Gênesis 11

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apitoryme sero nono põkõ ataomiry ae toh kynexine. Toiro rokẽ aomirykõ kynexine.
1 E era toda a terra de uma mesma língua e de uma mesma fala.
2 Morarame toytorykohtao xixi tũtatoh wino toeporehkase toto nono konõto jakuraramã pona Papironia pona, Sinaa nonory po, moroto ehse toto.
2 E aconteceu que, partindo eles do oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Mame tõturuse toto oxime:
3 E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
4 Mame ynara tykase toto:
4 E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Mame tyhtose Ritonõpo, toto nyrihpyry enese. Ipatarykõ tonese eya, tapyi kaetokõ roropa tonese eya.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Ynara tykase Ritonõpo:
6 E o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Eropa, aomirykõ sytyorõmapotase. Aomirykõ tytyoromapose ahtao osetara exĩko mã toto aotururukohtao oseya.
7 Eia, desçamos e confundamos ali a sua língua, para que não entenda um a língua do outro.
8 Morarame sapararahme tyripose toto Ritonõpo a sero nono poro emero. Mame moro pata riry turumekase eya xine.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Mame moro pata esety Papeume toehse, moroto ahno omiry tytyoromapose Ritonõpo a exiryke. Mame moro poe tãtahpahse toto nono poro emero.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a língua de toda a terra, e dali os espalhou o Senhor sobre a face de toda a terra.
10 Ynara Sem pakomotyã kynexine. Asakoro jeimamyry taropose Sem ahtao, tuna kumatopõpyry poe 100me jeimamyry Sem nae ahtao toemũkuase ynororo Arapaxateme.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem era da idade de cem anos e gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Moromeĩpo 500me jeimamyry taropose Sem a. Toemũkuase ropa ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Mame 35me jeimamyry taropose ahtao Arapaxate a toemũkuase Serame.
12 E viveu Arfaxade trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Moromeĩpo 403me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ropa ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
13 E viveu Arfaxade depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 Mame Sera, 30me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase Epeame.
14 E viveu Selá trinta anos, e gerou a Éber;
15 Moromeĩpo 403me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
15 E viveu Selá, depois que gerou a Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 Mame Epea, 34me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase Perekeme.
16 E viveu Éber trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Moromeĩpo 430me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
17 E viveu Éber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 Mame Pereke, 30me jeimamyry taropose ahtao, toemũkuase Reume.
18 E viveu Pelegue trinta anos, e gerou a Reú.
19 Moromeĩpo 209me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
19 E viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Mame Reu 32me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase Serukeme.
20 E viveu Reú trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Moromeĩpo 207me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
21 E viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Mame Seruke 30me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase Naoame.
22 E viveu Serugue trinta anos, e gerou a Naor.
23 Moromeĩpo 200me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
23 E viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Mame Naoa 29me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase Terame.
24 E viveu Naor vinte e nove anos, e gerou a Terá.
25 Moromeĩpo 119me jeimamyry taropose eya. Toemũkuase ynororo imũkuru tomo te, ẽxiry tomo, enara.
25 E viveu Naor, depois que gerou a Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Mame Tera 70me jeimamyry taropose ahtao toemũkuase: Aparãme te, Naoa te, Harã, enara.
26 E viveu Terá setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor, e a Harã.
27 Ynara kynexine Tera mũkuru tomo: Aparã te, Naoa te, Harã, enara. Harã toemũkuase Rome.
27 E estas são as gerações de Terá: Terá gerou a Abrão, a Naor, e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Tera isene ro kynexine imũkuru Harã toorihse ahtao Papironia po, pata Ua po, tonurutopõpyry po.
28 E morreu Harã estando seu pai Terá ainda vivo, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 Aparã typytase Sarai maro. Naoa typytase Miuka maro. Miuka te, Ixika maro Harã ẽxiry tõ kynexine.
29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 Sarai emũkuasaromepyra kynexine.
30 E Sarai foi estéril, não tinha filhos.
31 Typatary Ua, Papironia põ turumekase Tera a, Kanaã pona toytotohme. Tymaro tumũkuru Aparã tarose te, typary Ro, Harã mũkuru te, typary ẽ Sarai, Aparã pyty, enara. Toeporehkase toto pata Harã pona, moroto tõsesarise toto.
31 E tomou Terá a Abrão seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; e vieram até Harã, e habitaram ali.
32 Moroto Tera toorihse, pata Harã po, 205me jeimamyry taropose ahtao eya.
32 E foram os dias de Terá duzentos e cinco anos, e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.