Gálatas 5
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs BKJ
1 Tymyhpokase ropa sã sytatose Moeze nymerohpyry poko pyra kuehtohkõme. Kyrixtu kyjamihtanohpoatose kukurãkarykohtao. Morara exiryke orẽpyra ehtoko zae oexirykõ poko. Ynara kara ehtoko: “Moeze nymeropohpyry omipona sehtone kure kuehtohkõme Ritonõpo a,” kara ehtoko. Morara karyhtao oya xine imykyhpyry saaro matose.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Etatoko pahne, ywy ase Pauru, ynara ãko ase oya xine, aipotapihpyry sahkaponanõ omipona awahtao xine: “Kyrixtu omipona ase,” ãko matose toiparo rokene. Osenekunohnõko rokẽ matose, ãko ase oya xine.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Morara exiryke otuarõtanohtorỹko ase. Aipotapihpyry tysahkase oya xine ahtao kure repe, emero Moeze nymerohpyry omipona awahtao xine rokene. Emero pyra aomipona awahtao xine ekurehnõko rokẽ matose.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Mame ynara karyhtao oya xine: “Moeze nymerohpyry omipona jexiryke, kure exĩko ase Ritonõpo a,” karyhtao oya xine, toiparo rokẽ kure oehtohkõ poko matose. Kyrixtu winoino tõtouse ropa matose. Imaro pyra toehse matose, morara karyke oya xine. Morara awahtao xine Ritonõpo kure oripopyra xine mana.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Yrome kymarokõ tyoro. Jezu Kyrixtu enetupuhnõko sytatose. Morara exiryke kukurãkatorỹko Ritonõpo mana. Zuzenu kuakorehmatorỹko roropa mana kukurãkarykõ eraximaryke kyya xine, tonetupuhse kyya xine exiryke.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Kyrixtu Jezu maro kuahtao xine kuaĩkõpotapihpyry tysahkase ahtao, oty kara. Onysahkara ahtao oty kara roropa mana. Ynara rokẽ kure Ritonõpo a mana, Jezu Kyrixtu enetuputyry kyya xine. Mame imehnõ pyno exĩko sytatose, Jezu tonetupuhse exiryke kyya xine.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Orẽpyra mexiatose repe. Onoky omi poe Ritonõpo omipona pyra toehse ropa matou? Oty poe tyoro toehse matou?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ritonõpo poe pyra tyoro toehse matose. Eya toahmase matose tõmipona oehtohkõme.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Pitiko rokẽ pou porutatoh toximase ahtao tiriiku maro, porutãko pitiko pyra mana, poume tyrisemy. Moro saaro toiro azahkuru amorepatõ amaro xine ahtao azahkuru enetupuhnõko matose emero porehme, pou porutatoh risẽ sã tiriiku maro.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yrome awaro xine ase. Kyrixtu Kuesẽkõ maro oexirykõ waro ase. Eramara roropa matose, Kuesẽkõ omipona oehxĩpo xine. Ysã enetupuhnõko rokẽ matose. Morara exiryke azahkuru ãmorepahpõkõ wãnohnõko Ritonõpo mana. Otarãme imehxo exikety, otarame ime hkopyra ynororo. Mokyro wãnohnõko Ritonõpo mana. Zuaro ase.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Jakorõ tomo, imehnõ ynara ãko ypoko: “Pauru ynara nase: ‘Aĩkõpotapihpyry isahkapoko,’ nase Pauru,” ãko toto ypoko. Yrome ajohpe rokẽ toto. Ajohpe pyra moxiã ahtao, yzehno pyra moxiã exiry. Yrome ywy ynara ãko: “Jezu exixihmatopõpyry poko tonetupuhse oya xine ahtao rokẽ, Ritonõpo okurãkatorỹko mana,” ãko ywy. Morara exiryke yzehno ro toh nase.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Kure ya okonehmanekõ esahkaryhtao tamoreme xine. Ah mokaro nosemukã toto tamoreme xine rokene.