Ezequiel 17
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH
1 Mame ynara tykase Ritonõpo:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 — Ahno mũkuru, enetupuhpotoh ekaroko Izyraeu tomo a,
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 zuaro toto ehtohme ywy, Ritonõpo Oesẽkõ oturũko ase: Piano konõto nexiase taporirykõ tapirose, ihpoty kurã potu. Toytose ynororo ypy tõ Ripano pona, mame apupari etyhpyry tytahkase eya.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 Moro apupari amoriry tarose eya osepekahketõ nonory pona; moro amoriry tynomose eya mõkomo ekamonanõ patary po.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Mame Izyraeu nonory poe otyro zoko pitiko tapoise eya arykatohme tupito kurã po; moroto tuna kurãme exikehpyra mana, kure rokẽ otyro zoko ahtatohme.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Mame tahtase moro, uwa zokome toehse tamorihke tuhke. Amoriry tõ tahtase kakoxi piano winakoxi; imity tõ tahtase mya nono aka. Tahtase, tamorihtase, zary tuhke toehse.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 — Morarame imepỹ piano kynexine zumono, taporihke zumo roropa ihpoty tuhke mana. Mame moro uwa zoko a imity toeramase mokyro winakoxi, tamoriry tõ roropa tyrise eya mokyro winakoxi, mokyro tuna eraximãko itamurumehxo tynarykatyã tunary motye.
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 Yrome moro uwa zoko tarykase nexiase nono kurã po tuna pũto itamurume, kure ahtatohme, tarỹke ehtohme tuhke, eperytatohme roropa.
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 — Seromaroro ywy, Ritonõpo Oesẽkõ ekaropõko ase: “Moro uwa zoko ahtãko nae? Mokyro piano apitorymã moro uwa zoko onoupyra ropa hnae, imity tõ maro? Epery sahkãko mana, inomõko mana asarahnõko. Zary tõ asarahnõko roropa mana. Mame tupime pyra exĩko moro uwa zoko outohme imity tõ maro.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Enetoko ke, moro zoko tarykase mana, yrome ahtãko nae? Orihpyra hnae tuãnohse ahtao tyryrykane a xixi tũtatoh wino? Orihpyra hnae moroto inarykahpyry po?”
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Morarame ynara tykase Ritonõpo ya:
11 E o Senhor me disse:
12 — Ekaropoko mokaro jomipona pyra exiketomo a: Menetupuhtou, morohne ynekarohpyry poko? Kaxiko eya xine: Papironia tuisary tooehse Jerusarẽ pona, Juta tõ esẽ tapoise eya imehnõ tamuximãkõ maro, toto arotohme tymaro Papironia pona.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Toiro tuisa ekyry tapoise eya, tõmihpyry omipona mokyro tyripose eya. “Jũme amonohkara õmiry omipona exĩko ase,” kary tykamexipose eya. Orutua kõ tamuximehxo exiketõ tarose tymaro, Papironia tuisary a,
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 jũme Izyraeu tõ osetapara ropa ehtohme; jũme anamonohpyra Juta tõ esẽ ehtohme roropa tõmihpyry omipona.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Yrome Juta tõ esẽ aomihpyry omipona pyra toehse, tõmiry aronanõ taropose eya Ejitu pona kawaru tõ ekaropotohme soutatu tõ maro tuhke. Moro riry akorehmãko nae? Moro rihpono osewomãko nae? Tõmihpyry omipona pyra toehse ahtao osepynanohnõko nae, onuãnohpyra ehtohme?
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 — Ajohpe pyra ase, ãko Ritonõpo mana. — Mokyro tuisa orihnõko mana Papironia po, tõmihpyry tamonohse exiryke, omipona pyra toehse, Papironia tuisary omipona pyra toehse roropa, tuisame tyrise ahtao eya.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Ejitu tuisary tysoutatu tõ maro jamihme mã toh repe, yrome anakorehmara exĩko mã toto etonaryhtao papironio tõ maro. Ypy sã nono rĩko mã toto onuhtohme pata apuru tõ pona, tapyi tõ rĩko roropa mã toto kaetokohxo exiketomo ahno imoihmãkõ etapatohme.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Tõmihpyry omipona pyra toehse ynororo. Papironia tuisary omihpyry omipona pyra toehse roropa: “Amonohkara õmiry omipona ase,” kaxĩpo. Morara exiryke osepynanohsaromepyra orihnõko mana.
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Ynara tykase Ritonõpo:
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Tarãpa emãko ase, urakanakety samo mokyro apoitohme. Papironia pona mokyro arõko ase zuãnohtohme moroto, jomihpyry omipona pyra toehse exiryke.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Isoutatu tõ kurehxo exiketõ totapasẽme exĩko mã toto tõtuorykohtao. Mame akoĩpyry isene ro exiketõ sapararahme exĩko mã toto imeimehnõ nonory pona. Zuaro exĩko matose, ywy, Ritonõpo, oturũko ase.
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Ynara ãko Ritonõpo mana:
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 Izyraeu tõ nonory po, ypy kaetokohxo exikety pona.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Mame wewe tõ emero nono po zuaro exĩko mã kehko,
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.