Gênesis 23

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mame 127me jeimamyry taropose Sara a.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Toorihse ynororo pata Eperõ po. Moroto esety akorõ Kiriate-Arapa kynexine, Kanaã nonory po. Tyhnamose ynororo Aparão a.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Moroto typyty ekepyry tynomose aporo, toytose ynororo heteu tõ maro oturuse.
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 Ynara tykase ynororo eya xine:
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Mame tozuhse ynororo heteu tomo a:
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 — Etako pahne, tuisa! Yna a omoro mase tamuximehxo exiketyme. Osa imenekako nono kurano aorihtyã zonẽtohme. Yna esary pyno pyra ynanase. Ise oehtoh ekarõko ynanase oya, tykase toto.
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Mame towõse Aparão. Toepuise ynororo heteu tõ ẽpataka. Ynara tykase ynororo:
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — Kure oya xine ahtao ypyty ekepyry zonemyry taro ononory po ekaropoko Eporõ a, Zoa mũkuru,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 topu eutary, Makapera ekarotohme ya. Moroto mana esary ehpio. Tineru ke zae epehmãko ase epehpyry tytororo. Morarame zonẽtopõpyry esẽme exĩko ase taro.
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Eporõ moroto kynexine typorohse oximõmãkõ maro, pata omõtoh pũto. Opore tõturuse ynororo imehnõ emero netaryme.
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 — Arypyra, tam. Etako pahne, moro nono ekarõko ase oya topehke pyra oesaryme ehtohme, topu ao eutary maro. Wekyry tõ neneryme morohne ekarõko ase oya topehke pyra opyty ekepyry zonẽtohme oya.
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Yrome toepuise ropa Aparão heteu tõ ẽpataka.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Eporõ a ynara tykase ynororo opore pitiko mokaro emero netaryme:
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Tozuhse ynororo Eporõ a:
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — Etako ke, Pãna! Moro nono epehpyry 400me parata mana. Yrome epehpyry poko torẽtyke pyra exiko, osepeme sytase. Opyty ekepyry zonẽta morotona.
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 — Ỹ zae mase, moro epehmãko ase, tykase Aparão oximõmãkõ netaryme. Moro epehpyry, Eporõ a ekarohpyry, 4 kiru zokonaka kynexine, parata tukuhse ahtao, mõkomo ekamonanõ nukuhtoh po.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Morarame moro nono esẽme toehse Aparão, Eporõ tupĩpyry Makapera po, Mãre poe xixi tũtatoh wino. Tupito topekahse eya topu eutary maro, wewe tõ maro mya esary ehpio pona.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Mokaro heteu tõ emero moroto oximõmãkõ moro nono epekatyry enene toto.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Moromeĩpo typyty Sara ekepyry tonẽse Aparão a topu eutary ao Makapera nonory po, Mãre poe xixi tũtatoh wino. Moro nono esety Eperõme, Kanaã nonory po.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Morara exiryke heteu tõ nonory topu eutary maro Aparão nonoryme toehse, esaryme, okepy zonẽtohme.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.