Ezequiel 47

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mame jaroase ropa mokyro orutua Tapyi omõtoh pona. Moro poe Tapyi omõtoh zopino tuna tũtãko nexiase soesoekane sã exikety; sararakaneme ytõko nexiase xixi tũtatoh wino, moro Tapyi ẽmyty xixi tũtatoh wino nexiase. Moro tuna tũtãko nexiase Tapyi zopinoino, apuru ikurenae isararame ytõko apoto apõ kuroko ikurenaka.
1 Depois disso, o homem me levou de volta à entrada do templo. Ali, notei que jorrava água para o leste por debaixo da porta do templo e passava à direita do altar, do lado sul.
2 Mame jaroase mokyro Tapyi nonory poe omõtoh ae inikahpozakoxi jarãnaka moro omõtoh pona xixi tũtatoh wino. Moroto tuna iporiry tutũtase omõtoh poe ikurenaka.
2 Ele me levou para fora do muro pela porta norte e me conduziu até a entrada leste. Ali, vi que a água corria pelo lado sul da porta leste.
3 Tymarãke mokyro a tukuhse 500 meturume ikurenaka xixi tũtatoh wino. Tuna takuohpose ya ynororo, zueme pyra nexiase ypyrakũ pona rokene.
3 O homem me conduziu pela água e, enquanto caminhávamos, ele ia medindo. Quando percorremos quinhentos metros, ele me levou para o outro lado do rio. Ali a água chegava a meus tornozelos.
4 Moromeĩpo tukuhse 500 meturume ropa, moroto tuna zueme exiry jesekumuru pona toehse. 500 meturume ropa tuna zueme exiry ymetỹ eary pona nexiase.
4 Ele mediu mais quinhentos metros e atravessamos o rio novamente. Dessa vez, a água chegava a meus joelhos. Depois de mais quinhentos metros, chegava à minha cintura.
5 Mame tukuhse ropa ynororo 500 meturume ropa, tuna zueme nexiase, anakuohsaromepyra exiase zuemehxo exiryke.
5 Então ele mediu mais quinhentos metros e ali a água era um rio fundo o suficiente para atravessar a nado, mas fundo demais para atravessar a pé.
6 Ynara tykase ynororo ya:
6 Ele me perguntou: “Filho do homem, você está vendo?”, e me levou de volta à margem do rio.
7 Toeporehkase jahtao morotona osenuhmase: moroto wewe tõ tuhke nexiase tuna ehpikuroko asakoro ro.
7 Ao voltar, fiquei surpreso de ver muitas árvores que cresciam dos dois lados do rio.
8 Mame ynara tykase ynororo ya:
8 Então ele me disse: “Este rio corre para o leste, pelo deserto, até o vale do mar Morto. Sua água tornará pura a água salgada do mar Morto.
9 Mame emero nono kuroko sero tuna ytoryhtao emero rokẽ onokyro tõ exĩko kana tõ maro. Tuna konõto Aorikyhpyry tunary rĩko sero tuna kure ropa, isene ehtoh enehnõko mana nono kuroko ytoryhtao.
9 Por onde a água deste rio passar, haverá muitos seres vivos. O mar Morto ficará cheio de peixes, porque sua água se tornará pura. Surgirá vida por onde esta água fluir.
10 Tuna enatyry Keti wino tuna enatyry Ekeraĩ pona kana anỹnanõ osenẽko mã toto tuna konõto ehpikuroko. Moroto tarãpa tõ rĩko mã toto xixi aka anorytohme. Moroto kana itamurume exĩko mana, tuhke tyotyoro kana tõ exĩko roropa tuna Metiteraneu kuaõ samo.
10 Pescadores ficarão às margens do mar Morto. Desde En-Gedi até En-Eglaim, as praias ficarão cobertas de redes secando ao sol. O mar Morto se encherá de peixes de toda espécie, como os peixes do mar Mediterrâneo.
11 Yrome ikuhpo pitiko tõ kuao, pẽkamã kuao roropa tuna onukurãkara mana. Moroto rokẽ exĩko mana sautu ritohme.
11 Mas os brejos e os pântanos não serão purificados; continuarão salgados.
12 Mame moro tuna asakoro ehpikuroko eperytaketõ emero rokẽ ahtãko mana. Zary tõ aremãpyra mana, eperytakehpyra moro wewe mã kehko. Emero nuno po epery tõ exisenã exĩko mã kehko, tuna oehkehpyra exiryke Ritonõpo Tapyĩ tae. Moro epery tõ tonahsẽme kurãme exĩko mana, zary tõ opime exĩko.
