Gênesis 25

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mame imepỹ nohpo maro typytase ropa Aparão, esety Ketura.
1 Então Abraão tomou novamente uma mulher, e o seu nome era Quetura.
2 Toemũkuase ynororo 6me: Zinirã te, Jokosã te, Metã te, Mitiã te, Ixipake te, Sua, enara.
2 E ela lhe gerou Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Jisbaque, e Suá.
3 Jokosã toemũkuase asakoro: Sepa te, Tetã, enara. Tetã pakomotyã ynara kynexine: asureu tomo te, retuseu tomo te, remueu tomo, enara.
3 E Jocsã gerou Seba e Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 Mitiã toemũkuase: Epame te, Epeame te, Enokeme te, Apitame te, Eretame, enara. Mokaro emero Ketura pakomotyãme toh kynexine.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda. Todos estes foram filhos de Quetura.
5 Tymõkomory emero tokarose Aparão a Izake mõkomoryme ehtohme.
5 E Abraão deu tudo o que ele tinha para Isaque.
6 Yrome mõkomo pitiko tokarose eya typyxiã poenomo a. Mame orihpyra ro tahtao taropose toto eya Izake winoino xixi tũtatoh wino, Oriẽte nonory pona.
6 Mas aos filhos das concubinas, que Abraão tinha, Abraão deu presentes, e ainda em vida os enviou para longe de seu filho Isaque, ao leste, para a terra oriental.
7 175me jeimamyry taropose Aparão a.
7 E estes são os dias dos anos da vida de Abraão, que ele viveu, cento e setenta e cinco anos.
8 Mame toorihse ynororo tamuhpõme toehse ahtao.
8 Então Abraão entregou o espírito, e morreu em boa velhice, um homem velho, e cheio de anos. E foi reunido ao seu povo.
9 Ekepyry tonẽse imũkuru tomo a: Izake te, Iximaeu, enara. Tonẽse ynororo oramãka topu aka, Makapera po, Mãre wino xixi tũtatoh wino, Eporõ tupi po. Eporõ, Zoa mũkurume kynexine, heteume exikety.
9 E seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que está diante de Manre;
10 Moro tupito kynexine Aparão nepekatyhpyry heteu tõ wino; moroto Aparão ekepyry tonẽse ipyty ekepyry maro.
10 no campo que Abraão comprou dos filhos de Hete, ali foi Abraão sepultado, e Sara, sua esposa.
11 Moromeĩpo toorihse Aparão ahtao, kure rokẽ imũkuru Izake tyrise Ritonõpo a. Moroto esary kynexine, Isene Exikety Jeneneme Pẽkamã po.
11 E aconteceu que, depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque, e Isaque habitou junto ao poço Beer-Laai-Rói.
12 Iximaeu, Aparão mũkurume kynexine Akara mũkurume roropa, Sara poetory, Ejitu pono. Mame Iximaeu toemũkuase, imũkuru tõ
12 Agora, estas são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que Agar, a egípcia, serva de Sara, gerou para Abraão,
13 ynara kynexine: osemazupu Nepaiote te, imeĩpo Ketaa te, Atapeeu te, Mipisão te
13 e estes são os nomes dos filhos de Ismael, pelos seus nomes, de acordo com suas gerações: O primogênito de Ismael era Nebaiote, e Quedar, e Adbeel, e Mibsão,
14 Mixima te, Tuma te, Masa te,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hatate te, Tema te, Jetua te, Napi te, Ketema, enara toh kynexine,
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 Iximaeu mũkuru tomo, 12mãkomo. Toto nonory tosehke toehse, esẽ esety ae ro. Tyekyry tõ tuisaryme toehse toh kynexine.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes, pelas suas aldeias, e pelos seus castelos; doze príncipes de acordo com as suas nações.
17 137me jeimamyry nae Iximaeu kynexine toorihse ahtao.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, cento e trinta e sete anos, e ele entregou o espírito e morreu, e foi reunido ao seu povo.
18 Iximaeu pakomotyã moroto kynexine Hawira wino Sua pona, Ejitu poe xixi tũtatoh wino, Axiria esemary ehpio. Atameke toto esary kynexine imehnõ Aparão pakomotyã maro.
18 E eles habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente ao Egito, quando se vai para a Assíria. E ele morreu na presença de todos os seus irmãos.
19 Sero nase Izake, Aparão mũkuru ehtopõpyry poko.
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão; Abraão gerou Isaque.
20 40me jeimamyry nae Izake ahtao typytase ynororo Repeka ke, Petueu ẽxiry, Rapão oryxiry. Arameume toh kynexine Mesopotamia po.
20 E Isaque era da idade de quarenta anos quando ele tomou como esposa Rebeca, filha de Betuel, o sírio de Padã-Arã, irmã de Labão, o sírio.
