Gênesis 1

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Apitoryme kapu tyrise Ritonõpo a, nono roropa.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Sero sã pyra, typõke pyra sero nono kynexine, onokyro pyra, otyro pyra, tuna rokene. Xinukutume rokẽ kynexine tuna konõto po, Ritonõpo Zuzenu toytose tuna epozakuroko.
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 — Saereme exiko! tykase Ritonõpo.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 Saerehkatoh tonese Ritonõpo a, kure rokene, xinukutumã sã pyra.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Moro tosehpase eya saeremãme, moro xinukutumã tosehpase eya “kokome”. Morarame tõmehse rahkene, moro aẽmehpitory osemazupu kynexine.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 Mame ynara tykase Ritonõpo:
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 Morarame tuna tãtapiakase zokonaka zopino ehtohme te, zokonaka kakoxi onuhtohme, amerehmã moinakoxi.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 Moro tosehpase eya “kapume”. Xinukutu, sã, moro asakoro aẽmehtoh kynexine.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 Morarame tõmiry ke tuna amerehmã zopino tapiakase Ritonõpo a, esaka tyripose, nono osenetohme! Mame moro sã toehse, nono tonore!
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 Moro “nonome” tosehpase Ritonõpo a. “Tuna konõto” me moro tuna tõ tosehpase eya. Mame morohne eneryke tyya Ritonõpo zamaro inyrityã kynexine.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 Morarame ynara tykase ynororo:
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 Nono po otyro tõkehko tahtase emero porehme: tupuhtuke exiketomo te, wewe tõkehko, topere exiketomo. Mame morohne eneryke tyya Ritonõpo zamaro inyrityã kynexine kure exiryke.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 Xinukutu, sã tõmehse oseruao aehtopo.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 Morarame ynara tykase Ritonõpo:
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 Moro ezuru tõ saereh ãko mã kehko sero nono po, tykase Ritonõpo.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 Asakoro ezuru konõto tõ tyrise eya: zumono saerehkatohme saereme te, zumo hkopyra exikety saerehkatohme koko. Xirikuato tõ tyrise roropa eya.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 Kapu poko morohne tyrise eya saerehkatohme nono pona,
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 saerehkane tuisaryme xixi, koko tuisaryme nuno. Ritonõpo zamaro kynexine inyrityamo.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Xinukutu, sã tõmehse, 4me aehtopo.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 Morarame ynara tykase Ritonõpo:
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 Moro sã isene exiketõ konõto tõ, nakuaõkõ tyrise Ritonõpo a, isene exiketomo, kana tomo emero tyrise eya nakuae ytoketomo, torõ tõkehko roropa emero tyotyoro exiketõ tyrise eya. Mame tynyrityã eneryhtao tyya Ritonõpo zamaro inyrityã kynexine, kure exiryke.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 Mame kure tynyrityã tyripose eya, ynara tykase ynororo:
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 Xinukutu, sã tõmehse, 5me ehtopo.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 Morarame ynara tykase Ritonõpo:
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 Onokyro tõkehko tyrise Ritonõpo a inunomo te, pisararano, emero rokẽ tyrise eya, okyno tõkehko roropa, isene exiketõ emero. Mame tynyrityã eneryke tyya Ritonõpo zamaro inyrityã kynexine.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 Mame ynara tykase ynororo:
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 Moro sã ahno tyrise Ritonõpo a; tysã tyrise toto eya. Tyrise toto eya orutuame, nohpome, enara.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 Mame kure rokẽ tyripose toto eya, ynara tykase:
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 Anapyrykõme otyro ekarõko ase tupuhtuke exiketomo te, wewe epery roropa.
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 Yrome onokyro tõkehko a, torõ tomo a, nono poro ytoketomo a roropa onahpoty ekarõko ase toto napyryme, otyro ary roropa.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 Morara exiryke tynyrityã eneryhtao tyya Ritonõpo zamaro inyrityã kynexine. Kure rokẽ kynexine. Xinukutu, sã tõmehse, 6mano.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.