Ezequiel 28
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs ACF
1 Mame ynara tykase Ritonõpo ya:
1 E veio a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 — Ahno mũkuru, pata Tiro tuisary zuruko, ywy, Ritonõpo Oesẽkõ ynara ãko ase eya: “Epyrypaketyme mase, Ritõme osekarõko mase. Ritõme sã typorohse mase tuisa apõ po, tuna konõto õmye. Ritõme oexiry se mase repe, yrome orihketyme mase; ahnome rokẽ mase Ritonõpo sã pyra.
2 Filho do homem, dize ao príncipe de Tiro: Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto o teu coração se elevou e disseste: Eu sou Deus, sobre a cadeira de Deus me assento no meio dos mares; e não passas de homem, e não és Deus, ainda que estimas o teu coração como se fora o coração de Deus;
3 Tuarohxo osekarõko mase, Tanieu motye, imehnõ nyriry tokare pyra ahtao ro, otonẽsaromepyra mã toto owino, ekarõko mase.
3 Eis que tu és mais sábio que Daniel; e não há segredo algum que se possa esconder de ti.
4 Tuaro oexiryke, emese kure oexiryke roropa tymõkomoke toehse mase, tytineruke roropa, uuru ke, parata ke, enara.
4 Pela tua sabedoria e pelo teu entendimento alcançaste para ti riquezas, e adquiriste ouro e prata nos teus tesouros.
5 Mosepekatyase imehnõ maro, emese kure oexiryke otinerũ emãkehpyra toehse. Naeroro epyrypãko mase omõkomory kurã tomãse exiryke!”
5 Pela extensão da tua sabedoria no teu comércio aumentaste as tuas riquezas; e eleva-se o teu coração por causa das tuas riquezas;
6 — Naeroro seromaroro ywy, Ritonõpo Oesẽkõ ynara ãko: “Tuarohxo osekarõko mase, ritõ samo.
6 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porquanto estimas o teu coração, como se fora o coração de Deus,
7 Naeroro imeimehnõ nonory põkõ enehpõko ase, zehnotokomo etonatohme amaro. Omõkomory tõkehko, otinerũ roropa enahkãko mã toto, anapoityã emero tuaro oehtoh ke, emese kure oehtoh ke roropa.
7 Por isso eis que eu trarei sobre ti estrangeiros, os mais terríveis dentre as nações, os quais desembainharão as suas espadas contra a formosura da tua sabedoria, e mancharão o teu resplendor.
8 Oetapãko mã toto, oemãko mã toto tuna kuaka.
8 Eles te farão descer à cova e morrerás da morte dos traspassados no meio dos mares.
9 Tooehse mokaro ahtao oetapase, ritõme osekarõko ro mahno? Oetapananõ ẽpataka toehse awahtao ahnome rokẽ exĩko mase, orihketyme, Ritonõpo sã pyra.
9 Acaso dirás ainda diante daquele que te matar: Eu sou Deus? mas tu és homem, e não Deus, na mão do que te traspassa.
10 Orihnõko mase kaikuxi samo, totapase imehnõ nonory põkomo a, Ritonõpo onenetupuhpynomo a. Ywy, Ritonõpo Oesẽ moro ripõko ase.”
10 Da morte dos incircuncisos morrerás, por mão de estrangeiros, porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
11 Mame tõturuse ropa Ritonõpo ya. Ynara tykase:
11 Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
12 — Ahno mũkuru, oeremiako oemynyhmaryme, Tiro tuisary hnamotohme; aenatyry eraximãko mana. Kaxiko eya, ywy, Ritonõpo Oesẽ, ynara ãko ase: “Kure mexiase atapuropyra. Tuaro exiketyme mexiase, enekure roropa!
12 Filho do homem, levanta uma lamentação sobre o rei de Tiro, e dize-lhe: Assim diz o Senhor DEUS: Tu eras o selo da medida, cheio de sabedoria e perfeito em formosura.
13 Moroto mexiase Etẽ po, Ritonõpo narykahpyry po; joia tõ ke tamuruse mexiase, rupi tomo te, tiamãte roropa, topazio, periro, onixi te, jasape, sapira te, ezemerauta, karanata, enara. Joia tomo uuru risẽ nae roropa mexiase, tyrise okyryryme ehtohme moro oritopõpyry po.
13 Estiveste no Éden, jardim de Deus; de toda a pedra preciosa era a tua cobertura: sardônia, topázio, diamante, turquesa, ônix, jaspe, safira, carbúnculo, esmeralda e ouro; em ti se faziam os teus tambores e os teus pífaros; no dia em que foste criado foram preparados.
14 Ynenyohtyã eraseme orine, taporihke exiketyme. Moroto mexiase jesary ypy kurã po, topu tõ zemime exiketõ rãnao mytoase.
