Êxodo 8

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moromeĩpo ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 Depois o Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 Toto anaropopyra awahtao awãnohtorỹko ase pororu tõ ke.
2 Se você não deixar, eu castigarei o seu país, cobrindo-o de rãs.
3 Tuna Niro pehkãko pororu tõ mana. Moro kuae tũtãko mã toto omõtohme tuisa tapyĩ konõto taka, tuisa nyhtoh taka te, etuety pona te, ipoetory tõ tapyĩ taka te, imehnõ tapyĩ taka te, wyi ritoh aka, ekeitoh aka, paxiha tõ aka wyi riryhtao, enara.
3 O rio Nilo ficará cheio de rãs, e elas sairão dele e entrarão no palácio do rei, no seu quarto, na sua cama, nas casas dos seus funcionários e do seu povo e até dentro dos fornos e das bacias de amassar pão.
4 Pyhseky ãko pororu tomo opona xine te, ahno pona te, otuisary tõ pona, enara.”
4 As rãs pularão em cima de você, do seu povo e de todos os seus funcionários.”
5 Ynara tykase roropa Ritonõpo Moeze a:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Diga a Arão que estenda o bastão sobre os rios, os canais e os poços e faça com que as rãs saiam das águas e cubram a terra do Egito.
6 Mame Ejitu tunary tõ poro tymyxiry tanỹse Arão a. Pororu tõ tutũtase tuna kuae Ejitu nonory pehnõko sã porehme.
6 Aí Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs saíram das águas e cobriram todo o país.
7 Yrome pyaxi tõ a roropa tukuhse ahtao pororu tõ tonehpose Ejitu nonory pona.
7 Porém os mágicos, com as suas artes, fizeram a mesma coisa; eles também trouxeram rãs sobre a terra do Egito.
8 Mame Moeze tõ tykohmapose tuisa a Arão maro. Ynara tykase ynororo:
8 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: — Peçam ao
9 Ynara tykase Moeze:
9 Moisés respondeu: — Terei muito prazer em levar o seu pedido. Diga quando é que o senhor quer que eu peça a Deus em seu favor, em favor dos seus funcionários e do seu povo, para que as rãs sumam do seu palácio e das casas e fiquem somente no rio.
10 — Kokoro oturuko ypoko, tykase tuisa.
10 O rei respondeu: — Orem por mim amanhã. E Moisés disse: — Ó rei, vou fazer como pediu, e assim o senhor ficará sabendo que não há outro deus como o
11 Owino xine pororu tõ ytõko ropa, atapyĩ tõ tae te, otuisary tõ wino te, Ejitu põkõ wino porehme, enara. Tuna Niro kuao rokẽ pororu tõ exĩko mana.
11 O senhor, os seus funcionários e o seu povo ficarão livres das rãs; só no rio Nilo é que haverá rãs.
12 Mame tuisa tapyĩ tae tutũtase Moeze tomo, Arão maro. Tõturuse Moeze Ritonõpo a pororu tõ aropotohme ropa, inenehpotyã tuisa wãnohtohme.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do rei. Depois Moisés pediu ao Senhor Deus que retirasse as rãs que ele havia mandado contra o rei.
13 Mame Moeze omiry totase Ritonõpo a: pororu tõ toorihse tapyi tõ tao te, tupito tõ po te, ona po roropa, enara.
13 E o Senhor atendeu o seu pedido: as rãs que estavam nas casas, nos quintais e nos campos morreram.
14 Kaetoko tuhke tyrise Ejitu põkomo a, pororu tomo. Su ãko kynexine Ejitu nonory po porehme.
14 Os egípcios fizeram muitos montes de rãs, e um cheiro horrível se espalhou pelo país inteiro.
15 Mame pororu tõ toorihse exiry tonese ahtao tuisa a, aosenetupuhtoh tũpore toehse ropa, Ritonõpo nekarohpyry ae ro. Moeze tõ onymoipyra toehse, Izyraeu tõ anaropopyra tokurehse ynororo.
15 Quando o rei viu que as rãs tinham morrido, continuou teimando, como o Senhor tinha dito, e não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
16 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
16 O Senhor Deus disse a Moisés: — Diga a Arão que bata na terra com o bastão para que em todo o Egito o pó vire piolhos.
17 Tymyxiry ke nono totapase Arão a. Mame Ejitu nonory poro emero nono tanyhtase azamo panõme. Ahno poko toehse toto okyno tõ poko roropa.
