Gênesis 14
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Morarame asakoropane tuisa tõ: Anarapeu, Sinaa tuisary, Arioke, Erasaa tuisary, Ketoaraomea, Erão tuisary, Titau, Koĩ tuisary, enara
1 Por esse tempo, houve guerra na região. Anrafel, rei da Babilônia, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 toytose toto etonase imehnõ 5mãkõ tuisa tõ maro: Pera, Sotoma tuisaryme te; Pirisa, Komora tuisaryme te; Xinape, Atama tuisaryme te; Semepea, Zepoĩ tuisaryme te; Pera, Zoa tuisaryme, enara.
2 lutaram contra Bera, rei de Sodoma, Birsa, rei de Gomorra, Sinabe, rei de Admá, Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá (também chamada Zoar).
3 Mokaro 5mãkõ tõximõse toto tysoutatu tõ maro jakanahmã Xitĩ po, tuna konõto Aorikyhpyry moroto kynexine.
3 Esse segundo grupo de reis reuniu suas tropas no vale de Sidim (ou seja, no vale do mar Morto).
4 Tuisa Ketoaraomea mokaro esẽme kynexine 12me jeimamyry. Yrome jeimamyry 13mã toehse ahtao, tutuisarykõme mokyro se pyra toehse toto.
4 Por doze anos, estiveram sob o domínio do rei Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram contra ele.
5 Mame jeimamyry 14me ehtoh po imehnõ typoremãkapose Ketoaraomea tomo a takorehmananõ maro: repaĩ tomo, Axiterote-Karanaĩ po te, zuzĩ tõ Hã po te, emĩ tõ, Sawe-Kiriataĩ po te,
5 Um ano depois, Quedorlaomer e seus aliados vieram e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriatim,
6 horeu tõ, Seia ypy tõ po, enara. Mokaro tokahmase eya xine, totapase toto osema ae Eu-Parã pona, ona ehpio pona, ahno esaka pyra.
6 e os horeus no monte Seir, até El-Parã, à beira do deserto.
7 Morotoino toeramase ropa toto Kate pona (Morara ahtao Ẽ-Mixpate moro pata esety kynexine). Amarekita tõ porehme typoremãkase eya xine te, amoreu tõ, Hazazão-Tamara põkõ typoremãkase roropa eya xine.
7 Em seguida, voltaram e foram a En-Mispate (hoje chamada Cades) e conquistaram o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 Mame 5me tuisa tõ: Sotoma esemy, Komora esemy, Atama esemy, Zepoĩ esemy, Pera esẽ maro toytose toto tysoutatu tõ maro jakanahmã Sitĩ pona osetapase
8 Então os reis de Sodoma, Gomorra, Admá, Zeboim e Belá (também chamada Zoar) se prepararam para a batalha no vale do mar Morto.
9 mokaro 4mãkõ tuisa tõ maro: Erão esemy te, Koĩ esemy te, Sinaa esemy te, Erasaa esẽ maro.
9 Lutaram contra Quedorlaomer, rei de Elão, Tidal, rei de Goim, Anrafel, rei da Babilônia, e Arioque, rei de Elasar, quatro reis contra cinco.
10 Moro jakanahmã Sitĩ tuhke eutary nae, azawa panõ eutary ao kynexine. Toepary se toehse toto ahtao toepukase toto eutary aka Sotoma esemy, Komora esemy, enara. Imehnõ tuisa tõ oseruao toepase ypy tõ pona.
10 Acontece que o vale do mar Morto era cheio de poços de betume. Quando o exército dos reis de Sodoma e Gomorra fugiu, alguns dos soldados caíram nos poços de betume, enquanto o restante escapou para as montanhas.
11 Mame toto mõkomory tapoise mokaro tuisa tõ 4mãkomo a, tonahsemy te, toto kyryry typyne exiketomo emero Sotoma põkõ kyryry te, Komora põkõ kyryry, mame toytose toto.
11 Os invasores vitoriosos saquearam Sodoma e Gomorra e partiram para casa, levando consigo todos os espólios da guerra e os mantimentos.
12 Ro, Aparã rui mũkuru moroto kynexine, Sotoma po. Naeroro tarose roropa ynororo eya xine typoetoryme, imõkomory maro, emero porehme.
