Gênesis 3

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Morarame okoi tuarohxo kynexine, imehnõ onokyro tõ motye, onekunohtõme kynexine. Tõturupose ynororo nohpo a:
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 — ausente —
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 — ausente —
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 — ausente —
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 — ausente —
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Mame moro wewe kure tonese nohpo a, epery roropa kure potu tonese eya, tonahsẽme. Tõsenetupuhse ynororo: “Kure exiry emero zuaro toehse jahtao,” tykase ynororo tyya rokene. Naeroro moro wewe epery tapoise eya, tonahse roropa eya; tokarose eya tynio a, tonahse eya roropa.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Morara ahtao enurukõ tãtapuruhmakase. Iirypyryme toehtohkõ poko tuarõtase toto. Ihxipỹke toehse toto, tymetyke pyra toexirykõke. Naeroro ituary ke toemetyhtose toto ihxipỹke toexirykõke.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Moro ae ro tyryry tykase ahtao kokonie pukuro Ritonõpo omiry totase orutua a ipyty a roropa, aytoryhtao tynarykahpyry poro. Tõtonẽse toto wewe mitaka.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 Yrome orutua tykohmase Ritonõpo a ekaropotohme:
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 Ynara tykase orutua:
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 — Onoky poe tupoke pyra oehtoh waro mexino? Enahpỹ epery menahno? tykase Ritonõpo eya.
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 Ynara tykase orutua:
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Mame Ritonõpo tõturupose nohpo a:
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Morarame ynara tykase Ritonõpo okoi a:
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Oxiehno nohpo maro orĩko ase. Ipoenõ oxiehno rĩko roropa ase opoenõ maro, jũme. Mame opuhpyry akurihmõko mana. Omoro ihtainy esekãko mase.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Nohpo a ynara tykase Ritonõpo:
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Mame Atão a ynara tykase Ritonõpo:
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Ãtaryka ahtanohpõko ase, omoxino tõkehko. Mame tykyrysã enahnõko roropa mase.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 Yronymyryme erohnõko mase, enãkutãko roropa mase otupi poko tỹkyryneke oehtohme, oorikyry ponãmero. Mame nonome exĩko ropa mase. Nono apuhsẽme oexiryke nonome exĩko ropa mase toorihse awahtao, tykase.
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Mame typyty tosehpase eya Ewame emero ahno ẽme toehse aexiryke.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Mame upo tyrise Ritonõpo a okyno pihpyry: Atão zupõme te, ipyty zupõme roropa amurutohme eya xine.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Mame ynara tykase Ritonõpo:
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Naeroro Etẽ poe, tupito kurã poe orutua tonyohse Ritonõpo a ipyty maro osa menekatohme eya itu htao tutupime, nono poko aerohtohme, nono risẽme aexiryke.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Morotoino orutua taropose Ritonõpo a. Mame osema tao xixi tũtatoh wino kerupĩ tõ tyrise eya typyreke, tytapemake apoto sã exikety ke. Eraseme toto ehtohme mokaro tyrise omõpyra ropa ahno ehtohme, moro wewe, jũme isene tyripotoh pũtokoxi.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.