Êxodo 39

Ritonõpo Omiry: A Bíblia Sagrada na língua Aparai do Brasil (APYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mame upo kurã tyrise Pezareu tomo a, Aoriape maro, Arão tõ zupõme, aotupohtohkõme erohtohme Ritonõpo Esary Kurã tao. Moro upo tyrise kaneru hpoty ke, ezuezumã ke, puupura ke, tahpiremã ke, enara Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
1 Com a púrpura violeta, a púrpura escarlate e o carmesim, fizeram-se as vestes de cerimônia para o serviço do santuário, e os ornamentos sagrados para Aarão, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
2 Ritonõpo maro oturukety zupõ kurã tyrise eya xine mauru panõ kurã ke; kaneru hpoty ezuezumã maro te, puupura maro, tahpiremã maro; uuru topuru maro, enara.
2 Fez-se o efod de ouro, de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
3 Uuru tapĩse eya xine kãseme sã ehtohme, mauru topuru sã ehtohme kamisame tyritohme mauru panõ kurã maro te, kaneru hpoty maro, ezuezumano, puupura, tahpiremã maro, enara.
3 Reduziu-se o ouro a lâminas, e estas foram cortadas em fios para serem entrelaçados com a púrpura violeta e escarlate, o carmesim e o linho fino, fazendo disso um artístico bordado.
4 Kamisa eary asakoro tyrise eya xine, upo pokona, imotary kyryry.
4 Fizeram-se alças que o uniam, e aos quais era preso pelas duas extremidades.
5 Zamareary tykahse Ritonõpo maro oturukety zupony, mauru panõ kurã risẽme. Moro tyxixĩse Ritonõpo maro oturukety zupõ pokona. Tyrise kynexine Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
5 O cinto que passava sobre o efod, para prendê-lo, formava uma só peça com ele e era do mesmo trabalho: ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
6 Topu kurã akata asakoro tyhkohse eya xine. Tyrise uuru pokona eya xine. Jako mũkuhpyry tõ esetykõ 12mãkõ tymerose moro topu pokona emese kure exikety a.
6 Fizeram-se as pedras de ônix, engastadas em filigranas de ouro, nas quais foram gravados, à maneira de sinetes, os nomes dos filhos de Israel.
7 Mame moro topu tõ asakoro tyrise eya xine eary tõ pokona, oturukety zupõ pokona, Jako mũkuhpyry tõ, oxiekyry tõ maro esetykõ arotohme Ritonõpo ẽpataka, Ritonõpo omihpyry ae ro Moeze a.
7 Colocaram-se nas alças do efod essas pedras para serem um memorial dos filhos de Israel, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
8 Puropu apuru kurã tyrise eya xine upo apitorymã ehtoh saaro. Mauru panõ kurã tykahse eya xine kaneru hpoty maro, ezuezumã te, puupura te, tahpiremã te, tyxixĩse roropa otyro panõ ke, enara.
8 Fez-se o peitoral, obra de arte como o efod, de ouro, púrpura violeta e escarlate, carmesim e linho fino retorcido. Era quadrado e dobrado em dois;
9 Tahramehme sã kynexine, turetureme, 22 sẽtimeturume mosa exiry te, 22 sẽtimeturume ipuroroje exiry, enara.
9 seu comprimento era de um palmo e sua largura de um palmo; e era duplo.
10 Ipokona topu tõ kurã tyrise eya xine atakenaka exikety asakoropane exikety. Atakenaka exikety apitorymã ao: rupi tyrise te, topazio te, karanata, enara.
10 Adornou-se de quatro fileiras de pedras. Primeira fila: um sárdio, um topázio e uma esmeralda;
11 Atakenaka exikety zakorõ ao ezemerauta te, sapira te, tiamãte, enara.
11 segunda fileira: um rubi, uma safira, um diamante;
12 Atakenaka exikety oseruaono ao turukeza te, akata te, ametixta, enara.
12 terceira fileira: uma opala, uma ágata e uma ametista;
13 Atakenaka exikety 4mano ao periro te, onixi te, jasape, enara. Morohne tyrise uuru pokona.
13 quarta fileira: um crisólito, um ônix e um jaspe. Elas estavam engastadas em filigranas de ouro.
14 Toiro topu ahtao, Jako mũkuhpyry esety toiro tymerose ipokona. 12me topu tõ kurã pona 12mãkõ Jako mũkuhpyry tõ esetykõ tymerose, 12mãkõ oxiekyry tõ enetupuhtohme Ritonõpo ẽpataka.
14 E, correspondendo aos nomes dos filhos de Israel, eram em número de doze, e em cada uma estava gravado o nome de uma das doze tribos, à maneira de um sinete.