12 Também capturaram Ló, o sobrinho de Abrão que morava em Sodoma, e tudo que ele possuía.
13 Yrome toiro orutua toepase. Toytose ynororo Aparã, epereu a zuruse emero. Aparã esary wewe kurã pũto kynexine, Mãre, amoreu esary pũto. Mãre tõ zakorõ tõ maro Exikou te, Anea maro Aparã epeme toh kynexine.
13 Um dos homens de Ló, porém, conseguiu escapar e contou tudo a Abrão, o hebreu, que morava junto ao bosque de carvalhos pertencente a Manre, o amorreu. Manre e seus parentes, Escol e Aner, eram aliados de Abrão.
14 Mame zuaro toehse Aparã ahtao jũ pary, Ro arotopõpyry poko, oximõme typoetory tõ tykohmase tyya, amorepatyamo etonatoh poko, aenurutyamo itapyĩ tao. 318me toh kynexine atapona. Toto maro toytose Aparã mokaro 4mãkõ tuisa tõ ekahmase, pata Tã pona.
14 Quando Abrão soube que seu sobrinho Ló havia sido capturado, mobilizou os 318 homens treinados que tinham nascido em sua casa. Perseguiu o exército de Quedorlaomer até alcançá-los em Dã,
15 Moroto typoetory tõ tapiakase Aparã a asakoro oximõmãkõ ehtohme. Koko tõsetapase toto topetõkara maro, typoremãkase toto Aparã a. Mame tokahmase roropa eya toto ryhmaryme Hopa pona, Tamaxiku poe inikahpozakoxi.
15 onde dividiu os homens em grupos e atacou durante a noite. O exército de Quedorlaomer fugiu, mas Abrão o perseguiu até Hobá, ao norte de Damasco.
16 Mame mõkomo tonehse ropa eya xine emero, epetõkara narohpyry. Tumy pary roropa, Ro tonehse ropa Aparã a, imõkomory maro, ipyxiamo, ipoetory tomo, enara.
16 Abrão recuperou todos os bens saqueados e trouxe de volta Ló, seu sobrinho, com todos os seus bens, as mulheres e os outros prisioneiros.
17 Moromeĩpo Ketoaraomea tõ typoremãkapokehse Aparã a ahtao, aepyry ropa ahtao, tõsẽpatakãmase imaro Sotoma tuisary jakanahmã Sawe po, esety akorõ jakanahmã Tuisa esary.
17 Depois que Abrão regressou vitorioso do conflito com Quedorlaomer e todos os seus aliados, o rei de Sodoma saiu ao seu encontro no vale de Savé (conhecido como vale do Rei).
18 Mame Meukizeteke, Sarẽ tuisary, Ritonõpo Imehxo Exikety poe oturuketyme kynexine. Eya wyi tonehse, uwa eukuru jehnahpyry maro.
18 Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 Kure rokẽ Aparã tyripose Meukizeteke a, ynara tykase ynororo:
19 e abençoou Abrão, dizendo: “Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 Ritonõpo eahmatoko, Imehxo Exiketyme aexiryke,
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que derrotou seus inimigos por você”. Então Abrão entregou a Melquisedeque um décimo de todos os bens que havia recuperado.
21 Morarame ynara tykase Sotoma tuisary Aparã a:
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: “Devolva-me apenas as pessoas que foram capturadas. Fique com os bens que você recuperou”.
22 Yrome Aparã a tozuhse ynororo:
22 Abrão respondeu ao rei de Sodoma: “Juro solenemente diante do S enhor , o Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra,
23 Ajohpe pyra omõkomory anapoipyra ase ipunaka. Upo eary rokẽ ahtao ro, sãtaja myhtoh roropa anapoipyra ase: “Ypoe Aparã tymõkomoke toehse” karyino imehnomo a.
23 que não ficarei com coisa alguma do que é seu, nem sequer um fio ou uma correia de sandália. Do contrário, o rei poderia dizer: ‘Fui eu que enriqueci Abrão’.
24 Epehpyry se pyra ase ykyryryme. Tonahsẽ rokẽ ekaroko ypoetory tõ napyryme. Yrome jakorehmananõ Anea te, Exikou te, Mãre maro, moxiamo a omõkomorykõ apiakako apiakary se awahtao xine, tykase.
24 Aceito apenas aquilo que meus jovens guerreiros comeram e peço que dê uma parte justa dos bens a Aner, Escol e Manre, meus aliados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.