Êxodo 7
Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs NVT
1 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Arão zurũko mase emero ynekarory oya. Mame oturũko ynororo tuisa maro, Izyraeu tõ aropotohme Ejitu nonory poe.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Yrome tuisa aosenetupuhtoh tũpore sã tyripõko ase. Mame yjamitunuru ke toto enaroxitapãkãko ase, Ejitu põkomo.
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 Õmirykõ onetara exĩko tuisa mana. Mame mokyro wãnohnõko ase iiryhmatoh ke. Ypoetory tõ arõko ase Ejitu poe, Izyraeu tomo.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Mame tuãnohse toto ahtao ya, ypoetory tõ Izyraeu tõ tarose ahtao ya Ejitu poe tuaro exĩko mã toto: Ywy ase Ritonõpo emero Esemy.
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Mame Ritonõpo nyripohpyry tyrise Moeze a Arão maro, aomihpyry omipona.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Tõturuse toto ahtao Ejitu tuisary a, 80me jeimamyry Moeze nae kynexine, Arão 83me jeimamyry nae kynexine.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Ynara tykase Ritonõpo Moeze a, Arão maro:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 — Yjamitunuru enery se Ejitu tuisary ahtao, omoro Moeze, orui zuruko tymyxiry ematohme nono pona tuisa ẽpataka. Okoime anyhtãko mana.
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Mame morara tyrise Moeze a Arão maro. Toytose toto osẽpatakamase tuisa maro. Tymyxiry tomase Arão a nono pona tuisa ẽpataka oximõmãkõ neneryme. Mame okoime tanyhtase Arão myxiry.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Mame pyaxi tõ tykohmase tuisa a, tuarohxo exiketomo. Isaaro tyrise eya xine.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Tymyxiry tomase ahtao nono pona pyaxi tomo a okoime tanyhtase toto imyxirykõ roropa. Yrome Arão myxiry a toto myxiry tõ tonahse porehme.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Morohne eneryhtao ro tuisa aosenetupuhtoh tũpore ro kynexine Ritonõpo nekarohpyry ae ro. Moeze tõ omiry, Arão maro onymoipyra kynexine.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Mame ynara tykase Ritonõpo Moeze a:
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 Kokoro pakeimo mokyro zupiko aytoryhtao Niro kuaka. Omyxiry aroko, okoime tanyhtase aexihpyry. Mame eraximatatoko tuna ehpikoxi.
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 Ynara kaxiko eya: “Ritonõpo epereu tõ Esemy jenehpoase ourutohme: Ah ypoetory tõ nytõ toto ona pona jeahmatohme. Yrome Ritonõpo nyripohpyry omipona pyra mexino.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 Seromaroro, ãko Ritonõpo, inyriry eneryke oya Ritonõpome aexiry waro exĩko mase. Tuisa, seromaroro tuna etapãko ase nakuatao, sero ymyxiry ke. Mame sero tuna anyhtãko munume.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Kana tõ nakuaõkõ orihnõko mã toto. Sero tuna su ãko mana, tymoke. Mame moro tuna xihpyry enyry se pyra exĩko Ejitu põkõ mana.”
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ynara tykase roropa Ritonõpo Moeze a:
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Ritonõpo nyripohpyry tyrise Moeze a Arão maro. Tuisa ẽpataka, ipoetory tõ maro tymyxiry tanỹse Arão a, tuna totapase eya nakuatao, munume moro tuna tanyhtase.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Kana tõ toorihse, tymoke toehse tuna, su ãko xihpyryme. Tuna onẽsaromepyra toehse Ejitu põkomo. Emero esarykõ po, Ejitu po munume toehse kynexine.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Yrome pyaxi tõ a roropa tukuhse ahtao morara tyrise eya xine isaaro. Naeroro tuisa aosenetupuhtoh tũpore ro kynexine. Ritonõpo omihpyry ae ro Moeze tõ omiry Arão maro onymoipyra kynexine.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 Morarame toeramase tytapyĩ konõto taka ropa, torẽtyke pyra morohne poko.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Eutary tõ tahkase Ejitu põkomo a emero, tuna ehpio tuna kurã zupitohme, moro tuna kuaõ onẽsaromepyra toexirykõke.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 7me ẽmepyry taropose eya xine, tuna Niro totapase ahtao Ritonõpo a.
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.