokyro tõkehko tõtyrise roropa, okyno tõkehko roropa te, nono po ytoytoketõ roropa, torõ tõ roropa, enara.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Emero tomõse toto Noe maro, kanawa aka asasakorone rokene.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Tõtyrise toto orutua te, nohpo roropa, emero tyotyoro toto: onokyro tõkehko, okyno tõkehko Ritonõpo nyripohpyry ae ro Noe a. Mame Ritonõpo a omõtoh tapuruse, kanawa aka omõtopo.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Morarame konopo konõto oehkehpyra nexiase 40me ẽmepyry pona. Itamurume xiriri tykase, sã katohro, sã katohro, sã katohro, zueme toehse tuna, mame kanawa tanỹse tuna a.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Zueme toehse tuna exiryke kanawa tanỹse.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Zuemehxo toehse tuna, ypy tõ tumyhkase emero kaetoko exiketõ roropa.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Mame ypy tõ emero tymyhse ahtao tukumase ro tuna, 7 meturume.
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Toorihse emero isene exiketomo, nono põkomo: torõ tomo te, okyno tõkehko te, onokyro tõkehko te, nono poro ytoytoketomo te, ahno, enara.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Toorihse emero toto nono põkomo, isene exiketomo, oseremaketomo.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Noe rokẽ, tymaro exiketõ maro isene ro toh kynexine. Imehnõ emero tonahkapose Ritonõpo a, ahno te, okyno tõkehko te, onokyro tõkehko te, nono poro ytoytoketomo te, torõ tomo, enara.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Mame 150me ẽmepyry taropose ahtao rokẽ tuna tãpaipitose ropa.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.