21 Mame emũkuasaromepyra Repeka kynexine, naeroro tõturuse Izake Ritonõpo a typyty poko. Aomiry totase Ritonõpo a, mame poetoẽme toehse ynororo.
21 E Isaque intercedeu ao SENHOR pela sua esposa, porque ela era estéril. E o SENHOR ouviu a intercessão dele, e Rebeca, sua esposa, concebeu.
22 Zuakuru ao kamarame poeto tõ kynexine, atatapoĩko toh kynexine tysekõ wakuru ao. Jẽkõ ynara tõsenetupuhse: “Oty katohme paupauãko itamurume, jerekohmãko umũkuru tõ nae?” tykase. Tõturupose ynororo Ritonõpo a,
22 E os filhos lutavam dentro dela, e ela disse: Se é assim, por que sou eu assim? E ela foi consultar ao SENHOR.
23 mame ynara tykase Ritonõpo eya:
23 E o SENHOR lhe disse: Duas nações estão no teu ventre, e dois tipos de povos se dividirão das tuas entranhas; e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais novo.
24 Morarame toemũkuase Repeka ahtao kamarame imũkuru tõ tonuruse.
24 E cumprindo os seus dias para dar à luz, eis que havia gêmeos em seu ventre.
25 Osemazupu tonuruse kamirarame samo, ipihpyry tuhpose, upo samo, okyno pihpyry risẽ samo. Naeroro tosehpase ynororo Ezaume.
25 E o primeiro saiu ruivo, todo ele peludo como uma veste de pelo, e chamaram o seu nome Esaú.
26 Zakorõ tonuruse ahtao turui ihtaĩ tapoise eya tomary ke. Naeroro Jakome tosehpase ynororo eya xine. 60me jeimamyry nae Izake kynexine toemũkuase Repeka ahtao.
26 E depois dele veio seu irmão, e sua mão segurou no calcanhar de Esaú, e seu nome foi chamado Jacó. E Isaque era da idade de sessenta anos quando ela os gerou.
27 Mame tuãtase toto aimo tomo. Emese kure toehse Ezau urakanaketyme. Torẽnase ynororo toytory poko ona poro. Mãpyra Jako tyoro, tehme kynexine tapyi tao.
27 E os meninos cresceram; e Esaú era um caçador habilidoso, um homem do campo. E Jacó era um homem simples, habitando em tendas.
28 Ezau sehxo Izake kynexine, tõsẽ enepyryke eya. Yrome Jako sehxo Repeka kynexine.
28 E Isaque amou Esaú, porque ele comia da sua caça; mas Rebeca amou Jacó.
29 Morarame kumataimo ahnõko Jako kynexine oripo ao. Ezau tooehse ropa urakanaxĩpo, totaehse kynexine.
29 E Jacó cozeu um ensopado; e Esaú veio do campo, e ele estava desfalecendo.
30 Ynara tykase ynororo:
30 E Esaú disse a Jacó: Dá-me de comer, rogo-te, desse ensopado vermelho, pois eu estou desfalecendo. Por isso, seu nome foi chamado Edom.
31 — Ỹ, seny ekarõko ase oya, yrome imehxo oehtoh ekaroko ya, osemazupume oexiryke, tykase.
31 E Jacó disse: Vende-me neste dia a tua primogenitura.
32 — Kure, omorohko, tykase Ezau. — Orihnõko ase jemiryke; Otyme kure imehxo jehtopõpyry nae, osemazuhme jenurutopõpyry nah, toorihse jahtao? Arypyra ipunaka.
32 E Esaú disse: Eis que eu estou a ponto de morrer, de que me serve essa primogenitura?
33 — Ahtao, jũme rokẽ õmiry etapoko ya: “Ime jehtoh ekarõko ase jakorony a imehxo aehtohme,” kaxiko, tykase. Tõmiry totapose Ezau a takorony a. Naeroro ime toehtoh tokarose Ezau a imehxo Jako ehtohme.
33 E Jacó disse: Jura-me neste dia. E ele lhe jurou, e vendeu sua primogenitura a Jacó.
34 Mame tonahsẽ tokarose Jako a turui a, wyi maro, kumataimo tõkehko. Mame tõtuhkehse Ezau ahtao, eukuru tõse ahtao roropa eya, towõse ynororo. Jarãnaka toytose ropa. Morara exiryke ime toehtopõpyry se hkopyra Ezau kynexine, tokarose tyya exiryke tonahsẽ poko rokene.
34 Então Jacó deu a Esaú pão e ensopado de lentilhas. E ele comeu e bebeu, e se levantou, e foi pelo seu caminho. Assim Esaú desprezou sua primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.