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Jakorõ tomo, Ritonõpo a tyjamitunuru tokarose oya xine imyhpokatyã sã oehtohkõme. Yrome tuaro ehtoko ajoajohpe pyra oehtohkõme. Ynara kara ehtoko: “Ritonõpo a tyjamitunuru tokarose ya ypenetatoh poko jehtohme,” kara ehtoko. Morara karyhtao oya xine openetatohkõ rumekary waro pyra matose. Morara kara ehtoko, Ritonõpo jamitunuru nae oexirykõke, imehnõ pyno ehtoko roropa. Morara awahtao xine oxime atakorehmãko matose.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Ynara exiryke, Ritonõpo nymeropohpyry Moeze a ynara katoh tonõ nae: “Imehnõ pyno ehtoko, osepyno oehtohkõ samo,” ãko. Imehnõ pyno awahtao xine pake Moeze nymerohpyry omipona toehse matose.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Yrome imehnõ pokõnopyryhtao oya xine, toto kerekeremaryhtao roropa oya xine, osekatõ sã matose. Morarame okynã pyra osepyno oehtopõpyrykõ enahkapõko matose ãmoreme xine.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Ynara ãko ase oya xine, Ritonõpo Zuzenu oesẽkõme tyritoko. Oesẽkõme ahtao openetatohkõ poko pyra exĩko matose, pake oehtopõpyrykõ sã pyra exĩko matose.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Ynara exiryke, kypenetatohkõ Ritonõpo Zuzenu penetatoh sã pyra tyoro mana. Ritonõpo Zuzenu Kurã poe kure oehtohkõ se matose. Yrome openetatohkõ tyoro. Morara exiryke kure se awahtao xine ro, ãmoreme xine kure exisaromepyra matose.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Ritonõpo Zuzenu oesẽkõme ahtao, ynara kara matose: “Moeze nymerohpyry omipona sehtone, kure kuehtohkõme Ritonõpo a,” kara matose.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Openetatohkõ waro matose. Openetatohkõ poko awahtao xine iirypyryme matose. Imehnõ nohpo poko se matose. Mame oorypyrykõ poko awahtao xine, ehxiropyra matose.
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Ahno nyrihpyry rokẽ eahmãko matose, Ritonõpo myakãme. Pyaxi poko roropa matose. Oxiehno exĩko matose. Atatapoĩko matose. Otumoxike exĩko matose. Imehnõ zehno exĩko matose. Oyamene se xine rokẽ matose, otytyko se. Imehnõ kerekeremary poko matose. Moromeĩpo oseosezuhnõko rokẽ matose atae pyra oexirykõ poko,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 zumoxike exĩko matose. Etỹnõko roropa matose. Oximõnõko matose oorypyrykõ poko oehtohkõme. Emero morohne poko matose. Naeroro, tuaro ehtoko, ase oya xine, morohne poko pyra oehtohkõme. Morararo ãko ropa ase seromaroro oya xine, wenikehpyra oehtohkõme. Morohne poko awahtao xine omõpyra matose Ritonõpo esaka.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Yrome Ritonõpo Zuzenu oesẽkõme ahtao ynara sã exĩko matose, imehnõ pyno exĩko matose. Atãkyemãko matose roropa. Torẽtyke pyra exĩko matose. Penekehpyra roropa matose. Enupunãko matose roropa imehnõ poko. Kure rokẽ imehnomo a matose. Kuesẽkõ omipona matose.
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Imehnõ motye se pyra roropa matose. Osenetupuhnõko matose oorypyrykõ poko pyra oehtohkõme. Enara matose Ritonõpo Zuzenu oesẽkõme ahtao. Morara awahtao xine zae rokẽ matose, pake Moeze omihpyry omipona toehse roropa matose.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Jezu Kyrixtu poenõme oexirykõke oorypyrykõ poko oehtopõpyrykõ turumekase oya xine. Openetatopõpyrykõ roropa oorypyrykõ poko turumekase oya xine Kyrixtu jamitunuru poe.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ritonõpo Zuzenu jamitunuru nae matose. Morara exiryke oesẽkõme tyritoko aomipona oehtohkõme.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tuisame se pyra ehtoko. Imehnõ onuropyra ehtoko. Imehnõ zumoxike pyra ehtoko roropa, enara.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.