17 E Arão bateu na terra com o bastão, e todo o pó do Egito virou piolhos, que cobriram as pessoas e os animais.
18 Morara riry tukuhse pyaxi tomo a. Yrome azamo panõ onyrisaromepyra toh kynexine. Ahno poko ro, okyno poko roropa azamo panõ kynexine.
18 Os mágicos tentaram fazer aparecer piolhos, mas não conseguiram. E as pessoas e os animais continuaram cobertos de piolhos.
19 Ynara tykase pyaxi tomo tuisa a:
19 Então os mágicos disseram ao rei: — Foi Deus quem fez isso! Mas o rei continuou teimando, como o
20 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
20 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo, quando o rei for até a beira do rio, vá falar com ele e diga-lhe que eu, o
21 Toto anaropopyra awahtao moromoro tõ enehpõko ase awãnohtohme te, opoetory tõ maro te, ahno maro emero. Ejitu põkõ tapyĩ tõ pehme exĩko mã kehko moromoro ke. Nono pehme exĩko moromoro ke.
21 Se você não deixar, eu mandarei moscas para castigar você, os seus funcionários e o seu povo. As casas dos egípcios ficarão cheias de moscas, e o chão ficará coberto com elas.
22 Yrome ypoetory tõ esary Kosẽ pynanohnõko ase, moroto moromoro pyra ehtohme. Morara ahtao zuaro exĩko matose ywy, Ritonõpo taro ase sero nonory po.
22 Mas naquele dia separarei a região de Gosém, onde mora o meu povo, para que ali não haja moscas. Assim, você ficará sabendo que eu, o Senhor , estou aqui neste país.
23 Tyoro tyrĩko ase ypoetory tomo a, opoetory tomo a ynyriry sã pyra. Kokoro morara tyrĩko ase.”
23 Farei diferença entre o meu povo e o seu povo. Este milagre vai acontecer amanhã.”
24 Mame morara tyrise Ritonõpo a. Moromoro tuhke tomõse tuisa tapyĩ taka ipoetory tõ tapyĩ taka roropa. Tyrohsẽ konõto kynexine Ejitu tõ nonory po porehme.
24 Assim fez Deus, o Senhor , e entraram grandes enxames de moscas no palácio do rei e nas casas dos seus funcionários. E, por causa das moscas, houve muito prejuízo no Egito inteiro.
25 Naeroro Moeze tõ tykohmapose tuisa a, Arão maro. Ynara tykase ynororo:
25 Então o rei chamou Moisés e Arão e disse: — Vão oferecer
26 — Arypyra, tykase Moeze, morara zae pyra mana. Ynara exiryke: yna eky tõ etapary yna a jahkatohme ynanekaroryme Ritonõpo a oenurukõ zamaro pyra mana. Oryhpopãkatorỹko mana. Mame yna zehno exĩko Ejitu põkõ nase. Yna etapãko topu ke mã toto.
26 Moisés respondeu: — Isso não daria certo, pois os animais que oferecemos em sacrifício ao
27 Oseruao ẽmehnõko ynanase yna ytory poko ahno esaka pyra. Moroto yna eky etapãko ynanase jahkatohme ynanekaroryme Ritonõpo yna Esemy a, aomihpyry omipona se yna exiryke.
27 Nós temos de caminhar três dias pelo deserto até chegarmos ao lugar onde vamos oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus, como ele mesmo nos ordenou.
28 Mame ynara tykase tuisa:
28 Então o rei disse: — Se vocês não forem muito longe, eu os deixarei ir ao deserto oferecer sacrifícios ao
29 Ynara tykase Moeze:
29 Moisés respondeu: — Logo que eu sair daqui, vou orar a Deus para que estes enxames de moscas deixem o senhor, os seus funcionários e o seu povo. Mas o senhor não deve nos enganar outra vez, proibindo que o povo vá oferecer sacrifícios a Deus, o
30 Mame tutũtase Moeze tuisa tapyĩ konõto tae. Tõturuse Ritonõpo a.
30 Então Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
31 Mame Moeze omiry totase Ritonõpo a. Moromoro tõ taropose ropa Ejitu tuisary poe te, ipoetory tõ poe te, ahno poe emero, enara. Moromoro pyra toehse ipunaka.
31 O Senhor fez o que Moisés havia pedido: ele fez com que as moscas deixassem o rei, os seus funcionários e o seu povo. Não ficou uma só mosca.
32 Yrome tuisa osenetupuhtoh tũpore toehse ropa. Izyraeu tõ anaropopyra tokurehse ropa ynororo.
32 Mas ainda dessa vez o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.