Gênesis 46
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Morarame Jako toytose tytapyĩ taõkõ maro, tykyryry tõ maro emero Peresepa pona. Moroto tynekarory tyahkase eya Ritonõpo eahmatohme, tumy Izake Esẽ eahmatohme.
1 E Israel iniciou sua jornada com tudo que ele tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Morarame moro koko tao tõsenepose Ritonõpo eya, tõturuse ynororo eya, ynara tykase:
2 E Deus falou a Israel em visões noturnas, e disse: Jacó, Jacó. E ele disse: Aqui estou.
3 Ynara tykase Ritonõpo:
3 E ele disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas em descer ao Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Amaro xine ytõko ase Ejitu pona. Imeĩpo apakomotyã enehnõko ropa ase xiaro sero nonory pona ropa. Mame oorikyryhtao omũkuru Joze amaro exĩko mana.
4 Eu descerei contigo ao Egito, e eu também certamente te trarei de lá novamente. E José colocará a sua mão sobre os teus olhos.
5 Mame Peresepa poe Jako toytose. Kahosa tõ ae, Ejitu tuisary nenehpohpyry ae Jako tõ tarose imũkuru tomo a te, typyxiãkõ maro te, typoenõkõ maro, enara.
5 E Jacó levantou-se de Berseba, e os filhos de Israel carregaram Jacó, seu pai, e seus pequenos, e suas mulheres, nas carroças que Faraó havia enviado para o levar.
6 Jako tõ toytose typoenõ maro, toky tõ maro emero, tymõkomory maro tynapoityã Kanaã po porehme Ejitu pona.
6 E eles tomaram seu gado, e seus bens, que haviam obtido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua semente com ele;
7 Typoenõ tarose Jako a, typakomotyã maro emero, orutua komo, nohpo tomo, enara.
7 seus filhos, e os filhos de seus filhos com ele, suas filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua semente ele trouxe consigo para o Egito.
8 Ynara Izyraeu tõ toytose Ejitu pona: Jako tomo: Rupẽ, imũkuru osemazupu te
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó,
9 Rupẽ mũkuru tomo: Enoke te, Paru te, Ezerõ te, Karami, enara.
9 e os filhos de Rúben: Enoque, e Palu, e Hezrom, e Carmi.
10 Ximeão, imũkuru tõ maro: Jemueu te, Jamĩ te, Oate te, Jakĩ te, Zoa te, Sauu, enara. Sauu eny Kanaã põ kynexine.
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Rewi, imũkuru tõ maro: Jeresõ te, Koate te, Merari, enara.
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juta, imũkuru tõ maro: Sera te, Pereze te, Zera, enara. (Imehnõ imũkuru tõ asakoro toorihse Kanaã po: Ere te, Onã, enara.) Pereze mũkuru tõ: Ezerõ te, Hamuu, enara.
12 E os filhos de Judá: Er, e Onã, e Selá, e Perez, e Zerá; mas Er e Onã morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isakaa, imũkuru tõ maro: Tora te, Pua te, Jasupe te, Xinorõ, enara.
13 E os filhos de Issacar: Tola, e Puva, e Jó, e Sinrom.
14 Zepurõ, imũkuru tõ maro: Serete te, Erõ te, Jareeu, enara.
14 E os filhos de Zebulom: Serede, e Elom, e Jaleel.
15 Mokaro kynexine Reia mũkuru tõ Jako maro Mesopotamia po aenurutyamo. Mokaro maro ẽxirykõ Tina kynexine. Atapona 33me toh kynexine Jako poenomo Reia maro.
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, com Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 Kate, imũkuru tõ maro: Zipião te, Haki te, Suni te, Exipom te, Eri te, Aroti te, Areri, enara.
16 E os filhos de Gade: Zifiom, e Hagi, e Suni, e Esbom, e Eri, e Arodi, e Areli.
17 Asea, imũkuru tõ maro: Imina te, Ixiwa te, Ixiwi te, Peria te, aoryxirykõ Sera, enara. Peria mũkuru tõ kynexine: Hepea te, Maukieu, enara.