15 Keti tõ asakoro tyrise eya xine uuru kurã ke. Oximaro tyrise kehko earyme ehtohme ipuropuru apururu kyryryme ehtohme, imyhtohme Ritonõpo maro oturukety zupõ kurã pokona.
15 Fizeram-se umas correntinhas de ouro puro para o peitoral, entrelaçadas em forma de cordão,
16 Parihmã asakoro tyrise eya xine uuru risemy puropu apuru potyry pokona, kae aosexihtohme.
16 e também dois engastes de ouro e duas argolas de ouro que se fixaram nas duas extremidades do peitoral.
17 Moro eary tõ asakoro uuru risẽ tyrise moro parihmã kuroko.
17 Foram os dois cordões de ouro passados nas duas argolas, nas extremidades do peitoral,
18 Eary tõ etyhpyry tõ tyrise uuru pokona puropu apuru poko. Mame puropu apuru tymyhse eya xine eary pokona, oturuketõ zupõ kurã poko.
18 e presas as duas pontas dos dois cordões aos dois engastes, pondo-os para o lado da frente nas duas alças do efod.
19 Parihmã imehnõ asakoro tyrise eya xine uuru risẽ ke puropu apuru potyry pokona zopino, ehpio poko zao oturukety zupõ pũto.
19 Fizeram-se ainda duas argolas de ouro que se fixaram às duas extremidades do peitoral, na orla interior que se aplica contra o efod.
20 Parihmã asakoro tyrise ropa uuru risẽ aosexihtohme eary tõ etyhpyry pokona oturukety zupõ pokona aosexihtoh pũto zamareary epozakoxi.
20 E enfim duas outras argolas de ouro, que se fixaram na parte dianteira, por baixo das duas alças do efod, no lugar da junção, na cintura do efod.
21 Puropu apuru parihmã tõ tymyhse oturukety zupõ kurã parihmã pokona eary ezuezumã ke, zamareary epozakoxi ehtohme, oturukety zupõ kurã poe epukara ehtohme roropa. Morohne tyrise eya xine Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
21 Prenderam-se as argolas às do efod por meio de uma fita de púrpura violeta, a fim de fixar o peitoral na cintura do efod, de sorte que não pudesse separar-se dele. Foi assim que o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 Upo tyrise eya xine kamisa ezuezumã ke Arão tomo a amurutohme oturukety zupõ kurã zopino.
22 Fez-se o manto do efod, tecido inteiramente de púrpura violeta.
23 Eutary tyrise eya xine zupuhpyry omõtohme. Moro eutary zomye kamisa tyxixĩse exihkara ehtohme.
23 Havia no meio uma abertura para a cabeça, como a de um corselete; a beirada estava protegida por uma orla, para que não se rompesse.
24 Moro upo ehpiry zopino ehpikuroko emeporyme tyrise eya xine romã tõ panono, kamisa ke tyrise: mauru panõ kurã ke, kaneru hpoty maro ezuezumã te, puupura te, tahpiremano, enara.
24 A orla inferior do manto foi adornada com romãs de púrpura violeta e escarlate, de carmesim e linho fino retorcido.
25 Tĩtĩ katoh pitiko tyrise roropa eya xine, uuru kurã risemy, romã tõ asakoro rãnao, upo ehpiry poko, Arão tõ a amurutohme toerohtohkõ poko toto ahtao.
25 Fizeram-se campainhas de ouro puro que se colocaram entre as romãs em toda a orla inferior do manto:
26 Morara Arão tõ zupõ ehpiry zopino enekure kynexine tĩtĩ katoh pitiko ke atakenaka romã tõ maro: toiro tĩtĩ katopo, toiro romã te, imepỹ tĩtĩ katoh, imepỹ romã, enara, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
26 uma campainha, uma romã, outra campainha, outra romã, em toda a orla inferior do manto, para o serviço, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
27 Kamisa tõ tyrise eya xine mauru panõ kurã ke Arão zupõme imũkuru tõ zupõme, enara.
27 Fizeram-se túnicas de linho, tecidas, para Aarão e seus filhos;
28 Zuhzõty roropa mauru panõ kurã risẽ ke Arão zupuhpyry pona amurutohme te, xapeu tõ roropa, imetỹ tõ roropa mauru panõ risẽme imũkuru tõ zupõme.
28 o turbante de linho, e as tiaras de linho à guisa de ornato; os calções de linho fino retorcido;
29 Zamareary Arão zupõme tyrise eya xine mauru panõ kurã ke tyxixĩse enekure ehtohme kaneru hpoty ke, ezuezumano, puupura, tahpiremano, enara, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
29 a cintura de linho retorcido, bordada de púrpura violeta, púrpura escarlate e carmesim, como o Senhor o tinha ordenado a Moisés.