12 Em ambas as margens do rio crescerão árvores frutíferas de toda espécie. As folhas dessas árvores nunca secarão nem cairão, e sempre haverá frutos em seus ramos. Produzirão uma nova colheita a cada mês, pois são regadas pela água do rio que nasce no templo. Seus frutos servirão de alimento, e suas folhas, de remédio”.
13 Ynara tykase Ritonõpo:
13 Assim diz o S enhor Soberano: “Dividam a terra desta forma entre as doze tribos de Israel: Os descendentes de José receberão duas porções de terra.
14 Jomiry etapoase atamuru tomo a sero nono ekarory poko eya xine inonorykõme ehtohme. Naeroro seromaroro moro nono apiakatoko 12me oxisã oesarykõme ehtohme.
14 As outras tribos receberão porções iguais. Jurei solenemente que daria esta terra a seus antepassados, e agora ela passará para vocês como sua herança.
15 — Ehpio inikahpozakoxi ytõko xixi tũtatoh wino tuna konõto Metiteraneu poe pata Heterõ pona, onuhtoh Hamate pona pata tõ Zetate pona,
15 “Estas são as fronteiras da terra: A fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo, passando por Hetlom, depois por Lebo-Hamate, até Zedade;
16 Perota maro te, Xipiraĩ maro (moroto irãnao pata Tamaxiku tuisary nonory maro pata Hamate tuisary nonory maro) pata Hatikõ maro (pata Haurã tuisary nonory ehpiõ po).
16 dali seguirá para Berota e Sibraim, que ficam na divisa entre Damasco e Hamate e, por fim, para Hazer-Haticom, na divisa com Haurã.
17 Naeroro nono ehpiõ inikahpozakoxi ytõko mana Metiteraneu poe xixi tũtatoh wino pata Enõ pona, Tamaxiku nonory Hamate nonory roropa inikahpozakoxi ehpiõme exĩko mã kehko.
17 Portanto, a fronteira norte se estenderá do Mediterrâneo até Hazar-Enã, na divisa entre Hamate, ao norte, e Damasco, ao sul.
18 — Ehpio xixi tũtatoh wino ytõko ikurenaka osa poe irãnao Tamaxiku tuisary nonory maro Haurã tuisary nonory maro. Tuna Joatão nono apiakãko mana Izyraeu nonory xixi omõtoh wino te, Kireate nonory maro xixi tũtatoh wino pata Tamara pona tuna konõto Aorikyhpyry pona roropa.
18 “A fronteira leste começará num ponto entre Haurã e Damasco e se estenderá para o sul ao longo do rio Jordão, entre Israel e Gileade, passando o mar Morto e prosseguindo para o sul até Tamar. Essa será a fronteira leste.
19 — Ikurenae nono ehpio ytõko ikurenaka, xixi omõtoh wino pata Tamara poe tutunake exikety Kate Meripa pona inikahpozakoxi Ejitu ehpikuroko tuna Metiteraneu pona.
19 “A fronteira sul se estenderá de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, e de lá seguirá o curso do ribeiro do Egito até o Mediterrâneo. Essa será a fronteira sul.
20 — Ehpio xixi omõtoh wino tuna Metiteraneu me mana ytõko inikahpozakoxi osa pona onuhtoh Hamate poe xixi omõtoh wino.
20 “Do lado oeste, o próprio Mediterrâneo será sua divisa desde a fronteira sul até o ponto em que começa a fronteira norte, de frente para Lebo-Hamate.
21 — Moro nono apiakatoko oxiekyrymãkomo esaryme;
21 “Dividam a terra dentro dessas fronteiras entre as tribos de Israel.
22 jũme oesarykõme exĩko mana. Ononorykõ apiakaryhtao oya xine imehnõ nonory põkõ amaro xine toehse ahtao toemũkuase ynaroro ahtao taro, nono apoĩko roropa mã toto tosarykõme. Mokaro rĩko matose Izyraeu tõ riry samo, nono menekatoh apoĩko mã toto asã xine Izyraeu tõ maro.
22 Distribuam a terra como herança para si mesmos e para todos os estrangeiros que vivem entre vocês e criam os filhos em seu meio. Eles serão para vocês como israelitas de nascimento e receberão herança entre as tribos.
23 Imehnõ nonory põkõ emero amaro xine exiketõ nono apoĩko mã toto tosarykõme Izyraeu tõ oxiekyry tõ maro, moroto mokaro maro toehse toto exiryke. Ywy, Ritonõpo Oesẽkõ, oturuno.
23 Esses estrangeiros receberão terras dentro do território da tribo com a qual eles vivem. Eu, o S enhor Soberano, falei!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.