17 E os filhos de Aser: Imna, e Isvá, e Isvi, e Berias, e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Mokaro 16mãkõ Jako poenõ kynexine Ziupa maro, Rapão nekarohpyry Reia poetoryme.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e ela deu estes a Jacó, dezesseis almas.
19 Rakeu, Jako pyty toemũkuase asakoro: Joze te, Pẽjamĩ, enara.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Joze mũkuru tõ Asenate maro ynara kynexine: Manase te, Eparaĩ, enara, tonuruse toto Ejitu po. Potipera ẽxiryme Asenate kynexine, oturukety Heriopori po.
20 E nasceram a José, na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Pẽjamĩ mũkuru tõ ynara kynexine: Pera te, Pekea te, Asapeu te, Jera te, Naamã te, Ei te, Roso te, Mupĩ te, Hupĩ te Arate, enara.
21 E os filhos de Benjamim foram Belá, e Bequer, e Asbel, e Gera, e Naamã, e Eí, e Rôs, e Mupim, e Hupim, e Arde.
22 Mokaro 14mãkõ Jako poenõ kynexine Rakeu maro.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo foram catorze almas.
23 Tã, imũkuru maro Huxĩ.
23 E o filho de Dã: Husim.
24 Napatari imũkuru tõ maro: Jazeeu te, Kuni te, Jezea te, Xirẽ, enara.
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, e Guni, e Jezer, e Silém.
25 Mokaro 7mãkõ Jako poenõ kynexine Pira maro, Rapão nekarohpyry Rakeu a, ipoetoryme.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e ela deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Atapona 66mãkõ Jako poenomo te, ipakomotyã maro, toytose Ejitu pona. (Imũkuru tõ pyxiã onukuhpyra kynexine.)
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram de seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas as almas foram sessenta e seis.
27 Joze mũkuru tõ asakoro tonuruse Ejitu po. Naeroro atapona 70mãkõ Jako tõ toytose Ejitu pona.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, foram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, foram setenta.
28 Mame tumũkuru Juta tonyohse Jako a osemazuhme ytotohme Joze enehpotohme oseporytohme Kosẽ po. Mame toeporehkase toto ahtao,
28 E ele enviou Judá adiante até José, para direcionar sua face para Gósen, e eles vieram à terra de Gósen.
29 tykanary tukurãkapose Joze a toytotohme Kosẽ pona oseporyse tumy maro. Tõseporyse tahtao xine tumy tapoise Joze a okynano. Tyxitase ynororo tumy maro, tumy apoiryhtao tyya.
29 E José preparou sua carruagem, e subiu para encontrar Israel, seu pai, em Gósen, e se apresentou a ele, e se lançou ao seu pescoço, e chorou ao seu pescoço por um bom tempo.
30 Mame ynara tykase Jako:
30 E Israel disse a José: Agora, deixa-me morrer, pois eu vi a tua face, porque tu estás vivo ainda.
31 Moromeĩpo ynara tykase Joze turui tomo a, tumy tomo a roropa:
31 E José disse a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei, e anunciarei a Faraó, para dizer-lhe: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim;
32 Mokyro zurũko ase oerokurukõ poko pui tõ poko te, kaneru tõ maro te, poti tõ maro. Zurũko roropa ase, oeky tõ enehtopõpyry poko oya xine porehme.
32 e os homens são pastores, pois seu trabalho tem sido apascentar gado, e eles trouxeram seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles têm.
33 Mame mokyro tuisa konõto ekaroporyhtao oya xine oerohtoh poko,
33 E acontecerá que, quando Faraó vos chamar, e lhes disser: Qual é a vossa ocupação?
34 ynara kahtoko eya: “Moino ro ynanerokuase kaneru tõ poko yna tamuru tõ saaro.” Morarame osesarĩko matose Kosẽ po, atameke imehnõ Ejitu põkõ wino, ynara exiryke, okyno poko erohketõ se pyra Ejitu põkõ mana ipunaka.
34 Vós direis: O negócio de teus servos tem sido com gado desde a nossa juventude até agora, tanto a nossa, como também de nossos pais, para que possais habitar na terra de Gósen, pois todo pastor é uma abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.