30 Uuru pipahmã pixo tyrise eya xine, tymerose “Tymenekase Ritonõpo maro ehtohme.”
30 Foi feita a lâmina de ouro puro, o diadema sagrado, onde foi gravado, como se grava um sinete: consagrado a Javé.
31 Moro tyrise Arão zuhzõty pokona, tymyhse eary ke ezuezumã ke Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
31 Prendeu-se com uma fita de púrpura violeta pela frente, na parte superior do turbante, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
32 Mame tõtyhkase toto toerohtohkõ poko Ritonõpo maro oturutoh, Tapyi Kurã poko. Izyraeu tomo a emero tyrise, Ritonõpo nyripohpyry Moeze a.
32 Assim foram terminados todos os trabalhos do tabernáculo, da tenda de reunião. Os israelitas tinham executado tudo em conformidade com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
33 Tynyrihpyrykõ tarose eya xine Moeze a, Tapyi Kurã, mõkomoryme, emero erohtoh kyryry maro, apoitoh tonomo te, wewe risẽ xikihme exiketomo te, wewe kuroko exiketomo te, xikihme exiketomo apõ tõ maro.
33 Apresentaram o tabernáculo a Moisés: a tenda e todo o seu mobiliário, seus colchetes, suas tábuas, suas travessas, suas colunas, seus pedestais;
34 Tapyi amotoh tarose eya xine kaneru pihpyry risemy tonohse tahpire te, imepỹ amotoh roropa okyno pihpyry risẽ kurano te, kamisa konõto, Ritonõpo Esary Kurã apurume Esary Kurã Kuhse apuru maro.
34 a coberta de peles de carneiro tintas de vermelho, a coberta de peles de golfinho, o véu de separação,
35 Kaxo, Ritonõpo omihpyry eny, topu pipahmã maro tymerose Ritonõpo nymeropohpyry 10mãkõ tymoisemy te, epuru tõ maro, apurutoh maro.
35 a arca da aliança com seus varais e sua tampa;
36 Meza tarose eya xine imõkomory maro te, wyi tomo tynekaroryme Ritonõpo a.
36 a mesa com todos os seus utensílios e os pães da proposição;
37 Ezuru apony uuru kurã risemy te, imõkomory maro nãparina tomo te, oriu te, nãparina eukurume, enara.
37 o candelabro de ouro puro, suas lâmpadas, as lâmpadas que se deviam dispor nele, todos os seus acessórios e o óleo para o candelabro;
38 Apoto apony uuru risemy te, oriu ahpatohme te, ixtaratu zahkatohme te, kamisa Tapyi omõtoh po te,
38 o altar de ouro, o óleo de unção, o perfume aromático e a cortina da entrada da tenda;
39 Apoto apõ metau risemy okyno zahkatohme te, apoto ẽ otuato panõ te, epuru tomo te, imõkomory maro te, osemahtoh ẽ apõ maro.
39 o altar de bronze, sua grelha de bronze, seus varais e todos os seus utensílios; a bacia com seu pedestal; as cortinas do átrio, suas colunas, seus pedestais, a cortina da porta do átrio,
40 Kamisa tõ tarose eya xine, Tapyi zomye osa apurutohme xikihme exiketõ maro te, apõ tõ maro te, kamisa zara pona omõtoh kamisa te, eary tomo te, inepuru tõ, Tapyi kyryry tõkehko te, Tapyi mõkomory emero, erohtohme Tapyi Kurã tao.
40 seus cordões e suas estacas e todos os utensílios necessários ao culto do tabernáculo para a tenda de reunião;
41 Upo kurã Arão tõ zupony imũkuru tõ zupony roropa amurutohme erohse toytose toto ahtao Osa Kurã taka, toerohtohkõ poko toto ahtao, Ritonõpo maro oturuketõme, okyno etapary poko, zahkary poko tynekarorykõme, enara.
41 as vestes litúrgicas para o serviço do santuário, os ornamentos sagrados para o sacerdote Aarão e as vestes de seus filhos para as funções sacerdotais.
42 Toerohtohkõ tyrise Izyraeu tomo a zae, Ritonõpo nyripohpyry ae ro Moeze a.
42 Os israelitas tinham executado toda essa obra conformando-se exatamente às ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
43 Mame toto nyrihpyry tonese Moeze a. Emero tyrise eya xine zae ipunaka, Ritonõpo nyripohpyry ae ro. Mame tõturuse Moeze Ritonõpo a kure rokẽ Izyraeu tõ ritohme.
43 Moisés examinou todo o trabalho, e averiguou que ele tinha sido executado segundo as ordens do Senhor. E Moisés os abençoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.