14 Tu eras o querubim, ungido para cobrir, e te estabeleci; no monte santo de Deus estavas, no meio das pedras afogueadas andavas.
15 Zae rokẽ ehtoh poko mexiase, atapuropyra moino oritopõpyry poe, popyra tyripitory pona oya.
15 Perfeito eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que se achou iniqüidade em ti.
16 Osepekahtoh poko mexiase itamurume, ekamõko roropa. Moro poko awahtao orẽpyra mexiase, imehnõ zehno toehse mexiase, mame iirypyryme toehse mexiase. Morara exiryke, ynenyohtyã ewomaneme awahtao ro kuaropoase jesary ypy kurã poe; topu tõ zemime exiketõ winoino.
16 Na multiplicação do teu comércio encheram o teu interior de violência, e pecaste; por isso te lancei, profanado, do monte de Deus, e te fiz perecer, ó querubim cobridor, do meio das pedras afogueadas.
17 Imehnõ motye kure mosekaroase enekure oexiryke, tuhkãkõ ose exiryke rowohpã sã mexiase. Morara exiryke kuemase nono pona, imehnõ tuisa tõ enaroximatohme.
17 Elevou-se o teu coração por causa da tua formosura, corrompeste a tua sabedoria por causa do teu resplendor; por terra te lancei, diante dos reis te pus, para que olhem para ti.
18 Ajohpe mexiase õsepekatyry poko ipunaka. Morara exiryke jeahmatoh tonõ nuriame tyripose roropa oya. Naeroro apatary tyahkapose ya porehme. Seromaroro oenery se exiketõ oruno rokẽ enẽko mã toto tyahkase oexiryke.
18 Pela multidão das tuas iniqüidades, pela injustiça do teu comércio profanaste os teus santuários; eu, pois, fiz sair do meio de ti um fogo, que te consumiu e te tornei em cinza sobre a terra, aos olhos de todos os que te vêem.
19 Omoro tonahkase jũme. Awaro aexityã tõserehse mã toto, tonahkarykõ se pyra toexirykõke oenahkatopõpyry saaro.”
19 Todos os que te conhecem entre os povos estão espantados de ti; em grande espanto te tornaste, e nunca mais subsistirá.
20 Mame ynara tykase Ritonõpo:
20 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
21 — Ahno mũkuru, Xitõ põkõ zuruko toto wãnopyry poko.
21 Filho do homem, dirige o teu rosto contra Sidom, e profetiza contra ela,
22 Kaxiko eya xine, ywy, Ritonõpo Oesẽkõ ynara ãko ase: “Pata Xitõ, oepekara ase. Morara exiryke ynyriry eneryke eya xine, jeahmãko mã toto. Apatary põkõ wãnopyryhtao ya, zuaro exĩko matose emero, ywy ase Ritonõpo, kure rokẽ ase.
22 E dize: Assim diz o Senhor DEUS: Eis-me contra ti, ó Sidom, e serei glorificado no meio de ti; e saberão que eu sou o SENHOR, quando nela executar juízos e nela me santificar.
23 Tyrohsẽ enehpõko ase oya xine, tuhkãkõ etapapõko ase apatarykõ esemary ae. Imeimehnõ nonory poe oehnõko mã toto osetapase amaro xine, orihnõko apatary põkõ mana. Morarame zuaro exĩko matose ywy ase Ritonõpo.”
23 Porque enviarei contra ela a peste, e o sangue nas suas ruas, e os traspassados cairão no meio dela, estando a espada contra ela por todos os lados; e saberão que eu sou o Senhor.
24 Ynara tykase Ritonõpo:
24 E a casa de Israel nunca mais terá espinho que a fira, nem espinho que cause dor, entre os que se acham ao redor deles e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor DEUS.
25 Ynara tykase Ritonõpo:
25 Assim diz o Senhor DEUS: Quando eu congregar a casa de Israel dentre os povos entre os quais estão espalhados, e eu me santificar entre eles, perante os olhos dos gentios, então habitarão na sua terra que dei a meu servo, a Jacó.
26 Moroto exĩko mã toto, towomase, tapyi tõ amõko mã toto, tupito tõ po uwa zoko arykãko mã toto. Imehnõ wãnohnõko ase ypoetory tõ typoihtose eya xine ahtao. Enaromyra Izyraeu tõ exĩko mana, mame zuaro exĩko mã toto ywy ase Ritonõpo, Izyraeu tõ Esemy.
26 E habitarão nela seguros, e edificarão casas, e plantarão vinhas, e habitarão seguros, quando eu executar juízos contra todos os que estão ao seu redor e que os desprezam; e saberão que eu sou o Senhor seu Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.